L'Union européenne avait versé d'importantes sommes pour venir en aide aux Palestiniens et avait déployé des efforts considérables pour promouvoir l'application d'accords bilatéraux, tels que le Protocole économique de Paris. | UN | وأشار إلى أن الاتحاد الأوروبي ساهم بأموال كبيرة لتقديم المعونة إلى الفلسطينيين وبذل جهودا كبيرة لتعزيز تنفيذ الاتفاقات الثنائية مثل بروتوكول باريس الاقتصادي. |
Les pays ont été engagés à ratifier certains instruments juridiquement contraignants tels que le Protocole de Kyoto à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | كذلك جاءت المطالبة بالتصديق على الصكوك الدولية الملزمة قانونا مثل بروتوكول كيوتو الملحق باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ. |
Il se pose donc la question de savoir comment la coordination pourrait aider les pays à accomplir ce qui est attendu d'eux aux termes d'instruments tels que le Protocole de Kyoto, notamment en leur fournissant une aide financière et en leur assurant un transfert de technologie. | UN | ولذلك فهو يتساءل عما يمكن أن يفعله التنسيق لمساعدة البلدان للارتقاء إلى مستوى التوقعات بموجب صكوك مثل بروتوكول كيوتو، من خلال أمور منها المساعدة المالية ونقل التكنولوجيا. |
Il s'ensuit que des protocoles comme le Protocole IGMP (Internet Group Management Protocole) ne sont pas nécessaires et que la transmission à multidestination se réduit essentiellement à une diffusion par satellite. | UN | وعلى ذلك، لا تكون بروتوكولات مثل بروتوكول الادارة الجماعية لشبكة الانترنت ضرورية ويُقلَّص الارسال المتعدد المحطات أساسا الى بث اذاعي ساتلي. |
Les normes de protection et de préservation agréées sur le plan international, telles que le Protocole de Kyoto, doivent être appliquées sans attendre. | UN | ويجب أن توضع موضع التطبيق دون تأخير معايير الحماية والحفظ المتفق عليها دوليا، مثل بروتوكول كيوتو. |
Plusieurs membres ont suggéré que l'on envisage aussi les concepts utilisés dans d'autres instruments, notamment le Protocole de Montréal. | UN | واقترح بعض الأعضاء دراسة المفاهيم المستخدمة في صكوك أخرى مثل بروتوكول مونتريال. 3-2 التعيينات |
Des cadres régionaux tels que le Protocole sur la libre circulation des personnes, le droit de résidence et d'établissement de la Communauté économique des Etats d'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) constituent des mécanismes importants améliorant les perspectives d'installation sur place. | UN | وتُعتبر الأطر الإقليمية، مثل بروتوكول الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بشأن حرية انتقال الأشخاص والحق في الإقامة والتوطن، آليات مهمة لتحسين إمكانيات التوطين المحلي. |
En donnant suite aux engagements et aux cadres régionaux, tels que le Protocole de Maputo, les programmes financés au titre de cette initiative se montaient fin 2008 à 15 millions d'euros. | UN | وبالاستجابة للالتزامات والأطر الإقليمية، مثل بروتوكول مابوتو، بلغت قيمة البرامج الممولة في إطار هذه المبادرة 15 مليون يورو في نهاية عام 2008. |
Si l'on considère les activités de coopération technique dans leur ensemble, les contributions des gouvernements tombent à 40 %, tandis que la part des fonds multilatéraux tels que le Protocole de Montréal augmente en proportion. | UN | وعند النظر في أنشطة التعاون التقني بأجمعها، يُلاحظ أن تبرعات الحكومات قد انخفضت إلى نسبة 40 في المائة، مع ارتفاع مقابل في المساهمات التي تقدمها الصناديق المتعددة الأطراف مثل بروتوكول مونتريال. |
Un participant a cependant lancé une note d'avertissement, rappelant qu'il fallait éviter des doubles-emplois avec les travaux effectués dans le cadre d'autres instruments internationaux tels que le Protocole de Montréal et la Convention de Stockholm, et qu'il fallait aussi éviter d'inclure des objectifs qui réapparaîtraient ensuite sous forme de mesures concrètes. | UN | ومع ذلك حذر أحد المشاركين من تكرار الأعمال التي سبق تنفيذها من قبل الصكوك الدولية مثل بروتوكول مونتريال واتفاقية استكهولم وعلى ضرورة تضمين أهداف من شأنها أن تظهر فيما بعد كتدابير ملموسة. |
Dans ce contexte, il est utile de rappeler qu'il faut tenir compte des fonds multilatéraux, tels que le Protocole de Montréal et le FEM, et des fonds décentralisés de donation programmés au niveau des pays. | UN | ومن المفيد في هذا السياق استذكار ضرورة أن توضع في الاعتبار صناديق متعددة الأطراف مثل بروتوكول مونتريال ومرفق البيئة العالمية وأموال المانحين اللامركزية التي تبرمج على الصعيد القطري. |
J'exhorte les États Membres à agir en adoptant et appliquant des instruments internationaux pertinents tels que le Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. | UN | وأناشد الدول الأعضاء اتخاذ إجراء باعتماد وتنفيذ الصكوك الدولية ذات الصلة مثل بروتوكول منع وقمع ومعاقبة جريمة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال. |
