"مجددا أن" - Translation from Arabic to French

    • réaffirmé que
        
    • réaffirme que
        
    • nouveau que
        
    • réitéré que
        
    • rappelle que
        
    • réaffirme qu
        
    • réaffirmé qu
        
    • réaffirment que
        
    • une fois encore que
        
    • une fois de plus que
        
    • réaffirmer que
        
    • redit que
        
    • répété que
        
    Ils ont réaffirmé que les habitants des îles Falkland souhaitaient rester britanniques et ne voulaient pas faire partie de l'Argentine. UN وأكدوا مجددا أن شعب جزر فوكلاند يريد أن يبقى شعبا بريطانيا ولا يريد أن يكون جزءا من الأرجنتين.
    Il a réaffirmé que l'orientation générale des futurs rapports du Rapporteur spécial devrait aller dans le sens de la présentation de projets d'articles. UN وأكد الفريق مجددا أن التوجه العام في التقارير المقبلة للمقرر الخاص ينبغي أن يتمثل في عرض مشاريع مواد.
    Il réaffirme que c'est aux Somaliens eux-mêmes qu'il incombe de réaliser la réconciliation nationale et de rétablir la paix. UN ويؤكد مجددا أن المسؤولية عن التوصل إلى تحقيق المصالحة الوطنية واستعادة السلام تقع بكاملها على عاتق الشعب الصومالي.
    Il réaffirme que l'exploitation et les abus sexuels sont inacceptables et compromettent l'accomplissement du mandat des missions. UN ويؤكد المجلس مجددا أن الاستغلال والاعتداء الجنسيين غير مقبولين وأن لهما أثرا سلبيا على الاضطلاع بولايات البعثات.
    Soulignant de nouveau que les actes de violence dirigés contre les femmes empêchent ces dernières, totalement ou partiellement, de jouir de leurs droits ou libertés fondamentales, UN وإذ تؤكد مجددا أن أعمال العنف الموجهة ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق الانسان والحريات اﻷساسية،
    Le Gouvernement soudanais a réitéré que cette question est liée à la remise en état et au classement de l'aéroport, dans la mesure où les terres ont déjà été allouées; UN وأكدت حكومة السودان مجددا أن هذه المسألة مرتبطة بتحديث وتصنيف المطار بالنظر إلى أن الأرض قد خُصصت فعلا.
    Elle a réaffirmé que la priorité des priorités de l'OCI est de parvenir à un désarment général, complet et non discriminatoire. UN وأكد مجددا أن نزع السلاح النووي على نحو عام وشامل يظل في طليعة أولويات منظمة المؤتمر الإسلامي.
    Le Gouvernement soudanais a réaffirmé que tous les recours juridiques nécessaires seront offerts aux accusés. UN وأكدت حكومة السودان مجددا أن المتهمين سيُمَكَّنون من اللجوء إلى كل سبل الطعن اللازمة.
    Elle a réaffirmé que la mobilité n'était pas limitée à la mobilité géographique, mais qu'elle englobait aussi la mobilité fonctionnelle et la mobilité interorganisations. UN وأكدت اللجنة مجددا أن التنقل لا يشمل فقط التنقل الجغرافي وإنما أيضا التنقل الوظيفي والتنقل بين الوكالات.
    Ils ont réaffirmé que la contribution efficace de la Convention à la paix et à la sécurité internationale et régionale pourrait être renforcée à travers sa pleine mise en œuvre. UN وأكدوا مجددا أن الإسهام الفعال للاتفاقية في السلم والأمن الإقليميين والدوليين يمكن تعزيزه من خلال التنفيذ الكامل لها.
    Le Gouvernement soudanais a réaffirmé que tous les recours juridiques nécessaires seraient offerts aux accusés. UN وأكدت حكومة السودان مجددا أن المتهمين سيُمَكَّنون من اللجوء إلى كل سبل الطعن اللازمة.
    J'ai dit ma déception que le moratoire ne soit pas reconduit, et réaffirmé que les activités de peuplement dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, étaient contraires au droit international. UN وقد أعربت عن خيبة الأمل لعدم تجديد الوقف، وأكد ت مجددا أن النشاط الاستيطاني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، يتنافى مع القانون الدولي.
    À cet égard, je réaffirme que le Gouvernement portugais se félicite du succès remporté par les élections tenues récemment au Mozambique. UN وفي هذا الصدد، أؤكد مجددا أن حكومة البرتغال ترحب بالنتيجة الناجحة للانتخابات اﻷخيرة في موزامبيق.
