L'adoption de cette résolution consacre le classement d'une affaire qui a été trop longtemps une source d'instabilité et d'agression dans notre région. | UN | إن مجلس اﻷمن باعتماده هذا القرار قد بارك إغلاق ملف طالما كان مدعاة لعدم الاستقرار والعدوان في منطقتنا. |
La situation concernant les demandeurs d'asile haïtiens est restée une source de vives préoccupations pour le HCR. 106.106. | UN | ولا تزال الحالة فيما يتعلق بملتمسي اللجوء من هايتي مدعاة لقلق كبير لدى المفوضية. |
En vous présentant mes sincères salutations, je voudrais porter à votre attention les faits ci-après, qui sont un sujet de très grave préoccupation pour mon gouvernement. | UN | أود أن أعرب لك عن تحياتي وأطيب تمنياتي، وأن أوجه اهتمامك إلى المسألة التالية التي تعتبرها حكومتي مدعاة لقلق خطير وملح. |
Ces chiffres sont encore plus alarmants en Afrique, où les pays touchés comptent parmi les plus pauvres et les moins avancés du monde. | UN | وهذه اﻷرقام أكثر مدعاة للجزع في افريقيا حيث تندرج البلدان المتأثرة، في عداد أفقر بلدان العالم وأقلها نموا. |
La dégradation globale de la situation au Moyen-Orient reste une grande source de préoccupation. | UN | ولا يزال تدهور الوضع برمته في الشرق الأوسط مدعاة لقلق كبير. |
donc le fait qu'elle manque ne surprend pas ou vous inquiéter? | Open Subtitles | اذن حقيقة اختفائها ليست مفاجئة أو مدعاة للقلق عندكم؟ |
Consciente du fait que, comme l'a indiqué le gouvernement du territoire, certains problèmes liés au coût de la vie, tels que l'inflation, continuent d'être un motif de préoccupation, | UN | وإذ تسلم بما أشارت إليه حكومة الإقليم من أن بعض المسائل المتعلقة بتكاليف المعيشة، من قبيل التضخم، لا تزال مدعاة للقلق، |
Il ne faut pour autant se laisser aller à un optimisme excessif et le Groupe recommande que les autorités ghanéennes compétentes restent vigilantes à cet égard. | UN | ولكن لا ينبغي أن يكون هذا مدعاة لأي تهاون، ويوصي الفريق بأن تبقى سلطات الماس في غانا متيقظة في هذا الصدد. |
Enfin, la sécurité du personnel local et international demeure un sujet de vive préoccupation. | UN | وأخيرا فإن أمن الموظفين المحليين والدوليين لا يزال مدعاة للقلق. |
La situation concernant les demandeurs d'asile haïtiens est restée une source de vives préoccupations pour le HCR. 106.106. | UN | ولا تزال الحالة فيما يتعلق بملتمسي اللجوء من هايتي مدعاة لقلق كبير لدى المفوضية. |
L'augmentation du nombre d'attaques dirigées contre les locaux de l'ONU et les personnes qui participent aux opérations de maintien de la paix est une source d'inquiétudes. | UN | وخطر الهجمات التي قد تتعرض لها مباني الأمم المتحدة وموظفوها في عمليات حفظ السلام مدعاة للقلق. |
La prévalence des maladies chroniques non transmissibles est également une source de préoccupation pour nous dans les Caraïbes. | UN | كما أن انتشار الأمراض المزمنة غير المعدية مدعاة لقلقنا أيضا في منطقة البحر الكاريبي. |
L'absence de suivi en matière d'adoption nationale et internationale est aussi un sujet d'inquiétude. | UN | كما أن نقص الرصد فيما يتعلق بعمليات التبني على المستوى الوطني والمستوى الدولي يعد مدعاة للقلق. |
Toutefois, la concentration de ces phénomènes dans certaines régions était un sujet de préoccupation. | UN | بيد أن تركيز الاتجاهات الجديدة في بعض المناطق هو مدعاة للقلق. |
La reprise des hostilités au Libéria est également un sujet de vive préoccupation. | UN | هذا، وأشار الى أن اﻷعمال العدائية المتجددة في ليبريا هي أيضا مدعاة للجزع. |
Il est encore plus inquiétant de constater qu'il n'y a pas eu de hausse réelle de la productivité sur ce continent depuis des décennies. | UN | بل إن ما هو أكثر مدعاة للقلق أن هذه الإنتاجية لم تشهد أي تحسن حقيقي على مدى العقود الماضية. |
encore une fois, c'était très tonifiant, très rafraîchissant. | UN | واسمحوا لي أن أكرر أن ما استمعنا إليه كان مدعاة للتثقيف والانتعاش. |
Il convient de s’en féliciter même si la situation dans les territoires occupés reste dans son ensemble préoccupante. | UN | ويجدر الترحيب بذلك حتى وإن كانت الحالة في اﻷراضي المحتلة تظل في مجملها مدعاة للقلق. |
Il reste néanmoins préoccupé par l'absence de coordination dans la mise en oeuvre de la Convention. | UN | ومع ذلك تجد اللجنة مدعاة لاستمرار القلق إزاء قلة التنسيق الفعال لتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
Cette situation est totalement absurde et inacceptable et ne devrait donc plus être tolérée. | UN | إن هذا الأمر مدعاة للسخرية وهو غير مقبول على الإطلاق، وينبغي من ثم عدم التسامح معه بعد الآن. |
Lorsque des femmes sont violées dans un pays, eh bien c'est là aussi un motif de préoccupation pour tout le monde. | UN | وعندما تغتصب النساء في بلد ما، فإن ذلك مدعاة قلق للجميع. |
Les expulsions illégale seraient d'autant plus préoccupantes qu'elles seraient systématiques. | UN | أما حدوث نمط من الانتهاكات غير القانونية فهو أكثر مدعاة للقلق. |
Cela demeure un sujet de préoccupation même si le Gouvernement affirme qu'il n'y a à ce jour aucune détention irrégulière d'enfants. | UN | ولا يزال ذلك الأمر مدعاة للقلق، في حين تعتبر الحكومة بأنه لا يوجد حتى الآن أطفال محتجزون بصورة غير قانونية. |
Plus particulièrement, le fait qu'il s'écoule près d'un an entre la démobilisation et la réintégration est une cause de grave préoccupation. | UN | كما تشكل بوجه خاص الفترةُ الزمنية الفاصلة الممتدة سنةً تقريبا بين التسريح وإعادة الإدماج، مدعاة للقلق البالغ. |
La Directrice générale a indiqué que des problèmes réels de sécurité et d'accès se posaient à l'époque et qu'ils continuaient de susciter des inquiétudes. | UN | وذكرت المديرة التنفيذية أن الأمن وسبل الوصول كانت هي المشاكل الحقيقية أثناء تلك السنوات وأنها لا تزال مدعاة للقلق. |