Ils ont réaffirmé que les habitants des îles Falkland souhaitaient rester britanniques et ne voulaient pas faire partie de l'Argentine. | UN | وأكدوا مجددا أن شعب جزر فوكلاند يريد أن يبقى شعبا بريطانيا ولا يريد أن يكون جزءا من الأرجنتين. |
Il a réaffirmé que l'orientation générale des futurs rapports du Rapporteur spécial devrait aller dans le sens de la présentation de projets d'articles. | UN | وأكد الفريق مجددا أن التوجه العام في التقارير المقبلة للمقرر الخاص ينبغي أن يتمثل في عرض مشاريع مواد. |
Il réaffirme que c'est aux Somaliens eux-mêmes qu'il incombe de réaliser la réconciliation nationale et de rétablir la paix. | UN | ويؤكد مجددا أن المسؤولية عن التوصل إلى تحقيق المصالحة الوطنية واستعادة السلام تقع بكاملها على عاتق الشعب الصومالي. |
Il réaffirme que l'exploitation et les abus sexuels sont inacceptables et compromettent l'accomplissement du mandat des missions. | UN | ويؤكد المجلس مجددا أن الاستغلال والاعتداء الجنسيين غير مقبولين وأن لهما أثرا سلبيا على الاضطلاع بولايات البعثات. |
Soulignant de nouveau que les actes de violence dirigés contre les femmes empêchent ces dernières, totalement ou partiellement, de jouir de leurs droits ou libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد مجددا أن أعمال العنف الموجهة ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، |
Le Gouvernement soudanais a réitéré que cette question est liée à la remise en état et au classement de l'aéroport, dans la mesure où les terres ont déjà été allouées; | UN | وأكدت حكومة السودان مجددا أن هذه المسألة مرتبطة بتحديث وتصنيف المطار بالنظر إلى أن الأرض قد خُصصت فعلا. |
Elle a réaffirmé que la priorité des priorités de l'OCI est de parvenir à un désarment général, complet et non discriminatoire. | UN | وأكد مجددا أن نزع السلاح النووي على نحو عام وشامل يظل في طليعة أولويات منظمة المؤتمر الإسلامي. |
Le Gouvernement soudanais a réaffirmé que tous les recours juridiques nécessaires seront offerts aux accusés. | UN | وأكدت حكومة السودان مجددا أن المتهمين سيُمَكَّنون من اللجوء إلى كل سبل الطعن اللازمة. |
Elle a réaffirmé que la mobilité n'était pas limitée à la mobilité géographique, mais qu'elle englobait aussi la mobilité fonctionnelle et la mobilité interorganisations. | UN | وأكدت اللجنة مجددا أن التنقل لا يشمل فقط التنقل الجغرافي وإنما أيضا التنقل الوظيفي والتنقل بين الوكالات. |
Ils ont réaffirmé que la contribution efficace de la Convention à la paix et à la sécurité internationale et régionale pourrait être renforcée à travers sa pleine mise en œuvre. | UN | وأكدوا مجددا أن الإسهام الفعال للاتفاقية في السلم والأمن الإقليميين والدوليين يمكن تعزيزه من خلال التنفيذ الكامل لها. |
Le Gouvernement soudanais a réaffirmé que tous les recours juridiques nécessaires seraient offerts aux accusés. | UN | وأكدت حكومة السودان مجددا أن المتهمين سيُمَكَّنون من اللجوء إلى كل سبل الطعن اللازمة. |
J'ai dit ma déception que le moratoire ne soit pas reconduit, et réaffirmé que les activités de peuplement dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, étaient contraires au droit international. | UN | وقد أعربت عن خيبة الأمل لعدم تجديد الوقف، وأكد ت مجددا أن النشاط الاستيطاني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، يتنافى مع القانون الدولي. |
À cet égard, je réaffirme que le Gouvernement portugais se félicite du succès remporté par les élections tenues récemment au Mozambique. | UN | وفي هذا الصدد، أؤكد مجددا أن حكومة البرتغال ترحب بالنتيجة الناجحة للانتخابات اﻷخيرة في موزامبيق. |
Le Mexique réaffirme que les mesures unilatérales appliquées dans des pays tiers ont des conséquences sur le plan humanitaire. | UN | وتؤكد المكسيك مجددا أن تنفيذ التدابير الانفرادية خارج إقليم الدولة في البلدان الثالثة تترتب عليه آثار إنسانية. |
