Tout acte contraire à la loi était sanctionné, quelle que soit la confession de son auteur. | UN | وأوضحت أن كل فعل مخالف للقانون يعاقب عليه بغض النظر عن دين مرتكبه. |
Il peut être difficile d'établir l'origine d'un acte perturbateur, l'identité de son auteur ou sa motivation. | UN | وقد يكون من الصعب التحقق من مصدر التخريب أو هوية مرتكبه أو الدافع له. |
Nous condamnons le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quels qu'en soient les auteurs et les lieux. | UN | إننا ندين الإرهاب بكل أشكاله وتجلياته، أينما ارتُكب وأيا كان مرتكبه. |
Vous condamnerez le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quels qu'en soient les auteurs, où qu'il frappe et quelle que soit la cause qu'il prétend servir. | UN | إنكم سوف تدينون الإرهاب بكل أشكاله ومظاهره أيا كان مرتكبه وأينما وقع وبغض النظر عن مقصده. |
Certains systèmes juridiques prévoient que le fait de ne pas mettre à disposition les clauses contractuelles constitue un délit administratif passible d'une amende. | UN | وتنص بعض النظم القانونية على أن عدم إتاحة شروط العقد يشكل مخالفة إدارية ويعرّض مرتكبه لدفع غرامة. |
Nous l'avons fait alors que des sanctions discriminatoires et arbitraires s'abattaient sur la victime et non sur l'auteur de la prolifération nucléaire. | UN | وقد فعلنا ذلك في مواجهة عقوبات تمييزية وتعسفية فُرضت على ضحية الانتشار النووي وليس على مرتكبه. |
La personne qui a ordonné de procéder à des actes de torture est également considérée comme coupable de l'infraction et l'auteur des faits ne peut être exempté de peine au motif qu'il aurait exécuté les ordres émanant d'un supérieur. | UN | ويمتد التجريم للآمر بـه ولا يعفى مرتكبه من العقاب تذرعاً بأوامر الرؤساء. |
La violence sexuelle représente un affront à l'égard de la société, et même si la victime accepte de pardonner l'acte en question, il faut que l'auteur soit puni. | UN | فالعنف الجنسي إهانة للمجتمع وحتى إذا وافقت الضحية على مسامحة الفعل ينبغي معاقبة مرتكبه. |
L'origine d'un acte perturbateur, l'identité de son auteur ou sa motivation peuvent être difficiles à établir. | UN | ويمكن أن يكون من الصعب التحقق من مصدر التخريب أو هوية مرتكبه أو الدافع له. |
La corruption, quels que soient son auteur et son étendue, constitue, sous l'angle économique, une grave entrave au développement économique et social des pays touchés. | UN | وأياً كان مرتكبه ونطاقه، فإنه يشكل من الناحية الاقتصادية معوقاً خطيراً للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان المتأثرة. |
Toute violation de cet engagement exclura automatiquement son auteur du bénéfice de cette amnistie, comme de toutes celles qui pourraient être accordées dans l'avenir. | UN | وأي انتهاك لهذا التعهد ينجم عنه تلقائيا إقصاء مرتكبه من هذا العفو ومن أي عفو في المستقبل. |
Il constitue toujours un fait infractionnel et son auteur s'expose à des peines sévères qui figurent dans les textes de lois ci-haut évoqués. | UN | وهو يشكل جرما دائما ويعرض مرتكبه نفسه لعقوبات شديدة منصوص عليها في القانونين المذكورين أعلاه. |
Cette violation entraîne la responsabilité de son auteur. | UN | ويترتب على هذا الانتهاك مسؤولية مرتكبه. |
< < Le Conseil condamne le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, de quelque façon qu'il soit pratiqué et quels qu'en soient les auteurs. | UN | " ويدين المجلس الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، وأيا كانت الطريقة التي يرتكب بها وأيا كان مرتكبه. |
Le Conseil condamne le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, de quelque façon qu'il soit pratiqué et quels qu'en soient les auteurs. | UN | " ويدين مجلس الأمن الإرهاب في جميع أشكاله ومظاهره، وأيا كانت الطريقة التي يُرتكب بها، وأيا كان مرتكبه. |
Mes recommandations s'appuient sur une conviction que nous partageons tous : le terrorisme, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quels qu'en soient les auteurs, le lieu et les buts, est inacceptable et injustifiable. | UN | وتنبثق تلك التوصيات من اعتقاد راسخ نشترك فيه جميعا، ومؤداه أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره غير مقبول ولا يمكن أبدا تبريره، بغضّ النظر عن شخص مرتكبه ومكان ارتكابه والأغراض من ارتكابه. |
De plus, elle va dans le sens de la pratique générale de l'Assemblée générale des Nations Unies qui, depuis 1994, condamne ces actes < < où qu'ils soient commis et quels qu'en soient les auteurs > > sans exclure les situations de conflit armé. | UN | ويتماشى هذا النهج أيضاً مع الممارسة العامة للجمعية العامة للأمم المتحدة التي أدانت، منذ عام 1994 الإرهاب " أينما ارتُكب وأياً كان مرتكبه " دون استبعاد حالات النزاع المسلح. |
Tout acte de ce type serait une contravention de la loi et serait passible de poursuites devant les tribunaux indiens. | UN | يُشكل أي عمل من هذه اﻷعمال إخلالا بالقانون ويكون مرتكبه عرضة للمحاكمة أمام المحاكم الهندية. |
Toute violation de cet engagement rendra automatiquement caduque l'amnistie ainsi accordée et disqualifierait l'auteur de cette violation du bénéfice de toute amnistie ultérieure. | UN | وأي انتهاك لهذا الالتزام سيجعل العفو الممنوح لاغيا بصورة تلقائية ويقصي مرتكبه من الاستفادة من أي عفو بعد ذلك. |
Il en est de même lorsque le coupable agit à des fins commerciales ou en la qualité de membre d'un groupe qui s'est constitué en vue de la commission des faits susmentionnés. | UN | وينسحب التجريم أيضا على الفعل الصادر عن مرتكبه لأغراض تجارية، أو باعتبار مرتكبه عضوا في عصابة تشكلت للقيام بالأفعال الواردة فيما سبق. |
La violence dans la famille est maintenant considérée en Malaisie comme une infraction pénale et punie en conséquence. | UN | وذكر أن العنف المنزلي يعتبر اﻵن في ماليزيا جريمة ويُعاقب مرتكبه على هذا اﻷساس. |
Le droit italien ne requiert pas de peine minimale pour que l'auteur de l'infraction soit passible d'extradition. | UN | ولا يحتوي القانون الإيطالي على متطلبات الحد الأدنى للعقوبة بالنسبة للجرم الذي يستوجب تسليم مرتكبه. |