Enfin, au service de ces principes, un dernier trait de notre diplomatie : la persévérance et parfois l'opiniâtreté. | UN | وأخيرا، جانب أخير من دبلوماسيتنا، وهو جانب يخدم الجوانب اﻷخرى، هو مثابرة فرنسا وفي بعض اﻷحيان عنادها. |
la persévérance inébranlable du Secrétaire général des Nations Unies et le rôle qu'il a joué méritent également la profonde reconnaissance de la communauté internationale tout entière. | UN | وإن مثابرة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة على نحو مستمر لا يتوقف وكذلك دوره يستأهلان التقدير العميق من المجتمع الدولي بأكمله. |
L'Afghanistan a fait des progrès remarquables depuis 2001, grâce à la persévérance de son peuple et à l'aide de ses partenaires. | UN | واسترسل قائلا إن أفغانستان قطعت أشواطا طويلة منذ عام 2001 من خلال مثابرة شعبها ودعم شركائها الدوليين. |
Tout ce qui semblait impossible auparavant finit toujours par arriver grâce à la volonté tenace des hommes. | UN | فكل ما كان مستحيلا في الماضي تحقق في النهاية بفضل مثابرة اﻹرادة اﻹنسانية. |
Nous rendons hommage au Directeur général, M. Blix, et au secrétariat de l'AIEA pour la diligence et l'engagement dont ils ont fait preuve en s'acquittant de ces responsabilités. | UN | ونحن نثنــي على المدير العام بليكس وعلى أمانة الوكالة. لما يبديانه من مثابرة والتزام في اضطلاعهما بهذه المسؤوليات. |
Cela explique la persévérance de mon pays à édifier une démocratie honnête et propre. | UN | وهذا يفسر مثابرة بلدي على إقامة ديمقراطية نزيهة ونقية. |
Les décennies entières de négociations nous ont paru interminables, et sans la persévérance de l'Organisation, ces négociations n'auraient pu aboutir. | UN | لقد بدت عقود المفاوضات لا نهاية لها، ودون مثابرة هذه المنظمة ما كان لها أن تنجح. |
Les succès enregistrés dans cette région depuis un an sont en grande partie attribuables à la persévérance et au labeur de l'ONU. | UN | فالنجاح الذي تحقق في أمريكا الوسطى خلال العام المنصرم يرجع بقدر كبير إلى مثابرة اﻷمم المتحدة وجهدها الشاق. |
Nous continuerons à penser que la raison et un sens minimum des responsabilités prévaudront, et que la persévérance de la communauté internationale amènera cette minorité et ses représentants dans les forces armées d'Haïti à réfléchir aux conséquences de leur intransigeance absurde. | UN | وسنظل على إيماننا بأن المنطق وقدرا يسيرا من الاحساس بالمسؤولية سيسودان، وأن مثابرة المجتمع الدولي ستجعل مجموعة اﻷقلية هذه وممثليها في القوات المسلحة الهايتية يتبصرون نتائج عنادهم السخيف. |
la persévérance et l'engagement de la communauté internationale dans son appui à cette lutte ont trouvé leur récompense dans l'évolution récente. Aujourd'hui, l'Afrique du Sud est au seuil d'un changement fondamental. | UN | وإن مثابرة المجتمع الدولي والتزامه بدعم هذا الكفاح وجدا ما يبررهما، وهو ما تؤكده التطورات اﻷخيرة؛ واليوم تقف جنوب افريقيا على عتبة تغيير جوهري. |
Qu'il me soit aussi permis d'exprimer à votre distingué prédécesseur, l'ambassadeur de la Suède, Lars Norberg, notre reconnaissance pour la persévérance et le talent avec lesquels il s'est attaché à régler les problèmes posés par l'ordre du jour de la Conférence et son programme de travail. | UN | دعوني أيضا أعرب عن التقدير لسلفكم الموقّر السفير لارس نوربرغ ممثل السويد لما أبداه من مثابرة ومهارة في سعيه إلى حسم مشاكل المؤتمر وبرنامج عمله. |
S'il est vrai que des débuts de solution ont pu être trouvés, grâce à la persévérance de notre Organisation, il n'en reste pas moins que d'autres solutions préconisées ont montré aussi leur limite. | UN | ولئن كان صحيحا أنه قد أمكن التوصل إلى بدايات لحلول بفضل مثابرة منظمتنا، فما زال من الصحيح بنفس القدر أن ثمة حلولا أخرى نودي بها أثبتت اﻷيام أنها محدودة القيمة. |
Vous n'étiez pas très tenace. | Open Subtitles | أنت لم تكوني طفلة مثابرة, أليس كذلك؟ |
Il est important de souligner que de la diligence des États Membres de l'Organisation des Nations Unies à alimenter ledit fonds dépendront les possibilités de maintien de la sécurité en République centrafricaine dans un contexte sous-régional particulièrement sensible. | UN | ومن المهم تأكيد أن احتمالات الحفاظ على اﻷمن في جمهورية أفريقيا الوسطى في إطار سياق شبه إقليمي حساس للغاية يتوقف على مثابرة الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على تمويل الصندوق السالف الذكر. |
De toute évidence, la ténacité avec laquelle le continent a poursuivi des réformes macroéconomiques parfois difficiles pendant les 15 dernières années commence à porter ses fruits. | UN | ومن الواضح أن مثابرة القارة في بعض الأحيان بإصلاحات في الاقتصاد الكلي خلال فترة العقد والنصف الأخيرة، بدأ يؤتي ثماره. |
sa persévérance a permis au peuple du Timor-Leste d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | وإن مثابرة الأمم المتحدة مكَّنت شعب تيمور-ليشتي من تحقيق حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
L'Organisation a fait preuve de persévérance et de volonté pour atteindre ses objectifs, et ce en dépit des problèmes d'effectifs et des restrictions budgétaires. | UN | فقد أبدت مثابرة وإرادة في بلوغ الأهداف التي تسعى إلى تحقيقها، بالرغم من القيود التي تواجهها من حيث الموظفون والميزانية. |
De façon persévérante, il a donné un nouvel élan à l'assistance humanitaire des Nations Unies et il a mis son cachet personnel sur les actions récentes. | UN | فبكل مثابرة أعطى دفعة جديدة للمساعدة اﻹنسانية التي تقدمها اﻷمم المتحدة، وأضاف لمساته الشخصية على اﻷنشطة اﻷخيرة. |
Et aussi obstinée. | Open Subtitles | و هي مثابرة ايضاً |