Cependant, la disponibilité de quantités massives d'armes illicites encourage certains groupes à recourir aux armes et à l'effusion de sang plutôt qu'à des mesures pacifiques. | UN | ومع ذلك، فإن توفر كميات هائلة من اﻷسلحة غير المشروعة يشجع مجموعات معينة على اللجوء الى السلاح وهدر الدماء، بدلا من الاعتماد على تدابير سلمية. |
L'inclusion fait référence aux dimensions politiques, sociales et économiques dont les inégalités ralentissent le développement et empêchent certains groupes d'y participer et d'en bénéficier. | UN | ويشير الشمول إلى أبعادها السياسية والاجتماعية والاقتصادية حيث تؤدي اللامساواة إلى إبطاء عجلة التنمية فيها وتحول دون مشاركة مجموعات معينة فيها أو الاستفادة منها. |
En outre, l'incidence de certains types d'infractions est plus élevée dans certains groupes que dans d'autres. | UN | وفضلا عن ذلك، تتعرض مجموعات معينة لمعدلات أعلى من أنواع معينة من الجرائم. |
Les solutions doivent être profitables à tous, et non pas à des groupes particuliers de pays. | UN | وينبغي أن تكون الحلول لصالح الجميع وليس لصالح مجموعات معينة من البلدان. |
certaines catégories de femmes ont un vécu atypique au sein de la population féminine et appellent une attention spécifique. | UN | وهناك مجموعات معينة من النساء تمر بأنماط مختلفة من التجارب وتتطلب اهتماماً محدداً. |
Ce phénomène devait son existence à des attitudes racistes et stéréotypées à l'égard de certains groupes. | UN | وهذا نتيجة للمواقف العنصرية والمتوارثة تجاه مجموعات معينة. |
Du fait de cette évolution de l'environnement et de la diversification des intervenants, certains groupes peuvent en venir à se soustraire à toute responsabilité. | UN | وتساهم هذه البيئة الآخذة في الظهور والتنوع في العناصر الجديدة في إيجاد أوضاع قد تتهرب فيها مجموعات معينة من المسؤولية تماما. |
Les intérêts de certains groupes avaient été bien protégés, comme le démontraient, par exemple, les avancées réalisées dans certains domaines tels que la facilitation du commerce et l'agriculture, qui pouvaient avoir des résultats tangibles. | UN | وقال إن مصالح مجموعات معينة قد حظيت بحماية جيدة، ويَظهر ذلك، مثلاً، مما أُحرز من تقدم في بعض المجالات، كتيسير التجارة، وفي الزراعة، مما قد يسفر عن نتائج هامة. |
Le fait que l'épidémie se concentre sur certains groupes signifie que nous devons mettre au point des stratégies énergiques pour éviter la stigmatisation et la discrimination. | UN | ويعني تركز الوباء في مجموعات معينة أنه يتعين علينا أن نضع استراتيجيات نشطة لمكافحة الوصم والتمييز. |
Des efforts spéciaux sont souvent nécessaires pour soutenir certains groupes de la société civile et l'UNITAR s'emploie tout particulièrement à collaborer avec ces groupes et à renforcer leurs capacités; | UN | وغالبا ما تدعو الحاجة إلى بذل جهود خاصة لدعم مجموعات معينة في المجتمع المدني، واليونيتار يبذل الآن جهودا محددة للعمل مع هذه المجموعات الهامة وتعزيز قدراتها. |
Par ailleurs, le faible pourcentage de femmes originaires de certaines régions ou de certains groupes de pays faisant partie du système commun était préoccupant. | UN | علاوة على ذلك، فإن تدني نسبة النساء المنتميات إلى مناطق أو مجموعات معينة من البلدان في النظام الموحد مسألة تدعو للقلق. |
L’objectif a changé au cours de la Décennie en passant de la sensibilisation aux concepts relatifs aux droits de l’homme à l’autonomisation de certains groupes cibles. | UN | وقد تغير الهدف خلال العقد من خلق وعي بالنسبة لمفاهيم حقوق اﻹنسان إلى زيادة قدرات مجموعات معينة مستهدفة. |
Il a déclaré que la présence, au Groupe de travail, de certains groupes qui se déclaraient autochtones montrait qu'il fallait être plus précis en ce qui concerne les éléments pouvant être jugés pertinents pour la définition des peuples autochtones. | UN | وذكر أن وجود مجموعات معينة في الفريق العامل تدعي أنها من الشعوب اﻷصلية يعتبر دليلا على الحاجة إلى المزيد من الدقة فيما يتعلق بالعناصر التي يمكن أن تكون ذات صلة بتعريف السكان اﻷصليين. |
