"مزاياه" - Translation from Arabic to French

    • ses avantages
        
    • des avantages
        
    • mérite
        
    • ses mérites
        
    • avantages qu
        
    • effets positifs
        
    • intéressante
        
    • son avantage
        
    • avantages et
        
    • les avantages
        
    • leurs avantages
        
    • présenterait
        
    • les gains d'efficacité qui en
        
    Où une interdiction totale devrait—elle être négociée ? La Nouvelle—Zélande a étudié trois possibilités, chacune avec ses avantages et ses inconvénients. UN أين ينبغي التفاوض على حظر كامل؟ في هذا الصدد درست نيوزيلندا ثلاثة بدائل لكل منها مزاياه ومساوئه.
    La CNUCED pourrait mieux tirer parti de ses avantages comparatifs dans le système des Nations Unies et par rapport aux autres organisations. UN ويمكن للأونكتاد أن يستخدم على نحو أفضل مزاياه النسبية في إطار منظومة الأمم المتحدة وبالنسبة إلى المنظمات الأخرى.
    Au moment de parler de l'approche recommandée, il faut faire ressortir ses avantages plutôt que les problèmes éventuels. UN وعند مناقشة النهج الموصى به، ينبغي التأكيد على مزاياه بدلا من المشاكل الكامنة فيه.
    Le fait de travailler sous le sceau de la confidentialité avec les États parties présente à la fois des avantages et des inconvénients. UN وأوضح أن العمل مع الدول الأطراف على أساس مبدأ السرية له مزاياه وعيوبه.
    Elle constituait un compromis utile sur les questions clés et avait le mérite de n'avoir été rejetée par aucune délégation. UN فقد وفر حلا توفيقيا قيما للمسائل الرئيسية وكان من مزاياه أنه لم يلق رفضا من أي من الوفود.
    Chacune de ces solutions a ses mérites : la première celui de la sobriété; la seconde celui de la commodité pour les usagers. UN ولكل من هذين الحلين مزاياه: فالحل الأول يمتاز ببساطته، بينما يمتاز الحل الثاني بسهولته بالنسبة لمستخدميه.
    Si cette rapidité a ses avantages, elle présente aussi des inconvénients. UN ومع أن هذا النهج السريع له مزاياه فإن له عيوبه أيضا.
    Le FENU aura maximisé ses avantages comparatifs en améliorant ses partenariats. UN ضاعف صندوق المشاريع الإنتاجية من مزاياه النسبية إلى أقصى حد ممكن عن طريق تحسين الشراكات
    Ce faisant, il devrait être plus aisé pour les pays en développement de s'intégrer dans la nouvelle économie mondiale, et de partager ses avantages et ses responsabilités. UN ومن شأن ذلك أن ييسر إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمــي ومشاركتها في مزاياه وفي مسؤولياته على السواء.
    La prise en compte des stocks dans un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles a ses avantages. UN وإدراج المخزونات في معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية لـه مزاياه.
    Le FENU tire tout le parti possible de ses avantages comparatifs en renforçant et en élargissant ses partenariats stratégiques UN صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية يزيد مزاياه النسبية إلى أقصى حد من خلال إقامة شراكات استراتيجية معززة وموسعة
    L'ONUDC, pour sa part, prête les services juridiques et consultatifs requis, tirant parti, pour ce faire, de ses connaissances spécialisées et de ses avantages comparatifs. UN ويقدّم المكتب خدمات تشريعية واستشارية عند الطلب، معتمدا على خبرته الفنية المتخصصة وعلى مزاياه النسبية.
    Certes, chacun de ces avis et chacune de ces stratégies de croissance présente des avantages spécifiques et devrait être étudié et noté avec soin. UN ومما لا شك فيه أن لكل واحد من هذه الآراء واستراتيجيات النمو مزاياه وينبغي دراسته والتوقف عنده.
