"مثولهم" - Translation from Arabic to French

    • leur comparution
        
    • leur présence
        
    • être déférées
        
    • cas échéant
        
    • à comparaître
        
    • être présentés
        
    • de comparaître
        
    • être présentées
        
    • qu'elles ont été présentées
        
    • procès
        
    • dont la présence
        
    • leur présentation
        
    Les prévenus sont détenus dans des cellules de police en attendant leur comparution. UN ويحتجز الأشخاص الذي يلقى عليهم القبض في زنزانات للشرطة في انتظار مثولهم أمام المحكمة.
    Conformément aux articles 286 et 287 du Code de procédure pénale, les dépositions de témoins sont recevables même en leur absence, lorsque les circonstances ne permettent pas leur comparution devant le tribunal. UN وبموجب المادتين 286 و287 من قانون الإجراءات الجنائية، تعتبر الشهادة المقدمة من الشهود مقبولة حتى في غيابهم، في الظروف التي يتعذر فيها مثولهم أمام المحكمة.
    Les autorités ont également fourni une coopération précieuse dans le cadre de la protection des témoins et ont facilité leur comparution devant le TPIY. UN وقدمت السلطات أيضاً مساعدة قيِّمة في المسائل المتعلقة بحماية الشهود ويسَّرت مثولهم أمام المحكمة.
    Leur détention vise uniquement à garantir leur présence au procès. UN وما بقاؤهم في الحبس إلا لضمان مثولهم أمام القاضي.
    Les personnes arrêtées ou détenues pour être déférées devant une juridiction en exécution d'une ordonnance rendue par un tribunal ou parce qu'il existe à leur encontre des soupçons fondés d'avoir commis ou d'être sur le point de commettre une infraction, doivent être traduites en justice dans les soixante-douze heures, conformément à la Constitution. UN ويجب عرض الأشخاص الذين يتم إلقاء القبض عليهم أو احتجازهم بغرض مثولهم أمام المحكمة تنفيذاً لأمر صادر عن المحكمة أو استناداً إلى شك معقول في ارتكابهم أو شروعهم في ارتكاب جريمة جنائية، على المحكمة في غضون 72 ساعة على النحو المنصوص عليه في الدستور.
    c. Les poursuites sont menées conformément au chapitre six du Règlement, toutes les mesures sont prises pour préserver, le cas échéant, l’anonymat des témoins à charge; UN ج - تتم إجراءات الدعاوى في المحاكمات وفقا للجزء السادس من القواعد اﻹجرائية، مع إيلاء الحرص الواجب لاتخاذ جميع التدابير تحقيقا لعدم الكشف عن هوية شهود الادعاء الذين يطلبون ذلك لدى مثولهم أمام المحكمة.
    En outre, la Commission est habilitée à convoquer les témoins, à les citer à comparaître et à les obliger à témoigner. UN وعلاوة على ذلك، تتمتع اللجنة بسلطة استدعاء الشهود، وإنفاذ أوامر مثولهم أمام اللجنة، وإلزامهم بالإدلاء بشهاداتهم.
    63. Les autorités sont conscientes de la nécessité d'amender la législation sur la détention avant jugement afin que les détenus aient le droit de consulter un avocat avant d'être présentés à un juge d'instruction. UN 63- وأكدت أن السلطات تدرك الحاجة إلى تعديل القوانين المتعلقة بالاحتجاز قبل المحاكمة لضمان تمتع المحتجزين بالحق في استشارة محام قبل مثولهم أمام قاضي التحقيق.
    Plusieurs États Membres ont coopéré en fournissant à ces derniers des titres de voyage provisoires afin de leur permettre de comparaître devant le Tribunal. UN وتعاون كثير من الدول اﻷعضاء عن طريق إصدار وثائق سفر مؤقتة للشهود لتيسير مثولهم أمام المحكمة.
    11. Human Rights Watch indique que, de septembre 2007 à mars 2009, au moins 38 personnes suspectées de rébellion, détenues par des militaires et des agents du renseignement angolais à Cabinda, ont été soumises à la torture, alors qu'elles étaient en détention militaire au secret, avant d'être présentées à un juge et incarcérées dans une prison civile. UN 11- أشار " مرصد حقوق الإنسان " إلى أن ما لا يقل عن 38 متمرداً مشتبهاً فيهم محتجزين لدى مسؤولي الجيش والمخابرات الأنغوليين في كابيندا تعرضوا للتعذيب في الفترة من أيلول/سبتمبر 2007 إلى آذار/مارس 2009، بينما كانوا في الحبس الانفرادي لدى الجيش، قبل مثولهم أمام قاضٍ ونقلهم إلى سجن مدني.
