Elle a pris note des ressources limitées du pays, qui l'empêchaient d'adhérer à de nouveaux instruments internationaux. | UN | وأشارت إلى محدودية موارد البلد الأمر الذي يمنعه من الانضمام إلى صكوك دولية إضافية. |
Il demeure toutefois difficile d'obtenir la traduction d'un document en temps voulu en raison des ressources limitées dont disposent les services de traduction de l'Organisation des Nations Unies. | UN | على أن توفير الترجمة في الوقت المناسب ما زال يشكل مشكلة بسبب محدودية موارد دوائر الترجمة في الأمم المتحدة. |
Le Comité craint de ne pas être en mesure d'examiner ces communications rapidement en raison des ressources limitées dont dispose le secrétariat. | UN | ويساور اللجنة قلق إزاء عدم قدرتها، بسبب محدودية موارد أمانة اللجنة، على التعجيل بدراسة هذه البلاغات. |
54. les ressources limitées dont dispose le Gouvernement l'ont empêché d'assurer tous les services nécessaires pour garantir aux personnes handicapées une vie indépendante. | UN | 54 - وواصلت حديثها قائلة إن محدودية موارد الحكومة قد منعتها من تقديم جميع الخدمات اللازمة لضمان حياة مستقلة للمعوقين. |
Compte tenu de ses ressources limitées et de son vaste et ambitieux champ d'intervention, le programme mondial a du mal à atteindre ses objectifs multiples et complexes. | UN | وبالنظر إلى محدودية موارد البرنامج العالمي واتساع نطاقه وطموحاته، كان من العسير عليه أن يستجيب للأهداف المعقدة والمتعددة. |
En dépit de ses ressources limitées, le gouvernement a pris des mesures pour s'assurer que les personnes handicapées jouissent d'un niveau de vie suffisant. | UN | ورغم محدودية موارد الحكومة، فقد اتخذت خطوات لضمان أن ينعم الأشخاص ذوو الإعاقة بمستوى معيشي لائق. |
Il est cependant préoccupé par le peu de ressources allouées aux médiateurs ainsi que par leur compétence limitée pour ce qui est de participer à des procédures judiciaires. | UN | بيد أن اللجنة يساورها القلق إزاء محدودية موارد أمين المظالم وصلاحياته للمشاركة في الإجراءات القضائية. |
En attendant leur rapatriement volontaire, ils sont hébergés et nourris et reçoivent une assistance médicale en cas de besoin, en dépit des ressources limitées du pays. | UN | وهم يحصلون على ما يلزم من مأوى ومأكل ومساعدة طبية، أثناء انتظارهم لإعادتهم الطوعية إلى الوطن، بالرغم من محدودية موارد البلد. |
Après s'être arrêté spécialement sur le cinquième alinéa du préambule et sur les paragraphes 1, 3, 6 et 7 du dispositif, l'Autriche propose de supprimer le paragraphe 12 du dispositif, compte tenu des ressources limitées de l'Organisation. | UN | وبعد التوقف، بوجه خاص، عند الفقرة الخامسة من الديباجة والفقرات ١ و ٣ و ٦ و ٧ من المنطوق، أشار إلى أن النمسا تقترح حذف الفقرة ١٢ من منطوق القرار، بسبب محدودية موارد المنظمة. |
Il demeure toutefois difficile d'obtenir la traduction d'un document en temps voulu en raison des ressources limitées dont disposent les services de traduction de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولكن توفير الترجمة في الوقت المناسب ما زال يشكل مشكلة بسبب محدودية موارد دوائر الترجمة في الأمم المتحدة. |
Le Comité craint de ne pas être en mesure d'examiner ces communications rapidement en raison des ressources limitées dont dispose le secrétariat. | UN | ويساور اللجنة قلق إزاء عدم قدرتها، بسبب محدودية موارد أمانة اللجنة، على زيادة التعجيل بدراسة هذه البلاغات. |
Cependant, du fait des ressources limitées dont dispose le secrétariat, il craint toujours de ne pas être en mesure d'examiner les communications plus rapidement. | UN | بيد أن اللجنة ما تزال قلقة إزاء عدم قدرتها، بسبب محدودية موارد أمانة اللجنة، على دراسة البلاغات بسرعة أكبر. |
