"مجمله" - Translation from Arabic to French

    • son ensemble
        
    • l'ensemble
        
    • ensemble de
        
    • son intégralité
        
    • total
        
    • sa totalité
        
    • global
        
    • globalement
        
    La Misr n'a pas prouvé que ce marché aurait été rentable dans son ensemble. UN ولم تتمكن شركة مصر من إثبات أن العقد كان سيحقق أرباحاً في مجمله.
    Le Portugal appuie pleinement le projet de Guide de la pratique dans son ensemble. UN 17 - وتعرب البرتغال عن تأييدها الشديد لدليل الممارسة في مجمله.
    Le Programme d'action repose dans son ensemble sur la nécessité d'une approche multilatérale pour veiller à ce que le fardeau et la responsabilité soient partagés de façon plus équitable. UN ويقوم برنامج العمل في مجمله على ضرورة اتباع نهج متعدد الأطراف لكفالة تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافا.
    Dans l'ensemble, les activités ont bien réussi à renforcer la capacité technique institutionnelle. UN وكان بناء القدرات في مجمله على أنجح ما يكون في تدعيم القدرات التقنية المؤسسية.
    Les chiffres sont calculés pour l'ensemble de l'économie et par secteur institutionnel. UN وتُحسَب الأرقام المتعلقة بالاقتصاد في مجمله وحسب كل قطاع مؤسسي.
    La délégation française préfère donc que la Commission reprenne l'examen du projet de convention dans son intégralité à sa prochaine session. UN وقال ان وفده لذلك يفضل أن تعود اللجنة إلى النظر في مشروع الاتفاقية في مجمله في دورتها القادمة.
    On a dit aussi qu'il pourrait être difficile de distinguer le droit au développement du concept de droits de l'homme dans son ensemble. UN وذُكر أيضا أن الفصل بين الحق في التنمية ومفهوم حقوق الإنسان في مجمله قد يكون صعبا.
    On a dit aussi qu'il pourrait être difficile de distinguer le droit au développement du concept de droits de l'homme dans son ensemble. UN وذُكر أيضا أن الفصل بين الحق في التنمية ومفهوم حقوق الإنسان في مجمله قد يكون صعبا.
    Le Programme d'action repose dans son ensemble sur la nécessité d'une approche multilatérale pour veiller à ce que le fardeau et la responsabilité soient partagés de façon plus équitable. UN ويقوم برنامج العمل في مجمله على ضرورة اتباع نهج متعدد الأطراف لكفالة تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافا.
    Le Programme d'action repose dans son ensemble sur la nécessité d'une approche multilatérale pour veiller à ce que le fardeau et la responsabilité soient partagés de façon plus équitable. UN ويقوم برنامج العمل في مجمله على ضرورة اتباع نهج متعدد الأطراف لكفالة تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافا.
    Nous pensons que dans son ensemble, cette loi est discriminatoire et contraire aux normes du droit international et aux principes du libre échange. UN ونرى أن هذا القانون في مجمله تمييزي ويتنافى ومعايير القانون الدولي ومبادئ التجارة الحرة.
    Les obligations découlant de ces normes visent la communauté des États dans son ensemble ou bien ont un caractère normatif. UN وتستهدف الالتزامات المترتبة على هذه القواعد مجتمع الدول في مجمله أو أنها ذات طابع معياري.
    Le problème est qu'à l'heure actuelle ni la société guatémaltèque dans son ensemble ni le Congrès n'est favorable à l'abolition. UN والمشكلة هي أن المجتمع في مجمله ومجلس النواب لا يحبذان إلغاء عقوبة الإعدام في الوقت الراهن.
    Le projet dans son ensemble est tout à fait neutre sur ce point, cette question étant laissée à la discrétion de chaque État. UN فمشروع المواد في مجمله محايد تماماً فيما يتعلق بهذه المسألة، وهو يتركها لتقدير كل دولة.
    Même si le Conseil, dans son ensemble, n'est pas en mesure de présenter des analyses dans son rapport, les opinions de ses membres individuels peuvent enrichir le débat. UN وحتى إذا كان المجلس في مجمله غير قادر على تقديم تقييمات تحليلية في تقريره، فإن اﻷفكــار التـي يبديها فرادى أعضائه قد تعزز مناقشة الجمعية.
    Je vais maintenant mettre aux voix l'ensemble du projet de résolution A. Un vote enregistré a été demandé. UN أطرح للتصويت اﻵن مشروع القرار ألف في مجمله. طلب إجراء تصويت مسجل.
    L'Assemblée générale examinera l'ensemble du point 37 de l'ordre du jour le mercredi 23 novembre. UN ستنظر الجمعيــــة العامة فـي البند ٣٧ من جدول اﻷعمال في مجمله يوم اﻷربعـــــاء ٢٣ تشرين الثاني/ نوفمبر.
    La couverture médiatique a été d'un niveau optimal pour assurer une large diffusion des campagnes de sensibilisation, qui ont visé l'ensemble de la population tout en mettant fortement l'accent sur les jeunes. UN وقد بلغت تغطية وسائط الإعلام المستوى الأمثل من أجل ضمان نشر حملات الدعوة على نطاق واسع. واستهدفت هذه القطاعات الجمهور في مجمله وكانت في الوقت نفسه تركز تركيزاً شديداً على الشباب.
    Les dégâts subis par la population et les dommages causés aux secteurs de l'agriculture et de la production vivrière ainsi qu'à l'ensemble de l'économie sont incommensurables. UN والضرر الواقع على السكان وقطاعي الزراعة وإنتاج الغذاء وعلى الاقتصاد في مجمله يستعصي على القياس.
    Cette observation générale a été adoptée à l'unanimité, dans son intégralité, par les membres de l'Instance. UN واعتمد أعضاء المنتدى هذا التعليق العام في مجمله بالإجماع.
    Quatre-vingt pour cent au total vivent dans les pays en développement et 82 % se heurtent à des conditions de pauvreté chronique. UN ويعيش ما مجمله 80 في المائة منهم في البلدان النامية ويعاني 82 في المائة منهم من ظروف فقر مزمن.
    Pris dans sa totalité, le rapport annuel donne une vue complète des activités du PNUD en 1992. UN ويورد التقرير السنوي في مجمله استعراضا شاملا ﻷنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي خلال عام ١٩٩٢.
    Quatre-vingt-dix projets ont été retenus pour un montant global de 81,1 millions de tenges. UN وجرى منح 90 مشروعا ومبلغ مجمله 81.1 مليون تنغي.
    De plus, un groupe consultatif sur les technologies de l'information et des communications, qui globalement représentera le Secrétariat au niveau mondial, ainsi que le groupe de hauts responsables existant, formuleront des conseils et des avis spécialisés sur des questions fondamentales. UN وإضافة إلى ذلك، سيقوم فريق استشاري معني بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمثّل في مجمله الأمانة العامة العالمية، وفريق الموظفين التنفيذيين القائم، بتقديم مزيد من المشورة والخبرة بشأن المسائل الرئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more