Le Rapporteur spécial réaffirme que la charge de la preuve incombe à l'État; | UN | ويؤكد المقرر الخاص مجددا أن عبء الإثبات يقع على الدولة؛ |
Le Mouvement réaffirme que l'élimination totale des armes nucléaires est la seule garantie absolue contre l'emploi ou la menace de ces armes. | UN | وتؤكد حركة عدم الانحياز مجددا أن الإزالة الكاملة للأسلحة النووية هو الضمانة المطلقة الوحيدة ضد استخدام تلك الأسلحة أو التهديد باستخدامها. |
À cet égard, nous soulignons à nouveau que les efforts de désarmement régional doivent tenir dûment compte des caractéristiques propres à chaque région. | UN | وفي هذا الصدد، نؤكد مجددا أن جهود نزع السلاح الإقليمية لا بد من أن تراعي على النحو الواجب الخصائص المتفردة في كل منطقة. |
Elles ont réitéré que la contribution de l'organisation à la réduction de la pauvreté continuerait de bénéficier de la perspective de l'égalité des sexes. | UN | وأكدوا مجددا أن إسهام البرنامج في الحد من الفقر سيظل يستفيد من منظور المساواة الجنسانية. |
L'Union européenne rappelle que la communauté internationale se doit de poursuivre sa pleine coopération avec le Tribunal et de lui donner les moyens appropriés pour que celui-ci puisse pleinement s'acquitter de son mandat. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي مجددا أن المجتمع الدولي يجب أن يواصل تعاونه الكامل مع المحكمة وأن يوفر لها الموارد الضرورية التي تمكنها من الاضطلاع بالولاية الموكولة إليها علــى نحــو كامــل. |
Le Groupe africain réaffirme qu'une meilleure coopération internationale en matière de droits de l'homme est indispensable à la pleine réalisation des objectifs de la Déclaration universelle. | UN | وتؤكد المجموعة الأفريقية مجددا أن تعزيز التعاون الدولي في مجال حقوق الإنسان ضروري لتحقيق مقاصد الإعلان العالمي كاملة. |
Il a réaffirmé qu'il y avait de nombreux moyens de parvenir à l'autodétermination. | UN | وأكد لهما مجددا أن هناك طرقا عديدة لتحقيق تقرير المصير. |
De nombreux Etats réaffirment que les principes fondamentaux de la Convention de 1951 continuent aujourd'hui d'être pertinents et ne doivent pas être abandonnés. | UN | وأكد العديد من الوفود مجددا أن المبادئ الرئيسية لاتفاقية عام 1951 لا تزال مهمة إلى اليوم، وينبغي عدم إغفالها. |
C’est pourquoi j’aimerais souligner une fois encore que l’essentiel est notre bonne volonté, notre désir à tous de travailler ensemble. | UN | لذلك أود أن أؤكد مجددا أن المهم هنا هو حسن نيتنا ورغبتنا جميعا في العمل معا. |
Le paragraphe 4 du dispositif constate une fois de plus que le maintien de l'occupation par Israël du Golan syrien fait obstacle à l'instauration d'une paix d’ensemble, juste et durable dans la région. | UN | وفي الفقرة ٤ تقرر الجمعية العامة مجددا أن استمرار امتلاك إسرائيل للجولان السوري يعد حجر عثرة في سبيل إقرار السلام العادل والشامل والدائم في المنطقة. |
En même temps, nous devons réaffirmer que ce que l'Assemblée générale a préconisé en 1991 était une politique de transparence dans le domaine des armements. | UN | وفي الوقــت نفســه، يجب أن نؤكــد مجددا أن ما أيدته الجمعية العامة في عام ١٩٩١ كان سياسة للشفافية في مجال التسلح. |
La réunion a redit que les Nations Unies restent un mécanisme mondial indispensable pour promouvoir la vision partagée d'un monde plus pacifique, plus sûr et plus prospère. | UN | وأكد الاجتماع مجددا أن الأمم المتحدة تبقى آلية عالمية لا غنى عنها لتعزيز الرؤية المشتركة لعالم ينعم بقدر أكبر من السلم والأمن والرفاهية. |
On a répété que le rapport coût-efficacité et la bonne gestion des ressources devaient être au centre des préoccupations. | UN | وأكد متكلمون مجددا أن نجاعة التكلفة والإدارة السليمة للموارد ينبغي أن يكونا من الاعتبارات الأساسية. |