Les femmes des zones rurales consacrent de 12 à 14 heures de travail non rémunéré aux soins de la famille et aux affaires du ménage. | UN | وتقضي المرأة الريفية يوميا ما بين 12 و14 ساعة عمل غير مدفوع الأجر من أجل رفاه أسرتها وتصريف شؤون البيت. |
Faciliter l'accès des femmes à un emploi rémunéré | UN | زيادة فرص حصول المرأة على عمل مدفوع الأجر |
Il convient de souligner que l'échantillon utilisé comprend des personnes ayant un statut d'employé rémunéré pendant la semaine où s'est déroulée l'enquête. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن العينة المستخدمة تشمل أشخاصاً كانوا يؤدون عملا مدفوع الأجر خلال الأسبوع الذي أجري البحث فيه. |
Dans toutes les tranches d'âge, les femmes accomplissent davantage de tâches ménagères - donc, non rémunérées - que les hommes. | UN | وتؤدي النساء من العمل المنزلي غير مدفوع الأجر أكثر مما يؤديه الرجل في كل الفئات العمرية. |
La prestation de soins dispensés par les femmes est le plus souvent non rémunérée et sous-estimée. | UN | وتقديم الرعاية هو عمل في أغلب الأحيان غير مدفوع الأجر ولا يحظى بالتقدير. |
Ces dernières ne sont pas reflétées dans les statistiques nationales, car comme les travaux de ménage ne sont pas rémunérés, elles ne sont pas considérées comme actives. | UN | ولا تُبين الفئة الأخيرة في الاحصاءات الوطنية حيث أن عملهن يُعتبر ' غير ناشط اقتصاديا` لأنه يُمارس في المنزل وغير مدفوع الأجر. |
Il fait clairement ressortir que la division du travail en fonction du sexe perdure, les femmes étant plus nombreuses dans le travail familial non rémunéré et le travail domestique. | UN | كبيرةً في مجالات مثل العمل الأُسري غير مدفوع الأجر والخدمة في المنازل. |
Évaluation économique du travail non rémunéré des femmes | UN | التقييم الاقتصادي لعمل المرأة غير مدفوع الأجر |
Le travail non rémunéré des femmes représentait environ 83-86 % du total. | UN | وكان عمل المرأة غير مدفوع الأجر يمثل نحو 83 إلى 86 في المائة من المجموع. |
Cependant, le nombre de femmes cherchant un travail rémunéré en dehors du foyer augmente constamment. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تتزايد باستمرار إعداد النساء الساعيات للحصول على عمل مدفوع الأجر خارج المنـزل. |
199. On ne sait pas combien d'enfants exercent un emploi rémunéré ni à quel groupe d'âge ils appartiennent. | UN | ولا يعرف عدد الأطفال الذين، ومراحلهم العمرية، الذين يقومون بعمل مدفوع الأجر. |
Dans l'industrie de la culture perlière, on comptait quatre fois plus d'hommes que de femmes en 2003, y compris parmi ceux dont le travail n'est pas rémunéré. | UN | وفي عام 2003 كان عدد الرجال يفوق عدد النساء في قطاع مزارع اللؤلؤ بنسبة 4 إلى 1، بما في ذلك مَن يقومون بعمل غير مدفوع الأجر. |
Poursuite de l'action en faveur du travail non rémunéré. | UN | مواصلة العمل للاعتراف بالعمل غير مدفوع الأجر. |
Poursuite du travail pour obtenir une rubrique concernant le travail non rémunéré en Europe. | UN | مواصلة العمل من أجل إدخال نص بشأن العمل غير مدفوع الأجر في أوروبا. |
En outre, le nombre des personnes qui font, pour leur famille, un travail qui n'est pas rémunéré a considérablement chuté, revenant de 70 % en 1988 à 49 % en 2003. | UN | وعلاوة على ذلك انخفض عدد العاملين في العمل الأسرى غير مدفوع الأجر من 70 في المائة في عام 1988 إلى 49 في المائة في عام 2003. |
La diminution des dépenses publiques entraînait également une augmentation du travail non rémunéré des femmes. | UN | كما أدت تخفيضات الإنفاق العام إلى زيادة في عمل المرأة غير مدفوع الأجر. |
:: Reconnaissant les compétences acquises et développées en effectuant des tâches familiales non rémunérées. | UN | :: الاعتراف بالمهارات التي يكتسبنها ويطورنها خلال الفترة التي يقمن فيها بعمل رعاية الأسرة غير مدفوع الأجر. |
Elle a fait observer que les femmes et les filles se voyaient uniquement confier des tâches ménagères non rémunérées et qu'elles étaient aussi les principales pourvoyeuses de produits alimentaires et de revenus. | UN | وأشارت إلى أن النساء والفتيات وحدهن مسؤولات عن العمل المنزلي غير مدفوع الأجر كما أنهن يضطلعن بالمسؤولية الرئيسية عن توفير الغذاء والدخل. |
Toutefois, si la personne qui demande une retraite anticipée a élevé cinq enfants ou plus dans sa famille, la période d'emploi rémunérée requise sera plus courte. | UN | وتخفض المدة المشترط قضاؤها في العمل مدفوع الأجر في حالة النساء اللاتي ربين خمسة أطفال أو أكثر في أسرهن. |
:: Prendre des mesures immédiates pour recueillir des données ventilées par sexe afin de déterminer la place des femmes dans les emplois rémunérés des secteurs non agricoles; | UN | إتخاذ تدابير فورية لجمع البيانات المصنفة حسب نوع الجنس لتتبع حصة المرأة في العمل مدفوع الأجر في القطاعات غير الزراعية، |
Conformément à cette clause, Delft devait présenter une demande de règlement pour travaux non payés dans les 30 jours suivant l'expiration du contrat. | UN | وبموجب شرط القوة القاهرة، كان عليها تقديم فاتورة عن العمل غير مدفوع الأجر خلال 3٠ يوما من تاريخ إنهاء العقد. |
Dans le cadre du programme, toutes les personnes éligibles se voient garantir un emploi salarié de 100 jours minimum. | UN | ففي إطارها، يُضمن لكل شخص مؤهل 100 يوم عمل مدفوع الأجر كحد أدنى. |
15. Réclamation d'ABB pour pertes liées aux contrats (travaux effectués mais non réglés) 38 | UN | 15- مطالبة شركة إيه بي بي بتعويض عن خسائر العقود (العمل المنجز غير مدفوع الأجر) 37 |
Mais cette disposition n'est applicable que lorsque la personne assurée est contrainte par la nécessité économique de reprendre une activité salariée. | UN | ولكن هذا الحكم لا ينطبق إذا كان المؤمن عليه مضطرا لضرورات اقتصادية للقيام بنشاط مدفوع الأجر. |
De reconnaître le travail non payé exécuté par les femmes. | UN | والاعتراف بالعمل غير مدفوع الأجر الذي تؤديه المرأة. |