"مدى الفترة" - Translation from Arabic to French

    • cours de la période
        
    • pendant la période
        
    • durant la période
        
    • pendant toute la période
        
    • une période
        
    • période allant
        
    • long de la période
        
    • la durée
        
    Au cours de la période considérée, le pays a subi l'un des hivers les plus rigoureux de mémoire d'homme. UN 8 - على مدى الفترة المشمولة بالتقرير، ظل البلد يواجه واحداً من أقسى فصول الشتاء التي تعيها الذاكرة.
    La création d'emplois a été faible au cours de la période. UN وكانت هناك زيادة ضئيلة جدا في العمالة على مدى الفترة.
    Le premier est la dévalorisation de ces équipements au cours de la période où ils auraient pu être utilisés aux fins prévues initialement. UN العنصر الأول هو نقصان قيمة البيوت على مدى الفترة التي كان يمكن فيها استخدامها للغرض المقصود منها.
    Les montants indiqués au titre de la documentation et des communications représentent les dépenses effectives pendant la période considérée. UN أما التكاليف المبينة بالنسبة للوثائق والاتصالات فهي تعكس النفقات الفعلية على مدى الفترة المشمولة بالتقرير.
    Nous avons en effet estimé qu'il en avait été ainsi pour 29 d'entre eux pendant la période allant de 1985 à 1992. UN وفي دراستنا، قدرنا أن نحو ٢٩ بلدا قد سجل معدلات سلبية في نصيب الفرد من النمو على مدى الفترة من عام ١٩٨٥ الى عام ١٩٩٢.
    Aucune donnée n'atteste d'effets redistributifs des ressources économiques entre quintiles durant la période d'examen et ultérieurement. UN ولا توجد شواهد على وجود آثار لإعادة توزيع الموارد الاقتصادية بين الفئات الخمسية على مدى الفترة المستعرضة وما بعدها.
    Comme indiqué dans ce tableau, le pourcentage de réduction le plus élevé au cours de la période considérée est à mettre à l'actif de la réduction des émissions de CO2. UN وحسبما هو موضح في هذا الجدول، يستأثر الانخفاض في انبعاثات ثاني أكسيد الكربون بأعلى نسبة على مدى الفترة.
    La relève des forces américaines s'est effectuée sans heurts au cours de la période couverte par le rapport. UN وتناوبت القوات التابعة للولايات المتحدة على مدى الفترة التي يغطيها هذا التقرير بدون أي صعوبات.
    L'annexe VI retrace l'évolution du fonctionnement de la Caisse au cours de la période allant de 1971 à 1997. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يرد في المرفق السادس بيان بتطور عمليات الصندوق على مدى الفترة اﻷطول الممتدة من ١٩٧١ حتى ١٩٩٧.
    Les antennes du Tribunal situées à Belgrade et Sarajevo ont poursuivi leurs activités de liaison et de sensibilisation au cours de la période considérée. UN وواصل مكتبا المحكمة الميدانيان في بلغراد وسراييفو القيام بأنشطة الاتصال والتوعية على مدى الفترة المشمولة بالتقرير.
    Au cours de la période considérée, 89 groupes, totalisant plus de 2 400 participants, ont été accueillis par la CNUCED. UN وعلى مدى الفترة المعنية، استضاف الأونكتاد 89 مجموعة بلغ مجموع المشاركين فيها أكثر من 400 2 مشارك.
    Par ses propres efforts essentiellement, l'Arménie avait nettoyé 22 000 hectares au cours de la période 2002-2012. UN وقد طهرت أرمينيا، بجهودها الخاصة في معظم الحالات، 000 22 هكتار على مدى الفترة الممتدة من عام 2002 إلى عام 2012.
    Les taxes sur les échanges n'ont pratiquement pas évolué au cours de la période considérée. UN وبالنسبة للضرائب التجارية فقد ظلت ثابتة تقريباً على مدى الفترة بكاملها.
    Des progrès ont été enregistrés dans ce domaine au cours de la période considérée, en dépit des complications créées par la situation politique. UN وقد أحرز بعض التقدم في هذا المجال على مدى الفترة المشمولة بالتقرير، على الرغم من التعقيدات التي خلقتها الحالة السياسية.
    Ainsi, au cours de la période couverte par ce rapport, la moitié des participants étaient des femmes. UN وعلى سبيل المثال، على مدى الفترة المشمولة بالتقرير، بلغت نسبة النساء المشتركات 50 في المائة.
    Il s'agit ici des coûts actuels et aucune révision des prix pendant la période considérée n'a été prise en compte dans cette projection. UN وهذه هي التكاليف الحالية، ولم تدرج في الاسقاطات أي زيادة في التكاليف على مدى الفترة.
    La migration saisonnière des Misseriya a provoqué un nombre important d'incidents compromettant la sécurité pendant la période considérée. UN وقد فجرت الهجرة الموسمية للمسيرية عددا كبيرا من حوادث العنف على مدى الفترة المشمولة بالتقرير.
    pendant la période de 1985 à 1998, 2 317 personnes ont reçu des conseils. UN فعلى مدى الفترة من عام 1985 لغاية عام 1998 قُدِّمت خدمات مشورة إلى 317 2 شخصاً جديداً.
    Programme de formation-emploi : nombre d'étudiants par sexe suivi durant la période janvier-septembre 1998 UN برنامج التدريب للعمل: عدد الطلبة حسب الجنس والدورة على مدى الفترة من
    pendant toute la période considérée, ces écoles ont formé 499 500 ouvriers qualifiés. UN ودربت تلك المدارس، على مدى الفترة موضوع الاستعراض، 500 499 عامل مؤهل.
    L'âge de la retraite des femmes sera relevé progressivement entre 2018 et 2027, c'est-à-dire d'un semestre par an sur une période de 10 ans. UN وسيرتفع سن تقاعد النساء تدريجياً على مدى الفترة من 2018 إلى 2027، أي بمعدل ستة أشهر سنوياً على مدى عشر سنوات.
    Tout au long de la période de transition, l'organisation est demeurée en alerte, résolue à s'adapter et à faire preuve de souplesse en cas de changements imprévus. UN وعلى مدى الفترة الانتقالية، ظلت المنظمة يقظة وعازمة على التكيف والتحلي بالمرونة إزاء التغيرات المفاجئة.
    L'amortissement est linéaire sur la durée de vie utile probable mais n'est pas enregistré dans les livres de compte. UN ويحتسب الاستهلاك باستخدام طريقة القسط الثابت على مدى الفترة المقدرة لاستخدام الأصل، ولكنه لا يُدون في دفاتر الحسابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more