Principes régissant les enquêtes de l'ONU sur les allégations relatives à des massacres | UN | المبادئ التوجيهية التي تتبعها اﻷمم المتحدة فــي التحقيق في الادعاءات بوقوع مذابح |
On ne signale pas de massacres dans la zone de Kiremba. | UN | ولم يفد بشيء عن وقوع مذابح في منطقة كيريمبا. |
Elle a même pris des proportions inquiétantes, consistant en des fouilles suivies de rafles, d'enlèvements, d'exécutions sommaires, voire de massacres. | UN | بل إنه اتخذ أبعاداً تثير القلق تتمثل في اجراء تفتيشات تليها اعتقالات وعمليات اختطاف وإعدام بلا محاكمة وأحياناً مذابح. |
A invité l'armée et toutes les parties concernées à mettre immédiatement un terme au massacre insensé de citoyens innocents; | UN | دعت الجيش وجميع اﻷطراف المعنية إلى أن توقف على الفور ما يتعرض له اﻷبرياء من مذابح وحشية؛ |
Le Premier Ministre a été gravement mis en cause dans des massacres de Palestiniens. | UN | ورئيس الوزراء نفسه كان متورطاً بشدة في مذابح ضد الشعب الفلسطيني. |
Les forces gouvernementales avaient commis des massacres analogues à Daloa. | UN | وقد ارتكب جنود الحكومة مذابح مماثلة في دالوا. |
Nous sommes particulièrement bouleversés par les massacres de civils à Gatumba. | UN | وقد أصابتنا صدمة خاصة من مذابح المدنيين في غاتومبا. |
Au cours des années 1980, 1981 et 1982, El Salvador a été le théâtre de plusieurs massacres de paysans par des éléments des forces armées. | UN | في اﻷعوام ١٩٨٠ و١٩٨١ و١٩٨٢ ، تعرض الفلاحون لعدة مذابح على أيدي جنود القوات المسلحة في السلفادور. |
Dans ce contexte, il est à craindre qu'une reprise des hostilités intervienne à bref délai, ce qui se traduirait par de nouveaux massacres et par une détérioration très grave de la situation humanitaire. | UN | وفي هذا السياق يخشى أن تستأنف المعارك في وقت قريب، مما قد يسفر عن مذابح جديدة وعن تدهور خطير جدا للحالة الانسانية. |
29. Le Rapporteur spécial a été informé que des massacres de civils auraient été commis par des soldats agissant pour le compte du gouvernement. | UN | اﻹعدام بدون محاكمة ٩٢ ـ نقل الى المقرر الخاص وقوع مذابح للمدنيين يزعم أن الذين ارتكبوها جنود يعملون لحساب الحكومة. |
Mais des soldats de l'APR et des populations civiles se sont bel et bien rendus coupables de massacres de Hutus à différents endroits du Rwanda. | UN | ولكن جنودا تابعين للجيش الوطني الرواندي وسكاناً مدنيين قد ارتكبوا فعلاً مذابح للهوتو في أنحاء مختلفة من رواندا. |
Des massacres auraient eu lieu en différents endroits du pays, plus particulièrement dans le sud. | UN | ويزعم أن مذابح حدثت في أنحاء مختلفة من البلد، وبشكل أخص في الجنوب. |
Parmi les événements effroyables qui se sont produits cette année au Rwanda, il y a eu les horribles massacres de masse perpétrés dans le cadre de luttes tribales au sein de la nation. | UN | ومن اﻷحداث المروعة التي وقعت هذا العام ما شهدته جمهورية رواندا من مذابح جماعية رهيبة بين قبائل أبناء الشعب الواحد. |
Mais des soldats de l'APR et des populations civiles se sont bel et bien rendus coupables de massacres de Hutus à différents endroits du Rwanda. | UN | ولكن جنودا تابعين للجيش الوطني الرواندي وسكاناً مدنيين قد ارتكبوا فعلاً مذابح للهوتو في أنحاء مختلفة من رواندا. |
Des massacres auraient eu lieu en différents endroits du pays, plus particulièrement dans le sud. | UN | ويزعم أن مذابح حدثت في أنحاء مختلفة من البلاد، وبشكل أخص، في الجنوب. |
Le Rapporteur spécial a également été informé que des conflits interethniques entre Masais et Kikuyus auraient conduit à des massacres et à des destructions d'églises catholiques et évangéliques. | UN | كما أُبلغ المقرر الخاص بأن المنازعات العرقية بين قبيلتي ماساي وكيكويو أسفرت عن مذابح وتدمير كنائس كاثوليكية وإنجيلية. |
Les annales de la période précoloniale ne font état d'aucun massacre ethnique. | UN | ولا يوجد سجل ﻷي مذابح عرقية من مرحلة ما قبل الاستعمار. |
Le général José Guillermo García, Ministre de la défense, a déclaré qu'une enquête avait été menée mais qu'il n'y avait pas eu de massacre. | UN | حيث نقلت عن الجنرال خوسيه غييرمو غارسيا، وزير الدفاع قوله إن تحقيقا قد جرى وأنه لم تحدث أية مذابح. |
Entre 1948 et 1949, il est parvenu à contrôler 77 % des territoires palestiniens, et ce, bien entendu, après avoir procédé au massacre sanglant de Palestiniens, à la destruction de leurs villages et à leur expulsion hors des territoires occupés. | UN | وطبعا تم ذلك بعد مذابح دامية للفلسطينيين وتدمير قراهم وطردهم خارج الأراضي المحتلة. |
Contrairement à l'Inde, nous n'avons pas de pogroms au Pakistan. | UN | وخلافا للهند، ليست لدينا مذابح في باكستان. |
À partir de 1996, les massacres à grande échelle ont fait leur apparition, atteignant leur summum en 1997 et 1998 avec les tueries de Raïs, Bentalha, Sidi Youcef et Relizane, entre autres. | UN | ومنذ عام 1996، بدأت المجازر على نطاق واسع، فبلغت ذروتها في عامي 1997 و1998 عندما وقعت مذابح في الرايس، وبن طلحة، وسيدي يوسف، ورليزان، وأماكن أخرى. |
Le soi-disant mouvement rebelle qui sévit sur le sol congolais commet également des actes de génocide dans les zones qu'il contrôle. | UN | وبالمثل، فإن ما يسمى بحركة الثوار داخل البلد ترتكب مذابح في المنطقة التي تسيطر عليها. |
Comme les années précédentes, la population locale a été victime de massacres et autres atrocités. | UN | وكما في السنوات السابقة، ارتكبت مذابح وفظائع ضد السكان المحليين. |
C'est avec consternation que le monde a vu des hommes, des femmes et des enfants massacrés dans cette région au nom de l'appartenance ethnique ou religieuse. | UN | لقد شهد العالم بقلق بالغ الرجال والنساء واﻷطفال يقتلون في مذابح جماعية في تلك المنطقة باسم الطائفية والدين. |
Nous détruirons vos quatre piliers, marquerons au fer vos preferiti, et les sacrifierons sur les autels de la science, avant d'abattre votre Église sur vos têtes. | Open Subtitles | سندمر دعائمكم الأربعة. سنوسم المفضلون... وسنضحي بهم على مذابح العلم... |