Mais indépendamment de la façon de mesurer la pauvreté, l'exercice d'identification devrait permettre de répondre à la question de savoir pourquoi certains groupes, et pas d'autres, souffrent d'une privation particulière. | UN | ولكن يجب أيضاً، بغض النظر عن الاسلوب المتبع في قياس الفقر، السهر في عملية التعيين على بيان اﻷسباب التي تجعل مجموعات معينة دون غيرها تعاني من نوع معين من المشاق. |
certains groupes de pays perçoivent différentes possibilités dans l'éventualité d'un tel scénario. | UN | وهناك مجموعات معينة من البلدان ترى إمكانيات مختلفة في هذا التسلسل لﻷحداث. |
certains groupes de femmes, comme les migrantes, les autochtones et les handicapées, restent nettement marginalisés, en particulier en ce qui concerne leur accès au système juridique formel et aux services. | UN | ولا تزال مجموعات معينة من النساء، كالمهاجرات أو المنتميات للشعوب الأصلية وذوات الإعاقة، تعاني بشكل خاص من التهميش في القضاء الرسمي والاستفادة من الخدمات. |
D'après le Gouvernement, à la suite de l'entrée en vigueur de la loi sur l'entrée des étrangers, certains groupes de personnes ont revendiqué la nationalité koweïtienne. | UN | وتفيد الحكومة أنه، بعد تطبيق قانون دخول الأجانب، أخذت مجموعات معينة من الأشخاص تطالب بالحصول على الجنسية الكويتية. |
Ils y parviennent principalement en entretenant délibérément une situation de violence et d'instabilité, notamment en incitant les ethnies à se haïr et en excluant des groupes particuliers des débats locaux. | UN | ويتم هذا الأمر في جزء كبير منه بإيجاد حالة دائمة من العنف وعدم الاستقرار تنطوي على إثارة النعرات الإثنية واستبعاد مجموعات معينة من حلقات النقاش المحلية. |
En effet, peut-être les signataires des accords de paix ont-ils sous-estimé les difficultés de procéder à des transformations aussi profondes que celles prévues, surtout lorsqu'elles touchent aux intérêts de groupes particuliers. | UN | ولعلّ الموقّعين على اتفاقات السلام قد هوّنوا بطبيعة الحال من صعوبة الترويج لمجموعة التحولات التي يتم التفكير فيها، خاصة عندما يكون لها تأثير على مصالح مجموعات معينة. |
Bien que, chez certaines catégories de femmes, la pauvreté reste bien trop grande, les tendances de la pauvreté ont beaucoup changé, et ce depuis la fin des années 1990. | UN | ورغم أن نسبة الفقر بين مجموعات معينة من النساء لا تزال بالغة الارتفاع فقد طرأ تغير رئيسي على اتجاهات الفقر منذ أواخر التسعينات من القرن الماضي. |
Aucun groupe particulier de parties prenantes n'a été indiqué. | UN | لم تُحدد مجموعات معينة من أصحاب المصلحة. |
Dans certains cas, une assistance adaptée aux besoins des groupes spécifiques doit être assurée. | UN | وفي بعض الحالات يجب توفير المساعدة المصممة لتلبية احتياجات مجموعات معينة. |
Ils visent des groupes cibles précis que les banques considèrent particulièrement à risque, tels que les jeunes pousses et les entreprises fondées par des femmes ou des membres de minorités ethniques. | UN | وهي تهدف إلى خدمة مجموعات معينة تراها المصارف تنطوي على مخاطر بوجه خاص، مثل المشاريع الناشئة والمشاريع التي يقوم بتأسيسها النساء أو أعضاء الأقليات الإثنية. |
De nombreux plans visent des groupes précis de femmes. | UN | ٥٠ - وتستهدف كثير من الخطط مجموعات معينة من النساء. |
L'Experte indépendante souligne à nouveau que dans ses travaux par < < minorités > > elle entend des groupes distincts en butte depuis longtemps à la discrimination et aux inégalités en raison de leur appartenance à un groupe national, ethnique, religieux ou linguistique. | UN | 21- وتؤكد الخبيرة المستقلة مجدداً أن استخدام مصطلح " الأقليات " يعني أن تركيز عملها ينصب على مجموعات معينة تواجه تمييزاً وحرماناً طويلي الأمد على أساس هويتها كمجموعات قومية أو عرقية أو دينية أو لغوية. |
Au niveau suivant, on rétrécit le champ pour se concentrer sur des groupes d'Etats dans des régions déterminées. | UN | ويلي ذلك مستوى يحصر التركيز على مجموعات معينة من الدول داخل نطاق مناطق محددة من العالم. |