C’est un défi immense au vu des ressources limitées du FNUAP, mais les bureaux de pays sont conscients que la décentralisation et l’adoption d’une approche sectorielle, accompagnées d’une meilleure participation des parties concernées, peuvent être d’une importance cruciale pour permettre d’obtenir des résultats. | UN | ويمثل هذا تحديا هائلا بالنظر إلى محدودية موارد الصندوق، بيد أن المكاتب القطرية تدرك أن اللامركزية والنُهُج القطاعية الشاملة، مع اشتراك أصحاب المصلحة بقدر أكبر، يمكن أن تكون أساسية لتحقيق النتائج. |
La Haute Cour siège dans la capitale à cause des ressources limitées dont dispose Tuvalu, et parce que c'est le seul point du pays où l'on puisse avoir accès à l'Internet et aux archives juridiques. | UN | وقالت إن مقر المحكمة العليا موجود في العاصمة فقط بسبب محدودية موارد البلد ولأن العاصمة هي المكان الوحيد الموصول بشبكة الإنترنت والمواد القانونية في البلد. |
Si les progrès attendus dans ce domaine n'ont pas été très rapides, en raison notamment des ressources limitées dont dispose le système de santé publique, les avancées sont toutefois confortantes. | UN | وعلى الرغم من أن التحسينات المتوقعة على مستوى السجون كانت بطيئة، بسبب محدودية موارد النظام الصحي العام إلى حد ما، فإن هذا التطور يمثل خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Étant donné les ressources limitées en combustible minéral, l'énergie nucléaire devient une source d'énergie de rechange importante dans la région. | UN | وقال إنه نظرا إلى محدودية موارد الوقود الأحفوري في تلك المنطقة، لا بد من النظر إلى الطاقة الذرية على أنها مصدر بديل هام للطاقة. |
S'agissant de la question de rendre obligatoire la participation aux processus sectoriels, une délégation a demandé ce que cela pouvait signifier en pratique vu les ressources limitées du Fonds. | UN | وبشأن جعل المشاركة في الأنهج القطاعية مسألة إلزامية، تساءل أحد الوفود عما يعنيه هذا على الصعيد العملي، في ضوء محدودية موارد الصندوق. |
Il existe toutefois deux façons de résoudre ce problème: le besoin de se déplacer pourrait être évité en utilisant le courrier électronique, la télécopie et le téléphone comme moyens de communication; une autre solution, les ressources limitées du secrétariat interdisant de tenir des réunions dans toutes les régions, consisterait à organiser les réunions lorsque les experts intéressés ont d’autres raisons de se trouver en Europe. | UN | بيد أنه توجد طريقتان لحل هذه المشكلة: فيمكن تجنب الحاجة الى السفر باستخدام البريد الالكتروني أو الفاكس أو الهاتف وسيلة للاتصال؛ وبدلا من ذلك، وبالنظر الى أن محدودية موارد اﻷمانة يستحيل معها عقد اجتماعات في جميع المناطق، يمكن عقد الاجتماعات عند وجود الخبراء المعنيين في أوروبا ﻷسباب أخرى. |
Malgré ses ressources limitées et ses contraintes financières, le Pakistan continue de fournir un appui technique, économique et humanitaire aux PMA concernant une sélection de produits. | UN | وعلى الرغم من محدودية موارد باكستان، وما تواجهه من قيود مالية داخلية، فقد واصلت تقديم المساعدة التقنية والاقتصادية والإنسانية إلى أقل البلدان نموا في ما يتعلق بمنتجات معينة. |
Il est cependant préoccupé par le peu de ressources allouées aux médiateurs ainsi que par leur compétence limitée pour ce qui est de participer à des procédures judiciaires. | UN | بيد أن اللجنة يساورها القلق إزاء محدودية موارد أمين المظالم وصلاحياته للمشاركة في الإجراءات القضائية. |