"محتملا" - Translation from Arabic to French

    • potentielle
        
    • potentiel
        
    • potentiels
        
    • potentiellement
        
    • possibles
        
    • éventuel
        
    • éventuelle
        
    • probable
        
    • pourrait
        
    • risque
        
    • potentielles
        
    • pourraient
        
    • pouvait
        
    • tirer
        
    En mettant en oeuvre la diplomatie préventive, ils élimineraient une source potentielle de conflits et renforceraient ainsi le prestige de l'ONU elle-même. UN وبتنفيذ الدبلوماسية الوقائية، سيزيلون مصدرا محتملا للصراع وبالتالي سيعززون هيبة اﻷمم المتحدة ذاتها.
    Au niveau individuel, l'absence de perspectives économiques crée une détresse psychologique chez les jeunes qui sont affectés, tandis qu'au niveau collectif elle peut constituer une source potentielle de troubles sociaux. UN وعلى الصعيد الفردي، يتسبب انعدام الفرص الاقتصادية في ضغط نفسي على الشباب المتضررين من ذلك، بينما يمكن أن يمثل ذلك مصدرا محتملا للقلاقل الاجتماعية على الصعيد الجماعي.
    Par conséquent, il est nécessaire de fixer des priorités et de solliciter le secteur privé en tant que source potentielle de financement de premier plan. UN ولذلك، من اللازم تحديد الأولويات وإشراك القطاع الخاص باعتباره مصدرا محتملا رئيسيا للتمويل.
    Il s'ensuit ainsi qu'ils sont un agent potentiel majeur de l'exclusion de leurs enfants. UN ومن الأمور التي تترتب على ذلك حتمية أن يكون الوالدان عاملا محتملا كبيرا في إقصاء أطفالهما.
    J'ai juste besoin de savoir si les gériatriques sont une source de revenue potentiels. Open Subtitles فقط أريد أن أعرف ما إذا كان طب الشيخوخة مصدرًا محتملا للربح.
    Cependant, les divergences d'interprétation par les parties des mesures de sécurité instituées par les Nations Unies demeurent un facteur potentiellement déstabilisant. UN غير أن التفسيرات المختلفة بشأن الطرائق التي وضعتها اﻷمم المتحدة لﻷمن لا تزال تشكل عامـلا محتملا لزعزعـة الاستقـرار.
    Il existe d'autres sources de préoccupation, à commencer par le désenchantement de la jeunesse et la menace potentielle qu'elle incarne pour la paix et la stabilité, notamment à l'approche des élections. UN وهناك مخاوف تعود إلى الشباب الساخط باعتباره تهديدا محتملا للسلام والاستقرار، وخصوصا مع الانتخابات المقبلة.
    Les désaccords existants font peser une menace potentielle sur la paix et la sécurité internationales. UN وتشكّل هذه الخلافات تهديدا محتملا للسلم والأمن الدوليين.
    Cette proposition représente une économie potentielle tant pour les États parties que pour les Nations Unies. UN هذا الاقتراح يمثل توفيرا محتملا لكل من الدول الأطراف والأمم المتحدة.
    Elle a souligné que toutes ces activités, qui correspondaient à une participation directe ou indirecte, étaient sous-tendues par une caractéristique commune : l'enfant concerné était, à tout le moins, une cible potentielle. UN وذكرت أن جميع هذه الأنشطة، والتي تشمل المشاركة المباشرة أو غير المباشرة، تجمع بينها سمة مشتركة ألا وهي أن الطفل المعني يكون، في أقل الأحوال، هدفا محتملا.
    La pêche au chalut de fond et la pêche à la traîne profonde ont déjà provoqué de graves dommages et continuent de le faire, et la prospection minière constitue une autre menace potentielle directe grave. UN وقد خلف صيد الأسماك في قاع البحار والصيد بواسطة الخيط المجرور في قاع البحار بالفعل وما زالا يخلفان آثار شديدة؛ ويشكل التنقيب تهديدا محتملا من التهديدات المباشرة الأخرى.
    Le nouveau contexte sécuritaire représente une menace potentielle pour la mondialisation. UN وتمثل بيئة الأمن الجديدة تهديدا محتملا للعولمة.
