Qui plus est, à aucun stade de la procédure M. Jama n'a pu avoir accès à un avocat. | UN | وعلاوةً على ذلك، لم يُمنح السيد جامع أية فرصة للاستعانة بمحامٍ في أية مرحلة من الإجراءات. |
Le soutien de l'OMS sera nécessaire à chaque stade de la mise en place du plan. | UN | وستمس الحاجة إلى دعم منظمة الصحة العالمية في كل مرحلة من مراحل تطوير الخطة. |
Les parties prenantes ont été consultées à chaque étape du processus. | UN | واستُشير أصحاب المصلحة في كل مرحلة من مراحل العملية. |
Le HCR a participé activement à chaque phase de l'élaboration de cette nouvelle loi. | UN | وشاركت المفوضية مشاركة نشطة في كل مرحلة من مراحل تطور هذا التشريع الجديد. |
Il va de soi que mon pays contribuera à chaque étape de ce renouveau. | UN | وبطبيعة الحال، ستسهم بلادي في كل مرحلة من مراحل هذا التجديد. |
Je voudrais dire clairement qu'à aucun moment de son histoire l'Afghanistan n'a représenté une menace pour ses voisins. | UN | وأود أن أوضح بأن أفغانستان لم تكن في أي مرحلة من وجودها مصدرا لتهديد جيرانها. |
Chacun de ces instruments correspond à une phase du cycle de planification des programmes et sert par conséquent de cadre pour les phases ultérieures. 2.2. | UN | وتتسق كل أداة من هذه اﻷدوات مع مرحلة من مراحـــل دورة التخطيط البرنامجي، ومن ثم تستخدم بوصفها إطارا للمراحل اللاحقة. |
Cette interdiction peut être en jeu à n'importe quel stade de la procédure judiciaire. | UN | ويمكن لحظر التعسف أن يظهر في أي مرحلة من الإجراءات القانونية. |
Dans un seul cas l'État partie ne s'est manifesté à aucun stade de la procédure. | UN | وفي حالة واحدة فقط، لم تبد الدولة الطرف أي اهتمام في أي مرحلة من مراحل الإجراء. |
Seule la Gambie ne s'est manifestée à aucun stade de la procédure, pas même après la publication des observations finales. | UN | وغامبيا هي الوحيدة التي لم تبد أي اهتمام في أي مرحلة من مراحل الإجراء، حتى بعد نشر الملاحظات الختامية. |
Nul ne peut être privé du droit de défense, à aucun stade de la procédure. | UN | مبدأ عدم الحرمان من الحق في الاستعانة بمحامٍ في أي مرحلة من مراحل الدعوى. |
Un appui devrait être fourni à chaque étape du processus de transition et tous les principaux partenaires locaux devraient y contribuer. | UN | وينبغي تقديم الدعم في كل مرحلة من مراحل العملية الانتقالية، وأن يشارك فيه جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
Le rôle de l'Organisation des Nations Unies demeure indispensable à chaque étape du processus de paix. | UN | إن لﻷمم المتحدة دورا لا غنى عنه في كل مرحلة من مراحل عملية السلم. |
Le HCR a participé activement à chaque phase de l'élaboration de cette nouvelle loi. | UN | وشاركت المفوضية مشاركة نشطة في كل مرحلة من مراحل تطور هذا التشريع الجديد. |
Les experts se verront confier une phase de l'étude de cas et seront priés de présenter de brefs exposés lors de l'atelier. | UN | وستسند كل مرحلة من مراحل هذه الدراسة إلى أعضاء من فريق المناقشة، وسيطلب من هؤلاء تقديم عروض موجزة في حلقة العمل. |
Les prisonniers recevront par écrit une décision motivée à chaque étape de la procédure. | UN | وسيبلغ السجناء بالقرارات المسبﱠبة كتابيا في كل مرحلة من مراحل الإجراءات. |
En effet, à chaque étape de la procédure judiciaire, la coopération est une condition préalable au travail effectif du Tribunal. | UN | وفي الواقع يعتبر التعاون، في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات القضائية، شرطا مسبقا للعمل الفعال للمحكمة. |
Celle-ci peut être accordée à tout moment de la procédure, de la phase préliminaire de l'enquête au jugement. | UN | ويمكن تقديم المساعدة في أيِّ مرحلة من مراحل الإجراءات، ابتداءً من المرحلة التمهيدية من التحقيقات وحتى إصدار الحكم. |
Dans le cadre de l'exercice de remise à plat des processus réalisé en 2010, des risques ont été définis pour chaque phase du cycle des projets. | UN | وأثناء عملية إعادة هيكلة إدارة الأعمال في عام 2010، حُدّدت مخاطر محتملة في كل مرحلة من مراحل دورة المشروع. |
Les peuples autochtones doivent être impliqués à chaque stade du processus décisionnel. | UN | وذكرت أنه ينبغي إشراك الشعوب الأصلية في كل مرحلة من مراحل اتخاذ القرارات. |
L'Afrique du Sud traverse une période de mutation totale. | UN | وتشهد جنوب أفريقيا حالياً مرحلة من التغييرات الواسعة النطاق. |
Les responsabilités du coordonnateur de l'intervention à chaque phase d'une enquête sont décrites dans les paragraphes qui suivent. | UN | ويتم تحديد مسؤوليات منسق موقع الجريمة في كل مرحلة من مراحل التحقيق على غرار الوارد في الفقرات التالية. |
Il a été convenu qu'un tel droit pouvait naître à tout moment du processus de résolution des litiges en ligne. | UN | واتُّفق على أنَّ هذا الحق يمكن أن ينشأ في أيِّ مرحلة من مراحل عملية التسوية. |
D'autre part, les alliances devront à un moment ou à un autre aborder la question des transports intérieurs et de la logistique. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتعين على التحالفات في مرحلة من المراحل معالجة قضية النقل الداخلي والإمداد. |
Le Secrétariat et le Conseil devraient évaluer les dangers qui pèsent sur les civils aux premiers stades de la préparation des missions. | UN | ويجب أن تنظر الأمانة العامة ومجلس الأمن في الأخطار التي تهدد المدنيين في أبكر مرحلة من مراحل التخطيط. |
Ce forum constituait la première étape d'une consultation sur l'avenir de ces relations. | UN | وشكل المنتدى أول مرحلة من عملية التشاور بشأن مستقبل تلك العلاقة. |
Le repérage des lacunes, à chacune des phases du cycle statistique, permet de baliser la voie à suivre pour renforcer les capacités statistiques. | UN | ويشكل تحديد نقاط الضعف في كل مرحلة من مراحل الدورة الإحصائية خريطة طريق للجهود اللازمة لبناء القدرات الإحصائية. |