"محدود للغاية" - Translation from Arabic to French

    • très limité
        
    • très limitée
        
    • très petit
        
    • très peu
        
    • extrêmement limité
        
    • est extrêmement limitée
        
    • très limités
        
    • très faible
        
    • trop limitée
        
    • très restreint
        
    • extrêmement limités
        
    • rares
        
    • très réduit
        
    • sont très limitées
        
    • trop limité
        
    Le recours à la mise en détention est très limité. UN ولا يُلجأ إلى الاحتجاز إلا بقدر محدود للغاية.
    Or une année est maintenant écoulée et il est clair que l'effet de ces mesures est resté très limité et que l'embargo est maintenu. UN ورغم ذلك، مر عام منذ ذلك الحين ومن الواضح أن تلك التدابير كان لها أثر محدود للغاية وأن الحصار لا يزال قائما.
    Elles sont de portée très limitée et purement motivées par le désir d'assurer le plein exercice des droits de l'homme. UN كما أن هذه التوصيات ذات بعد محدود للغاية وهي نابعة أساسا من الرغبــة فــي ضمــان الممارسة التامة لحقوق الانسان.
    L'exécution de personnes condamnées à mort pour des crimes commis quand elles avaient moins de 18 ans ne se pratique plus que dans un très petit nombre de pays. UN ولا توقع عقوبة الإعدام على الأطفال الذين كانوا دون الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة إلا في عدد محدود للغاية من البلدان.
    Elle n'a eu à ce jour que très peu de contacts avec les habitants, en raison de l'isolement des bases d'opérations. UN وحتى الآن لم يكن متاحاً للبعثة سوى اتصال محدود للغاية مع المجتمع المحلي نظراً لعزلة مواقع الأفرقة.
    Même au Somaliland et au Puntland, où les tribunaux fonctionnent, l'accès à la justice pour les femmes est extrêmement limité. UN وحتى في صوماليلاند وبونتلاند التي تعمل فيهما المحاكم، يتسم الوصول إلى العدالة أمام هؤلاء النساء بأنه محدود للغاية.
    24. L'activité agricole est extrêmement limitée à Anguilla en raison de divers facteurs, dont la pauvreté du sol, la superficie limitée des terres arables et l'irrégularité des précipitations. UN ٢٤ - النشاط الزراعي في أنغيلا محدود للغاية بسبب مجموعة من العوامل، منها عدم خصوبة التربة وضيق مساحة اﻷرض الصالحة للزراعة، وعدم انتظام سقوط اﻷمطار.
    Elle ne devait s'appliquer que dans des cas très limités, à savoir principalement ceux des enfants scolarisés dans leur langue maternelle. UN وقال إن المقصود به هو تغطية نطاق محدود للغاية يتمثل في المقام الأول في الأطفال الذين يتلقّون التعليم باللغة الأم.
    Les pays les plus démunis et les plus vulnérables ont souvent un accès très limité à l'aide publique au développement. UN فأفقر البلدان وأكثرها هشاشة تعاني غالباً من وصول محدود للغاية إلى المساعدات الإنمائية الرسمية.
    Parallèlement, il y a eu des projets dont l'impact est resté très limité pour diverses raisons. UN وفي نفس الوقت، كانت هناك مشاريع أتت بأثر محدود للغاية لأسباب مختلفة.
    Il constate que l'accès à l'éducation préscolaire est très limité. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن إمكانية الوصول إلى التعليم في مرحلة ما قبل المدرسة الابتدائية، محدود للغاية.
    La consommation de bois d’œuvre sur le marché local est très limitée et la plus grande partie de la production est destinée à l’exportation. UN واستهلاك السوق المحلي محدود للغاية ومعظم هذا الإنتاج موجه للتصدير.
    Les femmes en particulier disposent d'une formation professionnelle très limitée. UN وتحصل النساء تقليدياً على قدر محدود للغاية من التدريب المهني.
    Cependant, cet examen a une portée très limitée. UN ومع ذلك، فإن نطاق مثل هذه المراجعة محدود للغاية.