    Comme noté dans son rapport, il a conclu qu'une structure fondée sur des centres régionaux présentait des avantages en ce qui concernait le rapport coût-efficacité, mais qu'il faudrait prendre certains risques en considération. UN وخلص المجلس، على نحو ما ذكر في تقريره، إلى أن الهيكل المستند إلى وحدات إقليمية له مزاياه من منظور الفعالية من حيث التكلفة، ولكن هناك بعض المخاطر التي يلزم معالجتها.
    Dans ce contexte, la proposition tendant à la création d'un poste de haut commissaire aux droits de l'homme ne manque pas de mérite. UN وفي هذا السياق فإن المقترح الداعي الى انشاء منصب المفوض السامي لحقوق الانسان مقترح له مزاياه.
    Deuxièmement, au cours des 50 dernières années, la présence de membres permanents et de membres non permanents au sein du Conseil a démontré ses mérites. UN ثانيا، خلال اﻟ ٥٠ عاما الماضية، أثبت المفهوم الــذي يقضــي بوجود أعضاء دائمين وأعضاء غير دائمين أن له مزاياه.
    Lorsque la croissance entraîne une augmentation suffisante et viable de l'emploi productif, les avantages qu'elle procure sont répartis plus équitablement. UN وحيثما ولد النمو زيادة كافية ومطردة في العمالة المنتجة، وزعت مزاياه على نحو أكثر إنصافا.
    11. A invité les gouvernements africains à mettre en œuvre des politiques visant à attirer les IED et à en accroître les effets positifs pour l'Afrique tout en se plaçant dans l'optique d'un développement durable; à cet égard, une approche régionale coordonnée pourrait être utile; UN 11 - شجع الحكومات الأفريقية على نهج سياسات تجلب الاستثمار الأجنبي المباشر وتزيد من مزاياه بالنسبة لأفريقيا مع تحقيق التنمية المستدامة؛ وفي هذا الصدد، قد يكون من المفيد اتباع نهج تنسيقي إقليمي؛
    Le représentant de l'IASC a jugé cette proposition intéressante. UN ويرى ممثل اللجنة الدولية لمعايير المحاسبة أن لهذا الاقتراح مزاياه.
    Tenter de faire du PNUD un organisme à vocation essentiellement centrale ou régionale reviendrait à lui ôter un trait essentiel de sa personnalité et un élément crucial de ce qui fait son avantage comparatif. UN فإذا كان لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يتحول أساسا الى مقر أو منظمة اقليمية سيضيع عنصر أساسي من شخصيته وعنصر هام من مزاياه المقارنة.
    Le projet de loi contient aussi des dispositions sur l'obligation d'enregistrer les mariages, dont on a déjà dit les avantages dans le paragraphe 75. UN وينص القانون أيضا على التسجيل الإلزامي للزواج على نحو سبق إيضاح مزاياه في الفقرة 75 أعلاه.
    Il a été admis que les deux méthodes avaient leurs avantages et leurs inconvénients. UN وجرى التسليم بأن كل واحد من النهجين له مزاياه وعيوبه.
    Elle présenterait également l'avantage de priver les forces non gouvernementales et les groupes terroristes de dispositifs explosifs susceptibles d'être utilisés dans des conflits intérieurs. UN ومن مزاياه أيضاً رفض إمداد القوات غير الحكومية والجماعات الإرهابية بأدوات التفجير لاستخدامها في المنازعات الداخلية.
    Une fois qu'aurait été mis en oeuvre le programme annoncé dans le domaine des technologies de l'information, le Comité comptait que les gains d'efficacité qui en résulteraient se traduiraient par des réductions d'effectifs dans la catégorie des services généraux, dûment reflétées dans les projets de budget-programme à venir. UN وفور تنفيذ برنامج تكنولوجيا المعلومات، تتوقع اللجنة رؤية مزاياه متجلية في الميزانية البرنامجية المقبلة، من خلال انخفاض وظائف فئة الخدمات العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more