"مجالا للشك" - Translation from Arabic to French

    • aucun doute
        
    • d'un doute
        
    • moindre doute
        
    • guère douter
        
    • incontestable
        
    • incontestablement
        
    Il ne fait aucun doute que cette dernière manœuvre est contre-productive. UN إن عقم هذه المناورة الأخيرة لا يدع مجالا للشك.
    Les travaux des auteurs de la fin du XIXe siècle et du début de XXe ne laissent aucun doute à ce sujet. UN وأعمال المؤلفين منذ نهاية القرن التاسع عشر وبداية القرن العشرين لا تدع مجالا للشك في ذلك.
    L'histoire ne laisse aucun doute sur les intentions réelles de la politique des États-Unis envers Cuba, surtout depuis le triomphe de la Révolution cubaine en 1959. UN ولم يترك التاريخ مجالا للشك فيما يتعلق بالنوايا الحقيقية لسياسة الولايات المتحدة إزاء كوبا، وخاصة منذ انتصار الثورة الكوبية في عام 1959.
    Ainsi, il ne fait pas l'ombre d'un doute que le Secrétaire général quitte une Organisation plus forte et plus efficace que celle qui l'a accueilli voilà maintenant 10 ans. UN ولا يدع التقرير مجالا للشك في أن الأمين العام يترك وراءه منظمة أكثر قدرة وفعالية عن تلك التي وجدها قبل عشر سنوات.
    Il a été établi sans l'ombre d'un doute que les guerres civiles, notamment celles de l'Angola et de la Sierra Leone, résultent des ambitions personnelles ou de l'avidité d'individus puissants, plutôt que de la poursuite d'une cause légitime et de la lutte pour le bien commun. UN فقد تأكد بما لا يدع مجالا للشك أن الصراعات المدنية كالتي تحدث في أنغولا وسيراليون، تنجم عن طموح شخصي أو نهم للإثراء الخاص لدى أفراد أقوياء، لا عن متابعة لقضية ونضال مشروعين للخير العام.
    Ils se gardèrent bien de se prononcer sur le Gouvernement et sur les candidats en course, mais ils ne laissèrent pas le moindre doute que la situation leur semblait catastrophique et l'avenir incertain. UN وكانوا حريصيـن جـدا علـى عدم إصدار أحكام على الحكومة ولا على المرشحين الحاليين، لكنهم لم يدعوا مجالا للشك في أن الوضع يبدو لهم كارثيا وأن المستقبل غير واضح.
    Les plans agressifs de cette bande ne laissent pas le moindre doute qu'il s'agit d'une organisation paramilitaire et terroriste en guerre ouverte contre notre pays. UN إن الخطط العدوانية لهذه العصابة لا تترك مجالا للشك في أنها منظمة إرهابية شبه عسكرية تشن حربا علنية ضد بلدنا.
    La publication de la liste provisoire des votants ne lui laisserait en effet aucun doute sur l'issue du vote en faveur de l'indépendance lors du référendum. UN فإعلان القائمة المؤقتة للناخبين لم يدع له مجالا للشك في أن نتائج التصويت ستكون لصالح الاستقلال عند إجراء الاستفتاء.
    La Charte de San Francisco et la Déclaration universelle des droits de l'homme de 1948 ne laissent planer aucun doute à ce propos. UN وإن ميثاق سان فرانسيسكو والإعلان العالمي لحقوق الإنسان لعام 1948 لا يتركان مجالا للشك.
    Le message envoyé par le Tribunal ne laisse aucun doute à ce sujet. UN والرسالة الصادرة من المحكمة لا تدع مجالا للشك في هذا اﻷمر.
    La consultation de l'Afrique ne laisse aucun doute quant au fait que cette pénurie est à l'origine d'une crise sur le continent. UN ولم تدع مشاورات أفريقيا مجالا للشك في أن هذا النقص قد بلغ مستوى الأزمة في تلك القارة.
    La population chypriote turque est favorable à un nouveau partenariat à Chypre ainsi qu'en témoignent sans aucun doute les résultats des référendums qui ont eu lieu sur l'île en 2004. UN إن الشعب القبرصي التركي يوالي فكرة التشارك الجديد في قبرص كما تجلت بما لا يدع مجالا للشك في نتائج الاستفتاءين اللذين نظما في الجزيرة في عام 2004.
