"محظورة بموجب" - Translation from Arabic to French

    • interdites par
        
    • interdits par
        
    • interdite par
        
    • interdit par
        
    • prohibés par
        
    • interdits en vertu
        
    • inadmissibles en
        
    • sont interdites en vertu
        
    • prohibé par
        
    • interdite en vertu
        
    • interdit en vertu
        
    • prohibées par
        
    • interdites en vertu de
        
    • interdits aux termes
        
    Ces agressions sont interdites par le droit international humanitaire et constituent des crimes de guerre. UN فمثل هذه الهجمات محظورة بموجب القانون الإنساني الدولي، وهي بمثابة جرائم حرب.
    Les mutilations génitales féminines n'étaient pas pratiquées sur le territoire centrafricain et étaient interdites par la loi. UN وقال إن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث غير ممارس على أراضيها وإنه ممارسة محظورة بموجب القانون.
    30. Indiquer si les fiançailles d'enfants, dont il est question au paragraphe 240 du rapport, sont interdites par la loi omanaise. UN 30- بالإشارة إلى الفقرة 240 من التقرير، يرجى بيان ما إذا كانت خطوبة الأطفال محظورة بموجب القانون العماني.
    Les actes décrits comme interdits par le droit en vigueur comprennent les suivants : UN ومن الأعمال التي وصفت بكونها محظورة بموجب القانون الموجود ما يلي:
    Les mesures devant être prises contre une organisation interdite par la loi antiterroriste de 1997 sont les suivantes : UN التدابير التي تتخذ ضد منظمة محظورة بموجب قانون مكافحة الإرهاب لعام 1997 تشمل ما يلي:
    Si ce type de cession n'est pas interdit par la législation nationale, le projet de convention en reconnaît l'efficacité. UN وإذا كانت تلك الإحالات غير محظورة بموجب القانون الوطني فإن مشروع الاتفاقية يعترف بسريان مفعولها.
    Ces pratiques sont interdites par le droit international des droits de l'homme, même pendant les états d'urgence. UN وهذه الممارسات محظورة بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي حتى أثناء حالات الطوارئ.
    Ils ont à nouveau mis en avant l'importance de la coopération internationale dans le domaine des activités chimiques réalisées à des fins non interdites par la Convention. UN وأكد الوزراء مجدداً على أهمية التعاون الدولي في مجال الأنشطة الكيميائية لأغراض غير محظورة بموجب الاتفاقية.
    Les armes nucléaires sont interdites par la loi n° 510. UN الأسلحة النووية محظورة بموجب القانون رقم 510
    Toutes les activités visées par les questions 1 à 8 sont interdites par la loi portant application de la CIAC. UN جميع الأنشطة المذكورة في الأسئلة من 1 إلى 8 محظورة بموجب القانون المتعلق بتنفيذ اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية.
    Donnez des précisions sur la réglementation - par exemple les sanctions pénales infligées aux personnes coupables d'activités interdites par la Convention - ou sur les mesures administratives qui ont été adoptées. UN اذكر التفاصيل المتعلقة بأي أنظمة، من قبيل العقوبات الجنائية المتصلة بالمدانين بسبب مشاركتهم في أنشطة محظورة بموجب الاتفاقية، أو التدابير الإدارية.
    Il faut aussi souligner que les contre-mesures armées sont interdites par le paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies, qui est devenu une règle coutumière du droit international. UN ويجب أيضاً تأكيد أن التدابير المضادة المسلحة محظورة بموجب الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة، التي أصبحت قاعدة عرفية في القانون الدولي.
    En outre, les contre-mesures armées étaient interdites par le paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies, qui était devenu une règle du droit international coutumier. UN وجرى التركيز كذلك على أن التدابير المضادة المسلحة محظورة بموجب الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة التي أصبحت قاعدة عرفية من قواعد القانون الدولي.
    De tels systèmes d'armes, d'ailleurs relativement peu nombreux, sont, en tout état de cause, interdits par le droit international coutumier. UN ومنظومات الأسلحة هذه محدودة العدد نسبياً لكنها محظورة بموجب القانون الدولي العرفي مهما كانت الأحوال.
