J'ai maintenant le plaisir d'inviter le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Boutros Boutros-Ghali, à prendre la parole devant l'Assemblée générale. | UN | ويسرني اﻵن أن أدعـــو اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، السيد بطـــرس بطـــرس غالي الى مخاطبة الجمعية العامة. |
Le Président par intérim (parle en arabe) : J'ai le grand plaisir de souhaiter la bienvenue à S. E. M. Emil Boc, Premier Ministre de la Roumanie, et de l'inviter à prendre la parole devant l'Assemblée. | UN | الرئيس بالنيابة: يسعدني أن أرحب بدولة السيد إيميل بوك، رئيس وزراء رومانيا وأن أدعوه إلى مخاطبة الجمعية العامة. |
Il y a 27 ans, j'ai eu l'honneur de prendre la parole devant l'Assemblée. | UN | قبل سبعة وعشرين عاماً، كان لي شرف مخاطبة الجمعية. |
J'ai maintenant l'honneur d'inviter le Président de l'Assemblée générale à prendre la parole devant la Première Commission. | UN | ويشرفني الآن أن أدعو رئيس الجمعية العامة إلى مخاطبة اللجنة الأولى. |
Je tiens à vous remercier de m'avoir donné le privilège de prendre la parole devant la Conférence du désarmement. | UN | وأود أن أشكركم شكراً كثيراً على منحي شرف مخاطبة مؤتمر نزع السلاح. |
Le Président (parle en arabe) : J'ai le grand plaisir de souhaiter la bienvenue à S. A. le cheik Naser Al-Mohammad Al-Ahmad Al-Sabah, Premier Ministre de l'État du Koweït, et de l'inviter à prendre la parole devant l'Assemblée. | UN | الرئيس: يسعدني للغاية أن أرحب بسمو رئيس وزراء دولة الكويت، الشيخ ناصر المحمد الأحمد الصباح، وأدعوه إلى مخاطبة الجمعية. |
Nous sommes ravis de pouvoir prendre la parole devant l'Assemblée générale sous la présidence de M. Al-Nasser. | UN | ويسرنا أن بوسعنا مخاطبة الجمعية العامة تحت قيادة السيد النصر. |
Si ces organisations étaient en mesure de prendre la parole devant la Commission au cours de son débat thématique, leurs interventions seraient plus ciblées et plus pertinentes. | UN | وإذا تسنى لهذه المنظمات مخاطبة اللجنة خلال مناقشتها الموضوعية، فإن مداخلاتها ستكون أكثر تركيزا وذات صلة. |
Il a donc demandé < < que le Directeur général ait la possibilité de prendre la parole devant l'Assemblée > > . | UN | وعليه فإنه يطلب أن تتاح للمدير العام فرصة مخاطبة الجمعية العامة. |
Il invite le Président de la Cour à prendre la parole devant la Commission. | UN | ثم دعا رئيس محكمة العدل الدولية إلى مخاطبة اللجنة. |
Je vous invite instamment à encourager vos ministres des affaires étrangères à venir de nouveau en 2006 prendre la parole devant la Conférence. | UN | وإنني أحثكم على تشجيع وزراء خارجيتكم على مخاطبة المؤتمر في هذه السنة أيضاً. |
J'invite à présent le Président de la Chambre des Représentants du Japon, M. Yohei Kono, à prendre la parole devant la Conférence. | UN | والآن أدعو رئيس مجلس النواب في اليابان، السيد يوهاي كونو، إلى مخاطبة المؤتمر. |
Le paragraphe 3 de l'article 4 ne confère pas le droit automatique de prendre la parole devant le Conseil de sécurité et ne modifie en rien le règlement intérieur provisoire du Conseil. | UN | ولا تخول المادة 4، الفقرة 3، أي حق تلقائي في مخاطبة المجلس وهي لا تعدّل ، بأي حال، النظام الداخلي المؤقت للمجلس. |
Il y a un peu plus d'une semaine, nous avons eu l'occasion de prendre la parole devant ce même organe à la clôture de la cinquante-troisième session de l'Assemblée générale. | UN | قبل ما يزيد قليلا على أسبوع، أتيحت لنا فرصة مخاطبة هذه الهيئة بعينها لدى اختتام الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة. |
Je vous suis reconnaissant de me donner l'occasion de prendre la parole devant des représentants des milieux politiques, parlementaires et sociaux d'Allemagne. | UN | وأنا ممتن لكم إذ تتيحون لي فرصة مخاطبة ممثلي الدوائر السياسية والعامة الألمانية. |
C'est un honneur que de prendre la parole devant le Comité spécial sur la décolonisation, qui s'est chargé de la noble tâche d'éliminer le colonialisme d'ici à la fin de cette décennie. | UN | يشرفني أن يكون بوسعي مخاطبة اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار التي أخذت على عاتقها المهمة النبيلة، مهمة القضاء على الاستعمار قبل نهاية هذا العقد. |