L'instrument devrait être complet par sa portée, s'appuyer sur des instruments existants tels que le Protocole de Kyoto et assurer la fourniture de moyens financiers et technologiques susceptibles de garantir un avenir plus sûr pour les pays les plus vulnérables aux effets du changement climatique. | UN | وينبغي أن يكون الصك شاملا من حيث نطاقه، وأن يستند إلى الصكوك القائمة حاليا مثل بروتوكول كيوتو، وأن يكفل توفير ما يلزم من تمويل وتكنولوجيا لضمان مستقبل أكثر أمنا للبلدان الأكثر تعرضا لتغير المناخ. |
Elle est également partie à des accords multilatéraux tels que le Protocole de la SADC relatif à l'entraide judiciaire. | UN | وكذلك تعد جنوب أفريقيا أيضا طرفا في اتفاقات متعددة الأطراف مثل بروتوكول الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة. |
12. Les experts ont examiné les mécanismes financiers prévus dans certains AME, tels que le Protocole de Montréal, pour faciliter le transfert de technologie. | UN | ٢١- ناقش الخبراء اﻵليات المالية التي ينطوي عليها بعض الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف من مثل بروتوكول مونتريال لتسهيل نقل التكنولوجيا. |
Les approches novatrices adoptées par divers organismes des Nations Unies, comme le Protocole de CTPD de la FAO, devraient être reproduites ailleurs dans toute la mesure possible. | UN | وينبغي الاستفادة إلى أقصى حد من تطبيق المناهج المبتكرة التي أخذت بها مختلف وكالات اﻷمم المتحدة، مثل بروتوكول منظمة اﻷغذية والزراعة في التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Soucieuse de s'attaquer aux problèmes que posent les changements climatiques et d'autres problèmes liés à l'énergie, l'ONUDI aidera les pays à respecter leurs obligations au titre des accords internationaux sur l'environnement, comme le Protocole de Montréal et la Convention de Stockholm. | UN | من أجل معالجة مسألة تغيّر المناخ وغيرها من المسائل المتصلة بالطاقة، سوف تساعد اليونيدو البلدانَ على تنفيذ التزاماتها بمقتضى الاتفاقات البيئية الدولية، مثل بروتوكول مونتريال واتفاقية استكهولم. |
Enfin, plusieurs activités de l'ONUDI qui ont trait à l'environnement continuent également d'être inspirées par des accords internationaux comme le Protocole de Montréal et la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | وأخيرا فإن عددا من أنشطة اليونيدو ذات الصلة بالبيئة ما زالت تسترشد أيضا باتفاقات دولية مثل بروتوكول مونتريال واتفاقية الأمم المتحدة الاطارية بشأن تغير المناخ. |
Le Directeur général a avancé diverses options pour améliorer la situation, notamment accélérer la décentralisation, modifier à nouveau la structure administrative de l'Organisation et mettre davantage l'accent sur les activités à titre de forum mondial ou les activités qui offrent des opportunités nouvelles en matière de développement, telles que le Protocole de Kyoto et le Fonds pour l'environnement mondial (FEM). | UN | وعرض المدير العام بدائل مختلفة في سبيل تحسين الوضع، بما فيها تعجيل عملية اللامركزية، واجراء مزيد من التغييرات على البنية الادارية للمنظمة، وزيادة التأكيد على أنشطة اليونيدو باعتبارها محفلا عالميا أو الأنشطة التي تتيح فرصا جديدة للتنمية مثل بروتوكول كيوتو ومرفق البيئة العالمية. |
Étant donné son expérience à Hiroshima et Nagasaki, le Japon considère qu'il assume une obligation spéciale en alertant le monde aux dangers posés par les armes nucléaires et en œuvrant en faveur du désarmement nucléaire, et il appuie les initiatives de la société civile telles que le Protocole Hiroshima-Nagasaki. | UN | 5 - وأشار إلى التجربة التي حدثت في هيروشيما وناغازاكي فقال إن بلده يشعر بالتزام لتنبيه العالم إلى أخطار الأسلحة النووية وضرورة العمل من أجل نزع السلاح، وتأييد مبادرات المجتمع المدني مثل بروتوكول هيروشيما - ناغازاكي. |
Les instruments qui s'appliquent aux navires de pêche et à la formation des pêcheurs, notamment le Protocole de Torremolinos de 1993 relatif à la Convention internationale de 1977 sur la sécurité des navires de pêche et la Convention internationale de 1995 sur les normes de formation du personnel des navires de pêche, de délivrance des brevets et de veille ne sont pas encore entrés en vigueur. | UN | ولم يبدأ بعد نفاذ صكوك تطبق على سفن الصيد وتدريب الصيادين، مثل بروتوكول توريمولينوس لعام 1993 المتصل باتفاقية توريمولينوس الدولية لسلامة سفن الصيد لعام 1977، والاتفاقية الدولية لمعايير التدريب والترخيص والمراقبة المتعلقة بالبحارة، 1995. |
L'Organisation devrait poursuivre ses efforts pour que les engagements découlant des accords multilatéraux sur l'environnement tel que le Protocole de Montréal soit tenus. | UN | كما ينبغي للمنظمة أن تواصل جهودها لكفالة الوفاء بالالتزامات المتعهد بها بموجب الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف مثل بروتوكول مونتريال. |