L'augmentation des pressions protectionnistes démontre-t-elle la nécessité de renforcer en priorité les règles commerciales? | UN | فهل تبرهن الضغوط الحمائية المتفتّقة على مدى الحاجة الملحّة إلى تعزيز قواعد التجارة؟ |
De tels actes montrent la nécessité de déployer des forces internationales dans la région pour protéger les citoyens palestiniens. | UN | إن هذه اﻷعمال تؤكد مدى الحاجة الى وجود قوات دولية لحماية المواطنين الفلسطينيين. |
On a exprimé des doutes sur la nécessité d'apporter une telle précision car, a-t-on dit, la disposition ne pourrait s'appliquer que dans des cas exceptionnels. | UN | وأُبديت شكوك بشأن مدى الحاجة إلى إدراج مثل هذا التوضيح، إذ قيل إن هذا الحكم لا يمكن أن يعمل إلا في ظروف استثنائية. |
Le Président avait achevé la première lecture du projet de constitution et évaluait la nécessité d'une seconde lecture. | UN | وقد انتهى الرئيس من القراءة الأولى لمشروع الدستور وهو بصدد تقييم مدى الحاجة إلى قراءة ثانية. |
En outre, le Congrès mène des enquêtes afin de déterminer les besoins à l'avenir dans le domaine législatif. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجرى التحقيقات من أجل جمع المعلومات بشأن مدى الحاجة إلى تشريع في المستقبل. |
Le Comité a noté que le Sous-Comité était convenu qu'à sa quarante-huitième session, il se pencherait sur l'opportunité de proroger le mandat du Groupe au-delà de cette période. | UN | ولاحظت اللجنةُ أن اللجنة الفرعية اتفقت على أن تستعرض في دورتها الثامنة والأربعين مدى الحاجة إلى تمديد ولاية الفريق العامل إلى ما بعد تلك الفترة. |
Il a été demandé au groupe de travail de présenter des propositions concernant le type de surveillance électronique qui devrait être utilisé et d'étudier s'il est nécessaire de mettre en place un système de surveillance électronique et de faire des propositions dans ce sens. | UN | وطُلب من الفريق العامل تقديم مقترحات بشأن نوع الرصد الإلكتروني الذي ينبغي استخدامه في المشروع ودراسة مدى الحاجة إلى حلول لتنظيم هذا الرصد وتقديم مقترحات في هذا الصدد. |
Cette équipe sera chargée, entre autres, d'évaluer la nécessité de mieux coordonner la mise au point d'indicateurs environnementaux et d'indicateurs du développement durable. | UN | وسوف تقوم فرقة العمل هذه، من بين جملة أمور، بتقييم مدى الحاجة إلى تحسين التنسيق في مجال استحداث مؤشرات بيئية ومؤشرات للتنمية المستدامة. |
On a évoqué la nécessité de prévoir un moyen de régler les conflits de compétence entre le Tribunal et ses chambres. | UN | جرى النظر في مدى الحاجة الى توفير وسيلة لتحقيق الانسجام في اختصاص المحكمة وغرفها. |
Les problèmes de plus en plus aigus posés par le Traité démontrent la nécessité de mettre en place un groupe permanent de soutien et de tenir des réunions préparatoires plus fréquentes. | UN | وتُظهِر المشاكل المتفاقمة أمام المعاهدة مدى الحاجة إلى وحدة دعم دائم واجتماعات تحضيرية أكثر تواتراً. |
Les problèmes de plus en plus aigus posés par le Traité démontrent la nécessité de mettre en place un groupe permanent de soutien et de tenir des réunions préparatoires plus fréquentes. | UN | وتُظهِر المشاكل المتفاقمة أمام المعاهدة مدى الحاجة إلى وحدة دعم دائم واجتماعات تحضيرية أكثر تواتراً. |
Il s'est interrogé sur la nécessité d'une telle définition, puisque les articles 2, 4 et 6 de la Convention stipulaient que les victimes étaient protégées par la loi. | UN | وتساءل عن مدى الحاجة إلى تعريف كهذا إذا كانت المواد 2 و4 و6 من الاتفاقية تنص على أن القانون يحمي الضحايا. |
:: Réflexion sur la nécessité d'élaborer d'autres stratégies ou approches. | UN | النظر في مدى الحاجة إلى وضع استراتيجيات أو نهج بديلة. |
Le Président et le Coprésident apprécient la nécessité d'établir de tels sous-groupes de travail et, le cas échéant, en désignent les membres parmi ceux du groupe consultatif spécial. | UN | ويحدد الرئيس والرئيس المشارك مدى الحاجة إلى مثل هذه الأفرقة الفرعية، وأعضاء الفريق الاستشاري الذين يشاركون فيها. |
L'instabilité politique qui régnait dans le pays en 2006 a révélé les besoins en termes de sécurité. | UN | وأظهر عدم الاستقرار السياسي في عام 2006 مدى الحاجة إلى الأمن. |
Le Comité a noté que le Sous-Comité était convenu qu'à sa quarante-sixième session, il se pencherait sur l'opportunité de proroger le mandat du Groupe au-delà de cette période. | UN | ولاحظت اللجنة أن اللجنة الفرعية قد وافقت على أن تقوم في دورتها السادسة والأربعين باستعراض مدى الحاجة إلى تمديد ولاية الفريق العامل إلى ما بعد تلك الفترة. |
f) Déterminer s'il est nécessaire de prendre des mesures correctives. | UN | (و) تحديد مدى الحاجة إلى اتخاذ إجراءات تصحيحية أو علاجية. |
Le Ministère de la justice aussi examinera s'il y a lieu d'apporter de nouveaux amendements aux règlements. | UN | وستنظر، أيضا، وزارة العدل في مدى الحاجة إلى إدخال تعديلات إضافية على القانون. |
Par ailleurs, des enquêtes ont été effectuées afin de déterminer s'il convient de dispenser une formation au personnel sur ce thème, et ces enquêtes ont laissé apparaître un large consensus en faveur d'une telle formation. | UN | وأجريت أيضا استقصاءات لتحديد مدى الحاجة إلى تدريب الموظفين في هذا الموضوع، وكانت النتيجة توافقا إيجابيا للآراء. |
Enfin, il décidera de l'opportunité de rendre obligatoire l'examen des plans dans le cas de projets à haut risque. | UN | وسينظر بعد ذلك في مدى الحاجة إلى إجراء استعراضات إلزامية لتصاميم المشاريع المرتفعة المخاطر. |
Au cours de cette phase, un examen sera mené pour voir si d'autres gammes de services ou modules supplémentaires sont nécessaires. | UN | وخلال هذه المرحلة، سيُستَعرَض تقييم مدى الحاجة إلى مجموعات بديلة وإلى وحدات نموذجية إضافية. |