    De tels actes sont interdits par le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire. UN ومثل هذه الأفعال محظورة بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    La peine de mort était interdite par la Constitution et tout acte apparenté à une exécution était réprimé. UN فعقوبة الإعدام محظورة بموجب الدستور وأي فعل من هذا النوع يعاقَب عليه.
    Le Mali a répondu que sa Constitution et ses textes législatifs interdisaient le travail forcé et que les Bellah ou les Tamacheks noirs n'étaient soumis à aucune forme de travail forcé qui, du reste, était interdit par la loi. UN وأشارت مالي، في ردها، إلى أن دستورها ونصوصها التشريعية تمنع العمل القسري وأن جماعات البلاه والتماتشيك السود لا يخضعون لأي شكل من أشكال العمل القسري بحكم أن هذه الممارسة محظورة بموجب القانون.
    5. L'exportation et le transit d'autres biens stratégiques et l'importation d'autres biens et services militaires prohibés par des accords internationaux liant l'Estonie. UN `5 ' تصدير ونقل السلع الاستراتيجية الأخرى، واستيراد سلع وخدمات عسكرية أخرى محظورة بموجب اتفاقات دولية ملزمة لإستونيا.
    De tels actes sont interdits en vertu du droit international humanitaire et des droits de l'homme. UN وهذه الأفعال محظورة بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Un tel ciblage était fondé sur des motifs d'ordre politique, racial, national, ethnique, culturel, religieux ou sexiste au sens du paragraphe 3 de l'article 7 du Statut, ou à d'autres critères universellement reconnus comme inadmissibles en droit international. UN 3 - أن يكون ذلك الاستهداف على أسس سياسية أو عرقية أو وطنية أو إثنية أو ثقافية أو دينية أو تتعلق بنوع الجنس حسب ما عُرِّف في الفقرة 3 من المادة 7 من النظام الأساسي أو أية أسس أخرى يعترف بها عالميا بأنها محظورة بموجب القانون الدولي.
    En violation du droit international et du droit international humanitaire, il continue de prendre des mesures punitives illégales et cruelles qui sont interdites en vertu des articles 33 et 53 de la quatrième Convention de Genève. UN وما زالت إسرائيل - انتهاكاً للحقوق الدولية وحقوق الإنسان الدولية - تلجأ إلى اتخاذ تدابير عقابية قاسية وغير مشروعة، وهي محظورة بموجب المادتين 33 و53 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    L'État partie argumente que le risque de traitement prohibé par l'article 16 de la Convention n'est pas couvert par l'article 3 qui ne se réfère qu'à la torture au sens de l'article premier. UN وتحاجج الدولة الطرف بأن خطر حدوث معاملة محظورة بموجب المادة 16 من الاتفاقية لا تنسحب عليه المادة 3 التي لا تشير إلا إلى التعذيب بالمعنى الوارد في المادة 1.
    Aucune activité nucléaire interdite en vertu des résolutions 687 et 707 du Conseil de sécurité n'a été observée. UN ولم ترصد أي أنشطة نووية محظورة بموجب قراري مجلس اﻷمن ٧٨٦ و ٧٠٧.
    Aucune poursuite n'a été engagée pour relations sexuelles entre personnes de même sexe, bien que la sodomie soit un délit interdit en vertu du chapitre 67 du Code pénal. UN 58- لم يلاحَق قضائياً أي شخص بسبب ممارسة الجنس المثلي رغم أن " اللواط " جريمة محظورة بموجب قانون العقوبات (الباب 67)(6).
    Les chefs d'État et de gouvernement ont réaffirmé l'importance de la coopération internationale dans le domaine des activités chimiques à des fins non prohibées par la Convention sur les armes chimiques. UN وأكد رؤساء الدول والحكومات مجددا على أهمية التعاون الدولي في مجال الأنشطة الكيماوية لأغراض غير محظورة بموجب معاهدة الأسلحة الكيماوية.
    En général, il semblerait que les conditions matérielles de détention de ces détenus soient contraires aux méthodes visant à favoriser la réinsertion des détenus et qu'elles puissent être considérées comme interdites en vertu de l'article 16 de la Convention. UN وعلى العموم، يبدو أن أوضاع الحبس المادية التي يعيشها هؤلاء السجناء تخالف أساليب الحبس الرامية إلى إعادة تأهيلهم ويمكن اعتبارها معاملة محظورة بموجب المادة 16 من الاتفاقية.
    Ces redéploiements ainsi que le franchissement de la frontière sont interdits aux termes de l'accord de cessez-le-feu. UN وعمليات الوزع هذه، وكذلك عبور الحدود، محظورة بموجب اتفاق وقف إطلاق النار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more