    Ces sociétés se servent également d’Internet pour faire de la promotion, offrir leurs services et recruter du personnel. Leurs sites Internet ne laissent aucun doute sur le type de services qu’elles offrent et leurs liens avec des agents mercenaires. UN وتتضمن صفحات مواقع هذه الشركات على شبكة الانترنت إعلانات دعائية لهذه الشركات وما تعرضه من خدمات وفرص للعمل، دون أن تدع مجالا للشك في ما تعرضه وفي صلتها بعملاء من المرتزقة.
    S'agissant des relations extérieures, le Yémen croit dans le principe de la coexistence pacifique des nations. Il a prouvé sans l'ombre d'un doute qu'il agissait dans ce sens, comme en témoigne le règlement pacifique de ses différends frontaliers. UN وعلى الصعيد الخارجي، تؤمن الجمهورية اليمنية بمبدأ التعايش السلمي بين الأمم، وقد أثبتت بما لا يدع مجالا للشك أن سياستها تتماشى مع هذا المبدأ، من خلال حل مشاكلها الحدودية مع جيرانها بالطرق السلمية.
    Je veux dire, à moins que vous puissiez prouver sans l'ombre d'un doute que la voiture n'était pas en votre possession, que vous l'aviez prêtée à quelqu'un ou qu'elle avait été volée. Open Subtitles أقصد ، إلا أذا أمكنك أن تثبت بما لا يدع مجالا للشك أنّ السّيّارة لم تكن في حيازتك أنك قد أعرتها لشخص ما ، أو ربما تكون قد سرقت
    Le procureur entend prouver, sans l'ombre d'un doute, que l'accusé, Walter Williams, a prémédité le meurtre de Jim Torrence qu'il savait être l'amant de sa femme. Open Subtitles الأدعاء ينوى ان يثبت بما لا يدع مجالا للشك ان المتهم, والتر ويليام قام عن قصد و عمد بقتل جيم تورينس وذلك لمعرفته انه كان عشيق زوجته
    Il existe une preuve concrète et des faits attestant sans le moindre doute que l'Érythrée est l'agresseur. UN هناك أدلـة ملموسـة وحقائق تشهد بما لا يدع مجالا للشك بأن إريتريا هي الطرف المعتدي.
    Les effets dévastateurs à long terme de ces armes sur les populations civiles ont été reconnus sans le moindre doute. UN وثبتت الآثار المدمرة الطويلة الأجل لهذه الأسلحة على السكان المدنيين بما لا يدع مجالا للشك.
    La Chambre a conclu qu'< < au vu du compte rendu de l'expédition de 1794 et de la " Carta Esférica " , on ne [pouvait] guère douter qu'en 1821 le Goascorán coulait déjà là où se trouve son cours actuel > > (par. 316). UN وقد خلصت الدائرة إلى أن " تقرير الحملة عام 1794 والخارطة الكروية Carta Esferica لا يتركان مجالا للشك بأن نهر غواسكوران كان يتبع عام 1821 نفس المجرى الذي يتبعه اليوم " (الفقرة 316).
    Les données disponibles sur les gains de productivité de l'économie brésilienne montrent le caractère incontestable de ce facteur. UN ولا تدَع المعلومات المتاحة عن زيادة إنتاجية الاقتصاد البرازيلي مجالا للشك في ذلك العامل.
    En ces trois ans et demi d'existence, la CAC a incontestablement prouvé son efficacité en tant que mesure de confiance et a constitué une instance nécessaire et sans précédent pour que les différentes États parties puissent évoquer les nombreuses préoccupations qu'elles peuvent avoir à l'égard d'autres États parties. UN وقد أثبتت الاتفاقية خلال الأعوام الثلاثة ونصف العام التي مرت على وجودها فعاليتها بما لا يدع مجالا للشك باعتبارها تدبيرا لبناء الثقة، ووفرت محفلا غير مسبوق وتمس الحاجة إليه تتصدى فيه الدول الأطراف لأي شواغل قد تساورها إزاء امتثال الدول الأطراف الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more