Le processus de négociation, opération de renforcement de la confiance animée par les États Membres, doit pouvoir suivre son cours normal. | UN | فعملية التفاوض، وهي ممارسة لبناء الثقة تقودها الدول الأعضاء، لا بد أن يسمح لها بأن تأخذ مجراها. |
Il considère en outre que la justice doit suivre son cours. | UN | ويقر المجلس أيضا بوجوب أن تأخذ الأصول القانونية مجراها. |
Nous l'avons déjà dit et continuerons de le répéter jusqu'à ce que justice soit faite. | UN | لقد قلنا ذلك من قبل وسوف نستمر في قوله حتى تأخذ العدالة مجراها. |
Il souhaite que le Gouvernement poursuive ses investigations afin que toute la lumière soit faite et que justice soit rendue. | UN | ويأمل أن تواصل الحكومة تحقيقاتها حتى تتضح الحقيقة كاملة وتأخذ العدالة مجراها. |
Les autres enquêtes suivent leur cours normal. | UN | وهناك دراسات استقصائية أخرى تجري مجراها العادي. |
Les proches de ces personnes continuaient de lutter pour que justice soit rendue. | UN | ولا يزال أقاربهم يكافحون لكي تأخذ العدالة مجراها. |
La coopération et le soutien des États sont indispensables au fonctionnement de la justice. | UN | ولا غنى عن تعاون الدول الأعضاء ودعمها لجعل العدالة تأخذ مجراها. |
Il a également considéré que la justice devait suivre son cours. | UN | وأقر المجلس كذلك بضرورة أن تأخذ الإجراءات القانونية مجراها. |
Il a considéré également que la justice devait suivre son cours. | UN | وأقر المجلس كذلك بضرورة أن تأخذ الإجراءات القانونية مجراها السليم. |
Il a considéré également que la justice devait suivre son cours. | UN | وأقر المجلس كذلك بضرورة أن تأخذ الإجراءات القانونية مجراها السليم. |
Il considère à cet égard que la justice pénale doit suivre son cours. | UN | وتؤكد في هذا الصدد أن على العدالة الجنائية أن تأخذ مجراها. |
Le processus de négociation, activité de renforcement de la confiance animée par les États Membres doit suivre son cours. | UN | ويجب أن يسمح لعملية التفاوض أن تأخذ مجراها باعتبارها ممارسة لبناء الثقة تقوم بها الدول الأعضاء. |
Il importe cependant que les crimes de guerre commis dans les zones de conflit fassent l'objet d'une enquête minutieuse afin que la justice puisse suivre son cours. | UN | ولكن من الأهمية أن يُجرى تحقيق شامل في جرائم الحرب المرتكبة في مناطق الصراع بحيث يمكن للعدالة أن تأخذ مجراها. |
Il continuera de respecter l'état de droit et de veiller à ce que justice soit faite. | UN | وستواصل نيجيريا احترام سيادة القانون وضمان أن تأخذ العدالة مجراها. |
En ce qui concerne les massacres perpétrés à Gatumba et Muyinga, elle demande comment la communauté internationale pourrait engager le Gouvernement burundais à prendre les mesures nécessaires pour que justice soit faite. | UN | وفيما يتعلق بالمذابح المرتكبة في غاتومبا وموينغا، تساءلت كيف يمكن للمجتمع الدولي أن يتعامل مع الحكومة البوروندية من أجل اتخاذ التدابير اللازمة لكي تأخذ العدالة مجراها. |
À cette fin, il faut que la vérité soit trouvée et que justice soit faite. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يجب أن تُكشف الحقيقة وأن تأخذ العدالة مجراها. |
Le Secrétaire général pourra et devra lever l'immunité accordée à un expert, dans tous les cas où, à son avis, cette immunité empêcherait que justice soit faite et où elle peut être levée sans porter préjudice aux intérêts de l'Organisation. | UN | ويحق للأمين العام كما يتوجب عليه أن يرفع الحصانة عن أي خبير وفي أية حالة يرى معها أن تلك الحصانة تحول دون أن تأخذ العدالة مجراها وأن من الممكن رفعها دون الإضرار بمصالح الأمم المتحدة. |
Les autres affaires en revanche c'estàdire l'assassinat des six Jésuites et le massacre d'El Mozote, suivent leur cours. | UN | أما القضايا الأخرى، أي اغتيال ستة يسوعيين وقتل الموزوتيه، فإنها تأخذ مجراها. |
Ces initiatives sont en cours et leurs résultats pourront être pris en considération pour compléter la liste des besoins recensés dans le cadre pour le renforcement des capacités. | UN | وهذه المبادرات تتخذ مجراها ويمكن أخذ نتائجها بعين الاعتبار عند دراسة نطاق الاحتياجات التي يعالجها إطار بناء القدرات. |
Je me réjouis aujourd'hui de la normalité retrouvée et des avancées significatives enregistrées. | UN | واليوم، أرحب بعودة الأمور إلى مجراها الطبيعي وبالتقدم الكبير المحرز. |
Les mines terrestres causent non seulement des mutilations et des morts durant et après les conflits : elles ont également des effets dévastateurs sur des nations entières en faisant obstacle aux travaux de reconstruction économique et de normalisation. | UN | تؤدي اﻷلغام البرية الى التشويهات والموت ـ ليس فقط أثناء الصراعات بل بعد انتهاء هذه الصراعات ـ وتترك آثارا مدمرة على الدول بأكملها وتعيق أعمال التعمير وعودة اﻷوضاع الطبيعية الى مجراها. |
On doit intuber. On doit préserver ses voies respiratoires. | Open Subtitles | علينا أن ندخل أنبوباً , علينا أن نحافظ على سلامة مجراها التنفسي |