    Aucune mesure n'était nécessaire quand une question ne représentait plus un conflit d'intérêt potentiel. UN وعندما لم تعد حالة ما تشكل تضاربا محتملا في المصالح، لا يطلب اتخاذ المزيد من الإجراءات.
    Le personnel féminin est reconnu comme potentiel porteur. UN والموظفات يعترف بهن باعتبارهن نوعا محتملا من السعاة.
    Les travailleurs du sexe sont un vecteur potentiel majeur. UN ويشكل المشتغلون بالجنس عاملا رئيسيا محتملا في هذا الصدد.
    Le Bureau des services d'achats interorganisations a cependant entrepris une étude à partir d'un questionnaire envoyé à un échantillon représentatif de 425 fournisseurs potentiels inscrits au registre du commerce et figurant dans les catalogues. UN غير أن مكتب خدمات المشتريات المشترك بين الوكالات اضطلع بدراسة أولية استنادا الى استبيان أرسل الى عينة تمثيلية قوامها ٤٢٥ موردا محتملا مسجلا في القوائم المبوبة.
    12. En Afrique du Sud, les indicateurs démographiques montrent qu'il y a environ 22 millions d'électeurs potentiels. UN ٢١ - وفي جنوب افريقيا، تشير المؤشرات الديموغرافية إلى أن هناك حوالي ٢٢ مليون ناخبا محتملا.
    Le Centre a mené des recherches sur les astéroïdes potentiellement dangereux qui pourraient entrer en collision avec la Terre. UN وأجرى المركز بحوثا على الكويكبات التي تشكل خطرا محتملا لإمكانية دخولها مدار الأرض وارتطامها بها.
    À cet égard, les gouvernements pourraient envisager, parmi les options possibles, de s'attaquer à l'inflation ou d'éliminer les subventions aux produits pétroliers. UN وقد ترغب الحكومات في هذا الصدد في النظر في استهداف التضخم باعتباره خيارا محتملا في العمل من أجل إلغاء مبالغ دعم الوقود.
    Tout timbre non oblitéré qui a été vendu et n'a pas encore été utilisé à des fins d'affranchissement représente un élément de passif éventuel pour l'ONU. UN ويمثل كل طابع بيع، ولا يزال في حالة جيدة، ولم يستخدم بعد لأغراض بريدية التزاما محتملا على الأمم المتحدة.
    Leur condition pourrait poser une menace éventuelle pour le taux de prévalence de la maladie dans l'ensemble de la population. UN وتشكل حالة هذه الفئات تهديدا محتملا لمجمل انتشار المرض بين عموم السكان.
    Nous voulons bien croire que le monde d'aujourd'hui n'est plus menacé par une nouvelle guerre mondiale et que le recours aux armes nucléaires est peu probable. UN إننا نوافق على القول بأن عالم اليوم ليس مهددا بحرب عالمية جديدة وإن استخدام اﻷسلحة النووية ليس محتملا.
    Instituer au sein même de l'entreprise des mécanismes de réclamation pourrait permettre de régler le problème dès qu'il se présente. UN ويمكن أن توفر آليات التظلم على صعيد الشركة ملاذا وحلا محتملا في مرحلة مبكرة.
    Cette façon de procéder présentait un risque d'erreur. UN ويمثل هذا الإجراء اليدوي مصدرا محتملا لحدوث الأخطاء.
    D'autres resteront dans les tissus exposés, et seront des causes potentielles d'effets somatiques. UN أما البعض اﻵخر فيبقى في اﻷنسجة المعرضة، ويصبح سببا محتملا لظهور اﻵثار الجسدية.
    72. Selon une autre opinion, le sous-alinéa ii) devait être supprimé, car il pouvait être source de conflit avec d'autres conventions. UN 72- وكان رأي آخر مفاده أنه ينبغي حذف الفقرة الفرعية `2`، باعتبارها سببا محتملا للتنازع مع اتفاقيات أخرى.
    La Commission a donc étudié les modalités des opérations d'achat qui avaient été menées au cours de la période précédant immédiatement la guerre du Golfe afin d'en tirer des indications sur la façon dont l'Iraq aurait pu conduire de telles opérations par la suite. UN وقد تم تحليل كيفية الشراء في الفترة التي سبقت حرب الخليج مباشرة بوصفها مؤشرا محتملا لكيفية مواصلة العراق تلك الجهود حتى ذلك الحين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more