    Il n'est procédé à l'exécution de personnes condamnées à mort pour des crimes commis quand elles avaient moins de 18 ans que dans un très petit nombre de pays. UN ولا توقع عقوبة الإعدام على الأطفال الذين لم يبلغوا سن 18 عاماً وقت ارتكاب الجريمة إلا في عدد محدود للغاية من البلدان.
    L'exécution de personnes condamnées à mort pour des crimes commis quand elles avaient moins de 18 ans ne se pratique plus que dans un très petit nombre de pays. UN ولا توقع عقوبة الإعدام على الأطفال الذين كانوا دون الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة إلا في عدد محدود للغاية من البلدان.
    très peu de femmes se voient décerner chaque année un diplôme universitaire d'ingénieur hydraulicienne. UN وعدد النساء اللائي يحصلن سنويا على درجة جامعية في الهندسة المدنية المائية محدود للغاية.
    Les pays de ce continent ont subi une grave dégradation de leurs termes de l'échange et leur accès aux investissements étrangers directs est extrêmement limité. UN وقد شهدت بلدان القارة تدهورا خطيرا في معدلات التبادل التجاري وهي لا تحصل إلا على قدر محدود للغاية من الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    L'activité agricole est extrêmement limitée à Anguilla en raison de divers facteurs, dont la pauvreté du sol, la superficie limitée des terres arables et l'irrégularité des précipitations. UN 17 - النشاط الزراعي في أنغيلا محدود للغاية بسبب مجموعة من العوامل، منها عدم خصوبة التربة وضيق مساحة الأرض الصالحة للزراعة وعدم انتظام سقوط الأمطار.
    Une recherche qui n'utiliserait que des mots comme critères donnerait des résultats très limités dans le cas de documents contenant des informations techniques complexes. UN ونطاق البحث عن كلمة بسيطة محدود للغاية حينما يتعلق الأمر بالوثائق التي تتضمن معلومات فنية معقدة.
    Les engrais minéraux ne représentent qu'une très faible part des nutriments. UN ومن ناحية أخرى، فإن إسهام اﻷسمدة المعدنية في مد المحاصيل بالمغذيات هو محدود للغاية.
    Mais il s'agit là, selon nous, d'une approche trop limitée. UN ومع ذلك، فإننا نرى أن ذلك النهج محدود للغاية.
    Dans un nombre très restreint de cas, une école peut toutefois: soit refuser d'inscrire un élève, soit aiguiller un élève nouvellement inscrit vers une autre école. UN ولا يجوز للمدرسة إلاَّ في عدد محدود للغاية من الحالات رفض التسجيل أو إحالة التلميذ الجديد إلى مدرسة أخرى.
    Étant donné que ces publications sont spécialisées et ne présentent donc guère d'intérêt pour le grand public, les profits que l'on peut en tirer sont extrêmement limités. UN وبما أن المنشورات تتسم بالتخصص وبالتالي لا تهم عموم القراء، فإن الربح الذي يمكنها تحقيقه محدود للغاية.
    Dans quelques rares cas, ces rapports ont porté sur la découverte de munitions chimiques anciennes fabriquées avant 1990. UN وفي عدد محدود للغاية من الحالات، كانت هذه التقارير متعلقة بالعثور على ذخائر كيميائية قديمة أنتجت قبل عام 1990.
    Ce chiffre traduit certes l'existence d'une presse active, mais il semble au Rapporteur spécial qu'il y a une grande différence entre le nombre des journaux enregistrés et le nombre de ceux qui sont effectivement publiés; beaucoup ont un tirage très réduit et ne paraissent que quelques fois par an. UN ورغم أن هذا الرقم يشير إلى وجود صحافة نشيطة، فإن المقرر الخاص يعتقد أن هناك فجوة واسعة بين عدد الصحف المسجلة وعدد الصحف التي تصدر فعلياً وأن عدداً كبيراً منها لا يوزع إلا على نطاق محدود للغاية ولا يصدر إلا بضع مرات سنوياً.
    Les possibilités en matière de rapports sont très limitées. UN :: إعداد التقارير محدود للغاية.
    59. On a estimé que le temps prévu pour les consultations officieuses était trop limité et que des consultations parallèles seraient inacceptables. UN ٥٩ - وارتئي أن الوقت المخصص ﻹجراء مناقشات غير رسمية محدود للغاية وأن إجراء مشاورات متوازية مسألة غير مقبولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more