    15. Le Comité est profondément préoccupé par l'utilisation systématique des < < prisons de substitution > > (Daiyo Kangoku) pour la détention prolongée de personnes qui ont été arrêtées, même après qu'elles ont été présentées à un juge et jusqu'au moment de la mise en accusation. UN 15- تعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء اللجوء بشكل شائع ومنهجي إلى نظام السجن البديل " دايو كانغوكو " لاحتجاز المعتقلين لفترات طويلة حتى بعد مثولهم أمام إحدى المحاكم، والوصول إلى مرحلة توجيه الاتهام.
    Les autorités ont également fourni une coopération précieuse dans le cadre de la protection des témoins et ont facilité leur comparution devant le Tribunal. UN وقدمت السلطات أيضاً مساعدة قيِّمة في مسائل حماية الشهود كما يسَّرت مثولهم أمام المحكمة.
    Les observateurs d'EULEX ont rendu visite aux détenus le jour de leur arrestation et assisté en partie à leur comparution devant le juge le lendemain. UN وقام مراقبون تابعون للبعثة بزيارة المحتجزين في نفس اليوم الذي اعتقلوا فيه وحضروا جزءاً من جلسة مثولهم أمام القاضي في اليوم التالي.
    Elles ont également fourni une coopération précieuse dans le cadre de la protection des témoins et ont facilité leur comparution devant le Tribunal. UN وقدمت السلطات أيضاً مساعدة قيِّمة في المسائل المتعلقة بحماية الشهود ويسّرت مثولهم أمام المحكمة.
    En effet, leurs dépositions risqueraient de soulever des questions susceptibles de rendre difficile leur comparution ultérieure devant la Chambre. UN وكانت الأدلة التي قدمها هؤلاء الشهود الأربعة تثير مسائل كانت ستجعل من الصعب مثولهم أمام المحكمة في وقت لاحق.
    Le Gouvernement a déclaré que les rapports médicaux établis entre le début de leur placement en garde à vue et leur comparution devant le tribunal avaient révélé qu'aucune d'elles n'avait été soumise à des actes de torture ou à tout autre traitement inhumain. UN وأفادت الحكومة أن التقارير الطبية التي صدرت منذ بداية توقيفهم حتى مثولهم أمام المحكمة بينت أنه لم يخضع أي منهم للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية.
    Les voyages des témoins sont tous soigneusement coordonnés avec les audiences, et la date de leur départ de La Haye est calculée de façon qu'ils quittent la ville immédiatement après leur comparution. UN ويجري تنسيـق جميع أسفار الشهود تنسيقا كاملا مع مواعيد مثولهم أمــام المحكمة، ومن المقرر أن يغــادر الشهــود لاهاي في أسرع وقت ممكن بعد اﻹدلاء بشهاداتهم.
    Si les témoins n'ont pas été entendus, l'État partie l'explique ainsi: ils n'étaient pas en mesure de se rendre au tribunal et leur présence aurait entraîné des frais supplémentaires inutiles. UN وفيما يتعلق بمسألة عدم الاستماع إلى شهود، ذكرت الدولة الطرف أنه لم يُستمع إلى هؤلاء الشهود لأن المحكمة لم تتمكن من الوصول إليهم ولأن مثولهم كان سينطوي على تكاليف إضافية لا ضرورة لها.
    Si les témoins n'ont pas été entendus, l'État partie l'explique ainsi: ils n'étaient pas en mesure de se rendre au tribunal et leur présence aurait entraîné des frais supplémentaires inutiles. UN وفيما يتعلق بمسألة عدم الاستماع إلى شهود، ذكرت الدولة الطرف أنه لم يتم الاستماع إلى هؤلاء الشهود لأن المحكمة لم تتمكن من الوصول إليهم ولأن مثولهم كان سينطوي على تكاليف إضافية لا ضرورة لها.
    Les personnes qui sont arrêtées ou détenues en vue d'être déférées devant un tribunal en exécution de l'ordonnance rendue par un tribunal, ou parce qu'il existe des raisons plausibles de les soupçonner d'avoir commis ou de s'apprêter à commettre une infraction pénale, doivent être traduites en justice dans les soixante-douze heures, conformément à la Constitution. UN ويجب عرض الأشخاص الذين يتم إلقاء القبض عليهم أو احتجازهم بغرض مثولهم أمام المحكمة تنفيذاً لأمر صادر عن المحكمة أو استناداً إلى شك معقول في ارتكابهم أو شروعهم في ارتكاب جريمة جنائية، على المحكمة في غضون 72 ساعة على النحو المنصوص عليه في الدستور.