Nous pensons en outre que ce que nous avons dit définit une tâche historique spéciale à remplir par ceux qui assument actuellement la direction politique de leur pays et qui auront, comme nous, le privilège de prendre la parole devant l'Assemblée générale. | UN | ونعتقد أيضا أن ما ذكرناه يشكل تحديا خاصا وتاريخيا للذين يشغلون مناصب القيادة السياسية في العصر الحديث، والذين سيكون لهم مثلنا شرف مخاطبة هذه الجمعية العامة. |
— ne peuvent prendre la parole devant le Conseil que s'il n'existe pas d'organe subsidiaire chargé de la même question. | UN | - لا تستطيع مخاطبة المجلس إلا في حالة عدم وجود هيئة فرعية تتناول نفس الموضوع. |
Ayant à l'esprit votre déclaration d'ouverture dans laquelle vous avez demandé aux représentants de gouvernements d'éviter dans leurs interventions d'attaquer d'autres pays, la délégation de l'État du Koweït s'est abstenue de prendre la parole devant la Commission au titre de ce point. | UN | واستذكاراً لبيانكم الافتتاحي الذي طلبتم فيه أن تمتنع البيانات الحكومية عن التهجم على البلدان الأخرى، امتنع وفد دولة الكويت على مخاطبة اللجنة في إطار هذا البند. |
Il exprime l’espoir que M. Underwood utilisera, lorsqu’il s’adressera au Gouvernement américain, les mêmes termes que ceux dont il se sert pour parler à la Commission. | UN | وأعرب عن أمله في أن يستخدم السيد أندروود، عند مخاطبته الحكومة اﻷمريكية نفس العبارات التي يستخدمها عند مخاطبة اللجنة. |
Je vous remercie de me faire l'honneur de pouvoir prendre la parole à l'occasion de cette réunion, et je suis intimement convaincue qu'elle doit servir de piqûre de rappel. | UN | وأشكركم على منحي شرف مخاطبة هذا الاجتماع، الذي أؤمن إيماناً قوياً بأنه يجب أن يكون بمثابة صيحة إيقاظ. |
La date de ce débat approchant, j'aimerais de nouveau engager les personnalités politiques éminentes à intervenir devant la Conférence. | UN | وبما أننا نقترب من ذلك الاجتماع، أود أن أُناشد من جديد كبار الشخصيات السياسية إلى مخاطبة المؤتمر. |
Il a décidé de s'adresser aux Gouvernements de l'Égypte, de la Jordanie et de la République arabe syrienne pour leur demander de coopérer à l'accomplissement de son mandat. | UN | واتفقت اللجنة على مخاطبة حكومات اﻷردن والجمهورية العربية السورية ومصر طالبة تعاونها في تنفيذ ولايتها. |
Je suis prêt à donner la parole à quiconque désire s'exprimer devant la Conférence. | UN | وإنني مستعد لإعطاء الكلمة إلى أي وفد يرغب في مخاطبة الجلسة. |
Elle a souvent été invitée à s'adresser à la Deuxième Commission sur des questions spécifiques de développement. | UN | وقد دعي في كثير من الأحيان إلى مخاطبة اللجنة الثانية بشأن مسائل إنمائية محددة. |
Des mécanismes de plainte permettent aux détenus de saisir tous les organes compétents, aux niveaux national et international. | UN | وهناك آليات للشكاوى تتيح للمحتجزين مخاطبة جميع الهيئات المختصة على المستويين الوطني والدولي. |
En m'adressant au Conseil des droits de l'homme à sa vingtième session, je l'ai exhorté à continuer d'inclure expressément dans les stratégies des dispositions sur l'obligation de rendre compte et la protection des civils. | UN | ولدى مخاطبة مجلس حقوق الإنسان في دورته العشرين، حثثته على مواصلة إدراج أحكام صريحة بشأن المساءلة وحماية المدنيين. |
C'est pour moi un honneur et un vif plaisir que de pouvoir m'adresser à cette instance si importante alors que je viens de prendre mes fonctions de Secrétaire général de l'Organisation. | UN | ويشرفني ويفعمني غبطة أن أتمكن من مخاطبة هذا المحفل الحيوي في تلك الفترة المبكرة من ولايتي كأمين عام لﻷمم المتحدة. |
De cette façon, je peux appeler mes étudiants par leurs propres noms. | Open Subtitles | تلك الطريقة, تجعلني أستطيع مخاطبة تلاميذي بأسمائهم. |
Vous ne savez pas qu'il est incorrect de parler de l'âge d'une femme ? | Open Subtitles | أتجهل أنه من غير اللّائق مخاطبة امرأة عن عمرها؟ |
Elle a pu parler avec des prisonnières au téléphone et entendre leurs plaintes. | UN | كما تمكنت من مخاطبة بعض السجينات هاتفياً لسماع شكاويهن. |