L'UNOPS exige un délai d'un mois pour les recrutements effectués dans le cadre de ces contrats, délai qui est strictement respecté. | UN | ويشترط مكتب خدمات المشاريع إتاحة فترة مسبقة مدتها شهر لإتمام التعيين بموجب هذه العقود وهو شرط يتم الالتزام به بدقة. |
Le code du travail prévoit aussi un mois de congé de paternité non rémunéré. | UN | وينص قانون العمل أيضا على منح إجازة والدية مدتها شهر واحد بدون أجر. |
À l'heure actuelle, près de 40 étudiants venus de tous les pays d'Asie centrale ont reçu une formation pratique dans ce centre, à l'occasion de cours d'une durée d'un mois. | UN | وحتى الآن، تلقى نحو 40 طالباً من جميع بلدان آسيا الوسطى تدريباً عملياً في هذا المركز في إطار دورات مدتها شهر واحد. |
En outre, le personnel du Centre de fabrication de prothèses à Dohouk a reçu une formation pendant un mois. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تم تنظيم فترة تدريبية مدتها شهر واحد لموظفي مركز اﻷطراف الصناعية في دهوك. |
Des camps, d'une durée d'un mois, ont également été organisés dans les huit centres d'activités pour les jeunes au cours des vacances d'été. | UN | ونظمت خلال العطلة الصيفية مخيمات صيفية مدتها شهر في جميع المراكز الثمانية. |
Les travailleuses qui allaient un enfant ont droit à une pause continue d'une heure chaque jour à cette fin et celles qui le souhaitent peuvent prendre un mois supplémentaire de congé de maternité sans solde. | UN | ويحق لمن ترغب من العاملات إجازة أمومة إضافية مدتها شهر واحد بدون أجر. |
Ils ont droit à un congé annuel d'un mois civil pendant l'été ou en d'autres périodes suivant les conditions convenues. | UN | ويتمتعون بالحق في إجازة سنوية مدتها شهر تقويمي خلال فصل الصيف أو في أوقات أخرى حسب الاتفاق المُبرم. |
L'ONUDI impose un arrêt d'un an, alors qu'à l'UNICEF il n'est que d'un mois. | UN | وتفرض منظمة اليونيدو فترة انقطاع مدتها عام، بينما تفرض اليونيسيف فترة انقطاع مدتها شهر واحد فقط. |
L'ONUDI impose un arrêt d'un an, alors qu'à l'UNICEF il n'est que d'un mois. | UN | وتفرض منظمة اليونيدو فترة انقطاع مدتها عام، بينما تفرض اليونيسيف فترة انقطاع مدتها شهر واحد فقط. |
J'ai dû affecter tous les officiers disponibles pour retrouver un mois de recherches en un jour. | Open Subtitles | إضطررنا أن نستخدم كل شرطي مُتاح لنُعيد بناء قضية مدتها شهر في يوم، بأيدينا |
En effet, mon mari a pris un congé sabbatique et nous partons un mois en famille visiter les villes natales des auteurs Américains. | Open Subtitles | أجل، زوجي أخذ إجازة مطولة من الجامعة سنذهب في رحلة عائلية مدتها شهر لزيارة أماكن ميلاد عظماء الكتاب الأمريكيين |
Tu n'en as pas assez pour un mois. | Open Subtitles | لا يعقل ألاّ تكونين قد حزمت أمتعتك لرحلة طويلة مدتها شهر. |
Pour des raisons humanitaires, le Ministre n'a pas ordonné l'expulsion de l'auteur, lui donnant un délai d'un mois pour quitter la Grèce pour le pays de son choix. | UN | وﻷسباب إنسانية، لم يأمر الوزير بطرد مقدم البلاغ بل حدد بدلا من ذلك فترة مدتها شهر واحد يتعين في غضونها على مقدم البلاغ مغادرة اليونان إلى بلد يختاره. |
Tout manquement grave aux devoirs et obligations d'un agent fourni à titre gracieux qui justifierait la cessation de service avant l'expiration du préavis normal d'un mois serait signalé au bailleur. | UN | وأي إخلال جسيم بواجبات والتزامات اﻷفراد المقدمين دون مقابل يبرر إنهاء الخدمة قبل انقضاء فترة اﻹخطار المعتادة، التي مدتها شهر واحد، يبلغ إلى الجهة المانحة. |
En coopération avec l'Agence israélienne de coopération internationale au développement, elle a élaboré à l'intention des représentants des pays en développement un atelier de formation d'un mois, auquel l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime a récemment participé. | UN | وقامت، بالتعاون مع الوكالة الإسرائيلية للتعاون الإنمائي الدولي، بإعداد حلقة عمل تدريبية مدتها شهر موجهة لممثلي البلدان النامية، شارك فيها أيضا مؤخرا مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
Le mois dernier, la Division des approvisionnements a expédié 1 000 tonnes de fournitures de première nécessité destinées aux enfants victimes de crises dans le monde entier, ce qui restera dans les annales comme la plus vaste opération d'approvisionnement jamais réalisée en un mois par l'organisation. | UN | وفي الشهر الماضي، قامت شعبة الإمدادات بشحن ألف طن متري من الإمدادات المنقذة للحياة لفائدة الأطفال المتضررين من الأزمات في أنحاء العالم، وهي أكبر عملية توريد مدتها شهر واحد في تاريخ المنظمة. |
En dernier lieu, un stage de formation d'un mois sur la gestion des tribunaux et la déontologie a été organisé à l'intention de 12 magistrats qui devront à leur tour former quelque 120 confrères d'ici à la fin de 2008. | UN | وثالثا، نظمت دورة تدريبية مدتها شهر واحد لتدريب المدربين على إدارة المحاكم وآدابها حضرها 12 قاضيا من قضاة التحقيق، وهؤلاء سيقومون بدورهم بتدريب حوالي 120 شخصا من السلطات القضائية قبل انتهاء سنة 2008. |
En outre, depuis 1998, la Commission dispense un cours de formation d'un mois spécialement destiné à la Chine, en vue de contribuer à la rédaction d'une nouvelle loi générale sur la concurrence dans ce pays. | UN | كما تنظم اللجنة منذ عام 1998 دورة تدريبية قطرية التركيز مدتها شهر واحد لفائدة الصين ترمي إلى الإسهام في وضع قانون جديد شامل بشأن المنافسة في ذلك البلد. |
Les participants ont bénéficié de cours intensifs de portugais pendant un mois, ce qui semble insuffisant pour acquérir une maîtrise de la langue qui permet de suivre une formation juridique poussée. | UN | وقد أتيحت للمشاركين دورات مكثفة لتعليم البرتغالية مدتها شهر واحد، غير أنها لا تبدو كافية لتنمية مهاراتٍ لغوية وافية لاتباع برنامج تدريبي قانوني تفصيلي. |
Un traitement court (un mois) par médicaments antirétroviraux des mères séropositives, dans le dernier trimestre de la grossesse, peut réduire de 20 à 50 % le taux de transmission à l'enfant. | UN | وإذا تلقت الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية مبطلات لمفعول فيروس النسخ العكسي لفترة قصيرة مدتها شهر واحد في أواخر الحمل، ، يمكن أن يحد ذلك من معدل انتقال العدوى إلى الأطفال بنسبة تتراوح بين 20 و 50 في المائة. |