Au cours de la période considérée, le pays a subi l'un des hivers les plus rigoureux de mémoire d'homme. | UN | 8 - على مدى الفترة المشمولة بالتقرير، ظل البلد يواجه واحداً من أقسى فصول الشتاء التي تعيها الذاكرة. |
La création d'emplois a été faible au cours de la période. | UN | وكانت هناك زيادة ضئيلة جدا في العمالة على مدى الفترة. |
Le premier est la dévalorisation de ces équipements au cours de la période où ils auraient pu être utilisés aux fins prévues initialement. | UN | العنصر الأول هو نقصان قيمة البيوت على مدى الفترة التي كان يمكن فيها استخدامها للغرض المقصود منها. |
Les montants indiqués au titre de la documentation et des communications représentent les dépenses effectives pendant la période considérée. | UN | أما التكاليف المبينة بالنسبة للوثائق والاتصالات فهي تعكس النفقات الفعلية على مدى الفترة المشمولة بالتقرير. |
Nous avons en effet estimé qu'il en avait été ainsi pour 29 d'entre eux pendant la période allant de 1985 à 1992. | UN | وفي دراستنا، قدرنا أن نحو ٢٩ بلدا قد سجل معدلات سلبية في نصيب الفرد من النمو على مدى الفترة من عام ١٩٨٥ الى عام ١٩٩٢. |
Aucune donnée n'atteste d'effets redistributifs des ressources économiques entre quintiles durant la période d'examen et ultérieurement. | UN | ولا توجد شواهد على وجود آثار لإعادة توزيع الموارد الاقتصادية بين الفئات الخمسية على مدى الفترة المستعرضة وما بعدها. |
Comme indiqué dans ce tableau, le pourcentage de réduction le plus élevé au cours de la période considérée est à mettre à l'actif de la réduction des émissions de CO2. | UN | وحسبما هو موضح في هذا الجدول، يستأثر الانخفاض في انبعاثات ثاني أكسيد الكربون بأعلى نسبة على مدى الفترة. |
La relève des forces américaines s'est effectuée sans heurts au cours de la période couverte par le rapport. | UN | وتناوبت القوات التابعة للولايات المتحدة على مدى الفترة التي يغطيها هذا التقرير بدون أي صعوبات. |
L'annexe VI retrace l'évolution du fonctionnement de la Caisse au cours de la période allant de 1971 à 1997. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يرد في المرفق السادس بيان بتطور عمليات الصندوق على مدى الفترة اﻷطول الممتدة من ١٩٧١ حتى ١٩٩٧. |
Les antennes du Tribunal situées à Belgrade et Sarajevo ont poursuivi leurs activités de liaison et de sensibilisation au cours de la période considérée. | UN | وواصل مكتبا المحكمة الميدانيان في بلغراد وسراييفو القيام بأنشطة الاتصال والتوعية على مدى الفترة المشمولة بالتقرير. |
Au cours de la période considérée, 89 groupes, totalisant plus de 2 400 participants, ont été accueillis par la CNUCED. | UN | وعلى مدى الفترة المعنية، استضاف الأونكتاد 89 مجموعة بلغ مجموع المشاركين فيها أكثر من 400 2 مشارك. |
Par ses propres efforts essentiellement, l'Arménie avait nettoyé 22 000 hectares au cours de la période 2002-2012. | UN | وقد طهرت أرمينيا، بجهودها الخاصة في معظم الحالات، 000 22 هكتار على مدى الفترة الممتدة من عام 2002 إلى عام 2012. |
Les taxes sur les échanges n'ont pratiquement pas évolué au cours de la période considérée. | UN | وبالنسبة للضرائب التجارية فقد ظلت ثابتة تقريباً على مدى الفترة بكاملها. |
Des progrès ont été enregistrés dans ce domaine au cours de la période considérée, en dépit des complications créées par la situation politique. | UN | وقد أحرز بعض التقدم في هذا المجال على مدى الفترة المشمولة بالتقرير، على الرغم من التعقيدات التي خلقتها الحالة السياسية. |
Ainsi, au cours de la période couverte par ce rapport, la moitié des participants étaient des femmes. | UN | وعلى سبيل المثال، على مدى الفترة المشمولة بالتقرير، بلغت نسبة النساء المشتركات 50 في المائة. |
Il s'agit ici des coûts actuels et aucune révision des prix pendant la période considérée n'a été prise en compte dans cette projection. | UN | وهذه هي التكاليف الحالية، ولم تدرج في الاسقاطات أي زيادة في التكاليف على مدى الفترة. |
La migration saisonnière des Misseriya a provoqué un nombre important d'incidents compromettant la sécurité pendant la période considérée. | UN | وقد فجرت الهجرة الموسمية للمسيرية عددا كبيرا من حوادث العنف على مدى الفترة المشمولة بالتقرير. |
pendant la période de 1985 à 1998, 2 317 personnes ont reçu des conseils. | UN | فعلى مدى الفترة من عام 1985 لغاية عام 1998 قُدِّمت خدمات مشورة إلى 317 2 شخصاً جديداً. |
Programme de formation-emploi : nombre d'étudiants par sexe suivi durant la période janvier-septembre 1998 | UN | برنامج التدريب للعمل: عدد الطلبة حسب الجنس والدورة على مدى الفترة من |
pendant toute la période considérée, ces écoles ont formé 499 500 ouvriers qualifiés. | UN | ودربت تلك المدارس، على مدى الفترة موضوع الاستعراض، 500 499 عامل مؤهل. |
L'âge de la retraite des femmes sera relevé progressivement entre 2018 et 2027, c'est-à-dire d'un semestre par an sur une période de 10 ans. | UN | وسيرتفع سن تقاعد النساء تدريجياً على مدى الفترة من 2018 إلى 2027، أي بمعدل ستة أشهر سنوياً على مدى عشر سنوات. |
Tout au long de la période de transition, l'organisation est demeurée en alerte, résolue à s'adapter et à faire preuve de souplesse en cas de changements imprévus. | UN | وعلى مدى الفترة الانتقالية، ظلت المنظمة يقظة وعازمة على التكيف والتحلي بالمرونة إزاء التغيرات المفاجئة. |
L'amortissement est linéaire sur la durée de vie utile probable mais n'est pas enregistré dans les livres de compte. | UN | ويحتسب الاستهلاك باستخدام طريقة القسط الثابت على مدى الفترة المقدرة لاستخدام الأصل، ولكنه لا يُدون في دفاتر الحسابات. |