Le Centre doit bien planifier la charge de travail de son personnel essentiel en tenant compte de ses déplacements. | UN | وعلى المركز أن يخطط بعناية لعبء العمل الأساسي للموظفين، مراعيا في ذلك جداول مواعيد سفرهم. |
Le rapport a été établi en tenant compte de la périodicité du premier cycle de l'Examen, qui est de quatre ans. | UN | وأُعدّ هذا التقرير مراعيا وتيرة الاستعراض في الجولة الأولى وهي أربع سنوات. |
A cet égard, la partie russe pourrait envisager d'avancer la date proposée, tout en tenant compte de la nécessité de loger les 18 000 soldats et leurs familles. | UN | وبأخذ هذا في الاعتبار، سيكون من المفيد أن ينظر الجانب الروسي في تقديم موعده المقترح، مراعيا في الوقت نفسه الحقائق السوقية المتصلة بالعثور على مآوى في الاتحاد الروسي ﻟ ١٨ ألف جندي وأسرهم. |
Si les mesures prises ne garantissent pas de conditions de travail sûres aux employées qui allaitent leur enfant, l'employeur a l'obligation de muter l'employée en question à un poste plus facile ou vers un autre type de travail, en prenant en considération les capacités et l'expérience professionnelle de la personne en question. | UN | وإذا لم تكفل التدابير المذكورة ظروف عمل مأمونة للمرضعة، يكون رب العمل ملزما بنقلها مؤقتا إلى وظيفة أيسر أو عمل آخر، مراعيا في ذلك قدراتها وخبرتها المهنية. |
Le Conseil voudra peutêtre recommander à la Conférence de faire de même à sa quinzième session, sans perdre de vue que la création de commissions supplémentaires ne peut se faire que dans la limite des ressources disponibles (voir par. 3 ci-dessus). | UN | ولعلّ المجلس يوصي المؤتمر باتّباع إجراء مماثل في دورته الخامسة عشرة، مراعيا أنَّ قلّة الموارد المتاحة تحدُّ من إمكانية إنشاء لجان إضافية (انظر الفقرة 3 أعلاه). |
Ce faisant, elle tient compte des recommandations qui lui ont été faites par l'Assemblée générale, des propositions présentées par des Etats membres de la Conférence et des décisions de celle-ci. | UN | ٧٢- يقوم المؤتمر في مستهل كل دورة سنوية بإقرار جدول أعماله لتلك السنة، مراعيا في ذلك توصيات الجمعية العامة الموجهة اليه، والمقترحات المقدمة إليه من الدول اﻷعضاء فيه وقرراته هو نفسه. |
186. Répondant à l'observation faite à propos de la conversion de deux écoles publiques secondaires mixtes en établissements de jeunes filles, la représentante de Maurice a déclaré que cette décision avait été prise compte tenu du contexte culturel et de la tradition éducative de son pays. | UN | ١٨٦- وردا على التعليق المتصل بتحويل اثنتين من المدارس الثانوية الحكومية المختلطة إلى مدرستين للفتيات فقط، قالت إن اتخاذ القرار المذكور جاء مراعيا للبيئة الثقافية وللتقاليد التعليمية في بلدها. |
Dans mes efforts en faveur d'un accord, je m'appuierai sur le travail accompli par mes prédécesseurs, en prenant en compte toutes les nouvelles idées qui seront formulées. | UN | وسأعتمد لدى بذل جهودي من أجل تحقيق اتفاق على عمل سلفي في المنصب، مراعيا أي أفكار جديدة يمكن أن تنشأ. |
Dans son action de diffusion des progrès techniques, il opte pour la culture intensive en tenant compte de la nécessité de préserver les ressources et de financer des activités non agricoles faisant appel à une main-d'oeuvre importante. | UN | ويعتمد الصندوق الزراعة المكثفة، في تشجيع نشر التكنولوجيات، مراعيا الحاجة إلى الحفاظ على الموارد وتمويل اﻷنشطة غير الزراعية الكثيفة الاستخدام لليد العاملة. |
Le groupe de travail a fait des propositions concrètes pour aplanir les difficultés en tenant compte des précieuses recommandations du Conseil économique et social. | UN | وقد قدم الفريق العامل اقتراحات معينة للتغلب على أية عراقيل، مراعيا التوصيات الممتازة التي قدمها المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Le Conseil de sécurité s'est dit prêt à appuyer la fourniture d'une assistance humanitaire aux populations civiles en détresse, en tenant compte des besoins particuliers des enfants. | UN | وقد أعرب مجلس الأمن عن استعداده لدعم تقديم المساعدات الإنسانية للسكان المدنيين المنكوبين، مراعيا بوجه خاص احتياجات الأطفال. |