    Le Mexique réaffirme que les mesures unilatérales appliquées dans des pays tiers ont des conséquences sur le plan humanitaire. UN وتؤكد المكسيك مجددا أن تنفيذ التدابير الانفرادية خارج إقليم الدولة في البلدان الثالثة تترتب عليه آثار إنسانية.
    Le Rapporteur spécial réaffirme que la charge de la preuve incombe à l'État; UN ويؤكد المقرر الخاص مجددا أن عبء الإثبات يقع على الدولة؛
    Le Mouvement réaffirme que l'élimination totale des armes nucléaires est la seule garantie absolue contre l'emploi ou la menace de ces armes. UN وتؤكد حركة عدم الانحياز مجددا أن الإزالة الكاملة للأسلحة النووية هو الضمانة المطلقة الوحيدة ضد استخدام تلك الأسلحة أو التهديد باستخدامها.
    À cet égard, nous soulignons à nouveau que les efforts de désarmement régional doivent tenir dûment compte des caractéristiques propres à chaque région. UN وفي هذا الصدد، نؤكد مجددا أن جهود نزع السلاح الإقليمية لا بد من أن تراعي على النحو الواجب الخصائص المتفردة في كل منطقة.
    Elles ont réitéré que la contribution de l'organisation à la réduction de la pauvreté continuerait de bénéficier de la perspective de l'égalité des sexes. UN وأكدوا مجددا أن إسهام البرنامج في الحد من الفقر سيظل يستفيد من منظور المساواة الجنسانية.
    L'Union européenne rappelle que la communauté internationale se doit de poursuivre sa pleine coopération avec le Tribunal et de lui donner les moyens appropriés pour que celui-ci puisse pleinement s'acquitter de son mandat. UN ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي مجددا أن المجتمع الدولي يجب أن يواصل تعاونه الكامل مع المحكمة وأن يوفر لها الموارد الضرورية التي تمكنها من الاضطلاع بالولاية الموكولة إليها علــى نحــو كامــل.
    Le Groupe africain réaffirme qu'une meilleure coopération internationale en matière de droits de l'homme est indispensable à la pleine réalisation des objectifs de la Déclaration universelle. UN وتؤكد المجموعة الأفريقية مجددا أن تعزيز التعاون الدولي في مجال حقوق الإنسان ضروري لتحقيق مقاصد الإعلان العالمي كاملة.
    Il a réaffirmé qu'il y avait de nombreux moyens de parvenir à l'autodétermination. UN وأكد لهما مجددا أن هناك طرقا عديدة لتحقيق تقرير المصير.
    De nombreux Etats réaffirment que les principes fondamentaux de la Convention de 1951 continuent aujourd'hui d'être pertinents et ne doivent pas être abandonnés. UN وأكد العديد من الوفود مجددا أن المبادئ الرئيسية لاتفاقية عام 1951 لا تزال مهمة إلى اليوم، وينبغي عدم إغفالها.
    C’est pourquoi j’aimerais souligner une fois encore que l’essentiel est notre bonne volonté, notre désir à tous de travailler ensemble. UN لذلك أود أن أؤكد مجددا أن المهم هنا هو حسن نيتنا ورغبتنا جميعا في العمل معا.
    Le paragraphe 4 du dispositif constate une fois de plus que le maintien de l'occupation par Israël du Golan syrien fait obstacle à l'instauration d'une paix d’ensemble, juste et durable dans la région. UN وفي الفقرة ٤ تقرر الجمعية العامة مجددا أن استمرار امتلاك إسرائيل للجولان السوري يعد حجر عثرة في سبيل إقرار السلام العادل والشامل والدائم في المنطقة.
    En même temps, nous devons réaffirmer que ce que l'Assemblée générale a préconisé en 1991 était une politique de transparence dans le domaine des armements. UN وفي الوقــت نفســه، يجب أن نؤكــد مجددا أن ما أيدته الجمعية العامة في عام ١٩٩١ كان سياسة للشفافية في مجال التسلح.
    La réunion a redit que les Nations Unies restent un mécanisme mondial indispensable pour promouvoir la vision partagée d'un monde plus pacifique, plus sûr et plus prospère. UN وأكد الاجتماع مجددا أن الأمم المتحدة تبقى آلية عالمية لا غنى عنها لتعزيز الرؤية المشتركة لعالم ينعم بقدر أكبر من السلم والأمن والرفاهية.
    On a répété que le rapport coût-efficacité et la bonne gestion des ressources devaient être au centre des préoccupations. UN وأكد متكلمون مجددا أن نجاعة التكلفة والإدارة السليمة للموارد ينبغي أن يكونا من الاعتبارات الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more