Nous attachons un sens émotionnel à ce qui est une stratégie de survie de l'animal grégaire. | Open Subtitles | لقد تطورنا إلي مدلول عاطفي بإنه لا يوجد سوي إستراتيجية البقاء لفصيلة الحيوان |
Vous avez donné à ce signe un sens qu'il n'avait pas. | Open Subtitles | ولكنّك نسبتَ مدلول شيء إلى شيءٍ آخر غير موجود. |
Elles créent un sens pour les choses qui n'en ont pas. | Open Subtitles | إنّها تنسبُ مدلول شيء إلى شيءٍ آخر غير موجود. |
Cette assistance n'a pas seulement un intérêt direct pour la victime, mais a également une signification psychologique pour elle. | UN | ولا تعود هذه المساعدة بفائدة مباشرة على الضحية فحسب بل تنطوي أيضاً على مدلول نفسي بالنسبة إليها. |
Le contact avec l'Allemagne en la matière a une signification toute particulière pour l'Ukraine. | UN | والاتصال مع الجانب اﻷلماني في هذا المجال له مدلول خاص بالنسبة ﻷوكرانيا. |
Parmi ces principes, celui qui importe le plus consiste en la portée universelle que nous voulons donner à nos activités, quelles qu'elles soient. | UN | وأبرز هذه المبادئ هو أنه ينبغي أن يكون لكل ما نفعله مدلول عالمي. |
Dans le cas de la Turquie, la notion de pont a d'abord une connotation géographique. | UN | في حالة تركيا، فإن فكرة أن تكون جسرا لها أولا مدلول جغرافي. |
Ces deux instruments ne précisent toutefois nullement le sens à donner à l'expression < < coopération technique > > . | UN | غير أن الصكين الأخيرين لا يوردان تفاصيل عن مدلول ' ' التعاون التقني``. |
Toute interprétation divergente les rendrait vides de tout sens. | UN | وأي فهم يفيد عكس ذلك من شأنه أن يفرغ كليا هذه المعاهدات من أي مدلول. |
Le texte du traité lui-même ou autres documents associés pourraient par ailleurs analyser de manière plus approfondie le sens de ces concepts. | UN | ويمكن من ناحية أخرى أن يتم، في نص المعاهدة نفسه أو الوثائق المتصلة به، التوسع في مدلول هذه المفاهيم. |
Certains doutes ont aussi été exprimés quant au sens et à la portée du paragraphe 2. | UN | وأُعرب أيضاً عن بعض الشكوك إزاء مدلول الفقرة 2 ونطاقها. |
Il existe cependant une limite aux actes qui peuvent constituer la persécution au sens de crimes contre l’humanité. | UN | غير أن هناك حصرا لﻷفعال التي يمكن أن تشكل اضطهادا في إطار مدلول الجرائم ضد اﻹنسانية. |
En effet, dans l’élaboration de normes juridiques, les distinctions terminologiques n’ont de sens que dans la mesure où la subsomption d’un fait sous l’une ou l’autre des notions retenues emporte des conséquences juridiques distinctes. | UN | وبالفعل، فإن التمييز بين المصطلحات عند وضع قواعد قانونية لا مدلول له إلا إذا نجم عن تصنيف أمر ما تحت مبدأ من المبادئ المعتمدة نتائج قانونية متميزة. |
Une transaction à l'amiable au sens de l'article 74 du Code pénal est considérée comme l'équivalent d'un jugement définitif et sans appel aux fins de l'application de cette disposition. | UN | ولأغراض هذا الحكم، يعتبر دفع أموال طوعا ضمن مدلول المادة 74 من القانون الجنائي، عملا يستتبع حكما نهائيا وباتا. |
Dans ces conditions, le Comité conclut qu'il n'y a pas eu abus du droit de présenter des communications au sens de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن تقديم البلاغ لا يشكل انتهاكاً لحق تقديم البلاغات وفق مدلول المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
D’un autre côté, dans le cas où toute la procédure revêtirait un caractère public, le Comité risquerait de vider de son sens le principe de la confidentialité énoncé dans le Protocole facultatif. | UN | ومن جهة أخرى، إذا اتسم اﻹجراء برمته بطابع العلانية، فإن من المحتمل أن تفرغ اللجنة مبدأ السرية المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري من كل مدلول. |
Le parti pris et les préjugés ayant un sens particulièrement déplaisant quand ils concernent la race, l'appartenance ethnique et la religion, la formulation proposée est trop généreuse. | UN | وبما أن التحيز والتحامل ينطويان على مدلول بغيض بشكل خاص في مجال الانتماء العرقي والإثني والديني، فإن الصياغة المقترحة فيها إفراط في التسامح. |
On s'est également demandé si le racisme avait une signification économique ou s'il s'inscrivait dans une sorte de fatalité anthropologique. | UN | وتساءلوا أيضا هل للعنصرية مدلول اقتصادي وهل تندرج في نوع من الحتمية المتعلقة بالجنس البشري. |
Des éclaircissements sont en particulier demandés sur la signification des termes < < veiller à > > , < < assurer le respect > > et < < assurer le respect effectif > > ; | UN | ومن المطلوب بوجه خاص إيضاح مدلول كلمة ' ' ضمان`` وعبارتي ' ' تأمين الامتثال`` و ' ' ضمان الامتثال الفعال``؛ |
C'est ainsi qu'on donnait souvent une signification différente à un ensemble de faits pour éviter de reconnaître qu'on était raciste. | UN | فكثيراً ما يعطى مدلول مختلف لمجموعة من الوقائع بغية تجنب الاعتراف بالعنصرية. |
Elle s'interroge sur la signification de cette expression et sur le contenu de l'éducation sexuelle dispensée dans les écoles. | UN | وتساءلت عن مدلول هذه الممارسة وعن مضمون برامج التربية الجنسية المقدمة في المدارس. |
Selon une de ces interprétations, le mot " crime " n'avait pas en droit international de connotation pénale. | UN | ويقول أحد هذه التفسيرات إن كلمة " جناية " ليس لها مدلول جزائي في سياق القانون الدولي. |
Par contre, lorsque l'on traite de la pauvreté en tant que problème social, ce terme a une acception beaucoup plus restreinte parce qu'impliquant traditionnellement des privations résultant de contraintes économiques. | UN | لكن، عندما نتناول الفقر بصفته مشكلة اجتماعية، يصبح لهذا المصطلح مدلول أضيق لأنه يغطي عادة حالات الحرمان الناجمة عن المعوقات الاقتصادية. |