Une décision liée à l'abolition de la peine de mort ou à l'instauration d'un moratoire sur les exécutions ne saurait être prise que si chaque pays l'a examinée avec soin, en tenant compte de son opinion publique et de sa propre politique en matière de justice pénale. | UN | وأضافت أنه لا يمكن اتخاذ قرار بإلغاء عقوبة الإعدام أو بوقف تنفيذ أحكام الإعدام إلا إذا كان كل بلد قد نظر في هذه المسألة بعناية مراعيا الرأي العام الداخلي وسياسته الخاصة في مجال القضاء الجنائي. |
Un seul régime devrait être établi pour l'ensemble du vol, les conséquences étant clairement définies en tenant compte de la mission de l'objet et de sa destination finale plutôt qu'en se référant à l'espace physique au travers duquel il se déplace. | UN | وينبغي أن يحدّد هذا النظام بوضوح ما يترتّب من آثار قانونية مراعيا في ذلك الغرض من الجسم ووجهته النهائية بدلا من الاستناد مرجعيا إلى الفضاء المادي الذي ينتقل عبره هذا الجسم. |
Le groupe thématique chargé de la santé en matière de reproduction a mis au point une note de programme sur la mise en œuvre de la stratégie de santé en matière de reproduction, en tenant compte des recommandations de l'évaluation thématique de 1999 sur l'application du projet de santé en matière de reproduction. | UN | واستطاع الفريق المعني بموضوع الصحة الإنجابية وضع برنامج موجز لتشغيل برنامج الصحة الإنجابية مراعيا في ذلك توصيات التقييم الموضوعي لعام 1999 بشأن تنفيذ التصور المتعلق بالصحة الإنجابية. |
La Banque mondiale s'est attachée à intégrer la problématique hommes-femmes dans son cadre d'analyse des conflits afin que les données relatives à la prévention des conflits soient ventilées par sexe et analysées en tenant compte de la situation particulière des femmes. | UN | وركز البنك الدولي على إدراج المنظور الجنساني في إطار لتحليل الصراعات بهدف كفالة جمع البيانات المصنفة حسب الجنس وتحليل منع نشوب الصراعات تحليلا مراعيا للاعتبارات الجنسانية. |
La communauté internationale doit resserrer la coopération avec ces États en tenant compte de leurs besoins spécifiques, en vue de la mise en œuvre effective de la Stratégie de Maurice. | UN | وينبغي أن يعزز المجتمع الدولي التعاون مع هذه الدول، مراعيا ما لها من احتياجات خاصة، بغية التنفيذ الفعال لاستراتيجية موريشيوس. |
En Égypte, le Ministère des finances a procédé à une analyse des dépenses relatives aux services publics au niveau local tenant compte de la problématique hommes-femmes. | UN | وفي مصر، أصدرت وزارة المالية تحليلا مراعيا للمنظور الجنساني للإنفاق المحلي المتعلق بالخدمات العامة على الصعيد المحلي. |
En ce qui me concerne, j'ai déjà entrepris, en étroite collaboration avec les présidents sortants et entrants, de poursuivre les travaux commencés par mon prédécesseur en vue de mettre à exécution la décision de multiplier les consultations et de solliciter les vues des membres de la Conférence sur la manière d'aborder le point 1 de l'ordre du jour en prenant en considération toutes les propositions et tous les points de vue à cet égard. | UN | أما أنا فلقد بدأت، بالتعاون الوثيق مع الرئيسين السابق واللاحق، أتابع العملية التي شرع فيها سلفي ﻹعمال المقرر المتخذ بمواصلة مشاورات مكثفة وطلب رأي أعضاء المؤتمر بشأن الوسائل والنهج الملائمة لتناول البند ١ من جدول اﻷعمال، مراعيا كافة المقترحات واﻵراء المقدمة بشأن هذا البند. |
Le Conseil voudra peut être recommander à la Conférence de faire de même à sa quatorzième session, sans perdre de vue que la création de commissions supplémentaires ne peut se faire que dans la limite des ressources disponibles (voir par. 4 ci-dessus). | UN | ولعلّ المجلس يوصي المؤتمر باتّباع إجراء مماثل في دورته الرابعة عشرة، مراعيا أنَّ قلّة الموارد المتاحة تحدُّ من إمكانية إنشاء لجان إضافية (انظر الفقرة 4 أعلاه). |