    c. Les poursuites sont menées conformément au chapitre six des Règlements; toutes les mesures sont prises pour préserver, le cas échéant, l’anonymat des témoins à charge; b) Activités d’appui. UN ج - تتم إجراءات الدعاوى في المحاكمات وفقا للجزء السادس من القواعد اﻹجرائية، مع إيلاء الحرص الواجب لاتخاذ جميع التدابير تحقيقا لعدم الكشف عن هوية شهود الادعاء الذين يطلبون ذلك لدى مثولهم أمام المحكمة.
    1. Les personnes appelées à comparaître devant le Tribunal international en qualité de témoin ou d'expert, sont tenues de comparaître au même titre qu'en vertu du droit espagnol. UN ١ - على اﻷشخاص المطلوب مثولهم أمام المحكمة الدولية كشهود أو مقدمي طلبات نفس الالتزام بالمثول الساري في أسبانيا.
    Ces enfants seraient victimes de mauvais traitements dans les centres d'accueil et parfois détenus dans les locaux de la police et de la Garde civile sans bénéficier de l'assistance d'un avocat et sans être présentés rapidement à un juge. UN ويزعم أن أولئك الأطفال يتعرضون لسوء المعاملة في مراكز الإيواء وأنهم يحتجزون أحياناً في مرافق الشرطة ومراكز الدرك المدني " Guardia Civil " بدون أن تتاح لهم إمكانية الاستعانة بمحام ودون مثولهم على وجه السرعة أمام قاض.
    Les enfants palestiniens arrêtés peuvent être détenus pendant quatre jours avant de comparaître devant un juge. UN 28 - ويمكن أن يحتجز الأطفال الفلسطينيون لأربعة أيام قبل مثولهم أمام القضاء.
    Dans le Darfour-Nord, 18 individus soupçonnés d'avoir participé au meurtre d'un notable du camp de personnes déplacées d'Abou Shok ont été détenues pendant plus de cinq mois en vertu de la loi sur l'état d'urgence, sans qu'elles puissent consulter un avocat et sans être présentées à une autorité judiciaire. UN وفي شمال دارفور، احتُجز 18 شخصاً للاشتباه في ضلوعهم في اغتيال أحد الزعماء المحليين في مخيم أبو شوك للمشردين داخلياً، وظلوا محتجزين أكثر من خمسة أشهر بمقتضى قانون الطوارئ دون إمكانية الاستعانة بمحامين ودون مثولهم أمام سلطة قضائية.
    17. En 2007, le Comité contre la torture s'est dit profondément préoccupé par l'utilisation systématique des < < prisons de substitution > > (Daiyo Kangoku) pour la détention prolongée de personnes qui ont été arrêtées, même après qu'elles ont été présentées à un juge et jusqu'au moment de la mise en accusation. UN 17- وفي عام 2007، أعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها البالغ إزاء اللجوء بشكل منهجي إلى نظام السجن البديل " دايو كانغوكو " لاحتجاز المعتقلين لفترات طويلة حتى بعد مثولهم أمام إحدى المحاكم وتوجيه الاتهام.
    La Cour a refusé de libérer sous caution l'auteur et les coaccusées au motif qu'il n'y avait pas suffisamment de garanties qu'ils comparaîtraient au nouveau procès. UN ورفضت المحكمة الإفراج عن صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن بكفالة لعدم وجود ضمانات كافية تؤكد مثولهم من جديد للمحاكمة.
    Parfois, et c’est particulièrement vrai pour le TPIY, ces retards sont aussi imputables au manque de coopération des gouvernements, qui rechignent à transférer des accusés dont la présence est indispensable pour le procès d’autres accusés. UN وفي حالات معينة، ولا سيما في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، كان مرجع التأخير أيضا يكمن في عدم تعاون الحكومات في تسليم المتهمين المحتجزين إلى المحكمة حيث أن مثولهم أمامها أساسي في إجراء محاكمة فعالة لواحد أو أكثر من المتهمين الموجودين رهن الاعتقال بالفعل.
    Au cours de leur détention, de leur transfèrement ou de leur présentation devant le département des poursuites ou devant un tribunal, ils sont séparés des adultes. UN ويفصل اﻷطفال واﻷحداث عن المحتجزين البالغين، أثناء احتجازهم أو انتقالهم أو مثولهم أمام إدارة النيابةالعامة أو المحاكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more