"محتوما" - Translation from Arabic to French

    • fatalité
        
    • inévitable
        
    • voué
        
    Le nombre croissant de morts et la tragédie humanitaire en Syrie ne sont pas une fatalité. UN إن الخسائر المتزايدة في الأرواح والمأساة الإنسانية التي تشهدها سورية ليست قدرا محتوما.
    Les nombreuses difficultés auxquelles les États africains sont confrontés ne constituent pas pour autant une fatalité. UN غير أن التحديات العديدة التي تواجهها الدول الأفريقية ليست قدرا محتوما.
    Dans un monde débordant de richesses, la faim n'est pas une fatalité. UN 4 - وفي عالم يفيض بالثروات، فإن الجوع ليس قدرا محتوما.
    Face à cette impasse, la violence était inévitable. UN وبالنظر إلى المأزق، كان تصاعــد العنف أمرا محتوما.
    Nous sommes convaincus que chaque enfant peut découvrir par lui-même que la violence n’est pas inévitable. UN وإننا نعتقد أنه بإمكان كل طفل أن يكتشف بنفسه أن العنف ليس محتوما لا مناص منه.
    Je ne partage pas l'opinion selon laquelle le Tribunal est voué à l'échec s'il ne peut pas juger M. Karadzić et le général Mladić. UN ولا أتشاطر الرأي القائل بأن المحكمة سيكون فشلها محتوما إن هي لم تتمكن من محاكمة السيد كاراديتش والجنرال ملاديتش.
    La persistance du conflit n'est pas non plus une fatalité. UN كما أن استمرار النزاع ليس قدرا محتوما.
    L'extraordinaire progrès réalisé par un grand nombre de nations, dans la deuxième partie du XXe siècle, témoigne à suffisance que le sous-développement n'est pas une fatalité. UN إن التقدم الهائل الذي أحرزه عدد كبير من البلدان خلال النصف الثاني من القرن العشرين، دليل كاف على أن التخلف ليس قدرا محتوما.
    Dans un monde plus prospère que jamais et qui produit déjà assez pour nourrir tous ses habitants, la faim et la famine ne sont pas une fatalité. UN وفي عالم أصبح الآن أغنى منه في أي وقت مضى، وينتج بالفعل من الغذاء ما يكفي لإطعام سكان العالم، فإن الجوع والمجاعة ليسا قدرا محتوما.
    C'est fort de la conviction que la guerre n'est pas une fatalité et que les clés de la paix sont accessibles dès lors que la volonté politique existe, que, dans un bel élan d'unanimité, la Conférence des chefs d'État et de gouvernement de l'Organisation de l'unité africaine a fait de la restauration de la paix sur le continent la première des priorités de son action pour les années à venir. UN إن مؤتمــر رؤســاء دول وحكومات منظمة الوحدة اﻷفريقية، اقتناعا منه بأن الحرب ليست شيئا محتوما وأن مفاتيح السلام متاحة بتوافر اﻹرادة السياسية، أعلن باﻹجماع أنه سيولي أولويــة مطلقــة فــي أنشطته في السنوات المقبلة لاستعادة السلام في القارة.
    La pauvreté n'est pas une fatalité. UN إن الفقر ليس أمرا محتوما.
    Le sida n'est pas une fatalité inévitable. UN والإيدز ليس قدراً محتوما.
    Le Président Chirac : La progression du sida n'est plus une fatalité insurmontable. UN الرئيس شيراك (تكلم بالفرنسية): إن استشراء فيروس نقص المناعــــة البشريـــــة/الإيـــدز لم يعد قدرا محتوما لا غلبة عليه.
    Le Président de la République française a dit ce matin : < < La progression du sida n'est plus une fatalité insurmontable. UN لقد قال رئيس جمهورية فرنسا صباح هذا اليوم " إن استشراء فيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز لم يعد قدرا محتوما لا غلبة عليه.
    La faim n'est pas une fatalité. UN 3 - إن الجوع ليس قدرا محتوما.
    Se félicitant que le Gouvernement français, l'Organisation mondiale de la santé et la Banque mondiale aient pris l'initiative de lancer le Rapport mondial sur la prévention des traumatismes dus aux accidents de la circulation, où figurent diverses recommandations, à Paris, le 7 avril 2004, à l'occasion de la Journée mondiale de la santé, qui avait pour thème < < L'accident de la route n'est pas une fatalité > > , UN وإذ تثني على حكومة فرنسا ومنظمة الصحة العالمية والبنك الدولي لمبادرتها بإصدار التقرير العالمي عن الوقاية من الإصابات الناجمة عن حوادث المرور، الذي يتضمن عددا من التوصيات، في باريس في 7 نيسان/أبريل 2004، احتفالا بيوم الصحة العالمي، الذي كان موضوعه ' ' حوادث الطرق ليست قدرا محتوما``،
    a) La faim n'est pas une fatalité. UN (أ) الجوع ليس قدرا محتوما.
    Aucune de ces voies n'est inévitable et aucune des lacunes des Nations Unies n'est irrémédiable. UN وليس محتوما على اﻷمم المتحدة أن تسير في هذا الطريق أو ذاك، وما من عيب من عيوبها لا يمكن إصلاحه.
    Si nous sommes incapables de remplir cette promesse, la démocratie sera un échec, la pauvreté s'incrustera et le chaos sera inévitable. UN وإذا أخفقنا في أن نفي بوعدنا، فإن الديمقراطية ستفشل. وإذا فشلت الديمقراطية، فإن الفقر سيترسخ وتصبح الفوضى أمرا محتوما.
    La situation humanitaire qui continue de se détériorer en Syrie n'était pas inévitable. UN إن الحالة الإنسانية الجارية والآخذة في التدهور في سورية لم تكن قدرا محتوما.
    Les Îles Salomon sont un pays qui sort d'un conflit; la tension et ses conséquences expliquent le retard inévitable accusé dans la production du présent rapport. UN فجزر سليمان بلد يمر بمرحلة ما بعد النـزاع، والتوتر الذي ساد في البلد وتداعياته جعل التأخر في إعداد هذا التقرير أمرا محتوما.
    Donc, à moins que la communauté internationale n'accorde une attention urgente aux perpétuels problèmes internes de sécurité qui se posent à de nombreux pays de tous les continents, l'Agenda pour le développement est voué à l'échec pour la plupart des populations dans le monde. UN لذلك، فإنه إذا لم يول المجتمع الدولي اهتماما عاجلا لمعالجة مشاكل اﻷمن الداخلي الدائمة التي تواجه بلدانا كثيرة في كل قارات العالم، فإن خطة التنمية سيكون محتوما عليها بأن تفشل بالنسبة لمعظم سكان العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more