La sécurité alimentaire reste l'un des grands sujets de préoccupation, surtout pour les pays qui connaissent un déficit alimentaire chronique. | UN | إن اﻷمن الغذائي لا يزال شاغلا من أقوى الشواغل، خاصة بالنسبة للبلدان التي تعاني عجزا مزمنا في اﻷغذية. |
De ce fait, le malaise financier qui affecte depuis longtemps l'Organisation se manifeste avec une intensité accrue : de chronique, l'affectation est devenue aiguë. | UN | وكنتيجة لذلك، تظهر الضائقة المالية القديمة، بدلائل متجددة. وما كان يعتبر مرضا مزمنا أصبح مرضا خطيرا. |
De ce fait, le malaise financier qui affecte depuis longtemps l'Organisation se manifeste avec une intensité accrue : de chronique, l'affectation est devenue aiguë. | UN | وكنتيجة لذلك، تظهر الضائقة المالية القديمة، بدلائل متجددة. وما كان يعتبر مرضا مزمنا أصبح مرضا خطيرا. |
Chaque année, 1,8 million de décès lui sont imputables dans les pays en développement, alors qu'il se transforme en maladie chronique dans les pays développés. | UN | في كل عام يموت 1.8 مليون شخص بمرض الإيدز في العالم النامي، في حين أصبح الإيدز في البلدان المتقدمة مرضا مزمنا. |
Une attention spéciale sera accordée aux États ayant une population carcérale de toxicomanes importante et dont les tribunaux ont des retards chroniques dans le traitement des affaires. | UN | وستُولى عناية خاصة للدول التي يوجد فيها أكبر عدد من نزلاء السجون من متعاطي العقاقير والتي تواجه تأخيرا مزمنا في عمل المحاكم. |
Nous sommes également parvenus à l'accès universel en ce qui concerne le traitement du VIH et sommes désormais à même de traiter le VIH comme une maladie chronique. | UN | كما حققنا أيضا وصولا شاملا إلى معالجة فيروس نقص المناعة البشرية، بحيث يمكننا الآن معالجته بصفته مرضا مزمنا. |
Il y a toutefois un manque chronique de professionnels de ce type dans les communautés pauvres et rurales des pays en développement. | UN | بيد أن هناك نقصا مزمنا في هؤلاء الاخصائيين في المجتمعات المحلية الفقيرة والريفية في البلدان النامية. |
La crise financière des Nations Unies a pris des proportions dramatiques et un caractère chronique. | UN | لقد بلغت اﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة أبعادا هائلة واتخذت طابعا مزمنا. |
L'Afghanistan est un autre pays où, faute de paix, l'insécurité alimentaire est chronique. | UN | وأفغانستان هي اﻷخرى بلد لا يزال يعاني، في ظل انعدام السلم، من انعدام اﻷمن الغذائي انعداما مزمنا. |
Je voudrais mentionner le cas de la Mauritanie, qui fait face à une sécheresse chronique, aux effets des changements climatiques, à l'avancée du désert et à la désertification. | UN | أود أن أنتقل الآن إلى حالة موريتانيا التي تواجه جفافا مزمنا وتأثيرات تغير المناخ وزحف الصحراء والتصحر. |
Pour les nombreux pays en développement qui souffrent d'un manque chronique de ressources, cette contrainte est clairement injuste et inéquitable. | UN | إن فرض مثل هذا الشرط أمر يفتقر إلى المساواة والإنصاف من وجهة نظر البلدان النامية التي تعاني شحا مزمنا في الموارد. |
Alerte spoiler... il y a beaucoup de façons de l'éviter ou de le gérer si ça devient chronique, ce qui ne sera surement pas le cas. | Open Subtitles | إنذار الإخفاق وكثير من الطرق للتعامل معه لو أصبح مزمنا وربما لا |
C'est ainsi qu'en 1993, seul le Brésil enregistrait toujours une inflation chronique tellement élevée que la variation mensuelle de ses prix à la consommation dépassait les taux annuels de la plupart des autres pays. | UN | ومن ثم، فإن البرازيل وحدها هي التي ظلت تسجل في عام ١٩٩٣ تضخما مرتفعا مزمنا الى حد أن الاختلاف الشهري في أسعارها الاستهلاكية قد تجاوز المعدلات السنوية بالغالبية الساحقة من البلدان اﻷخرى. |
Le problème se complique lorsque les pays disposant de ressources financières extrêmement limitées ne sont pas remboursés en temps voulu pour les contingents et les matériels qu'ils ont fournis, situation qui semble devoir revêtir un caractère chronique. | UN | وتزداد المشكلة تفاقماً عندما لا تُسدد بسرعة تكاليف القوات والمعدات التي تسهم بها بلدان ذات دخل محدود جداً، وهو وضع يبدو أنه أصبح مزمنا. |
287. Le retard dans le paiement du traitement des enseignants est devenu chronique. | UN | ٧٨٢- وأصبح التأخر في دفع أجور المعلمين أمرا مزمنا. |
Face à l'instabilité presque chronique qui caractérise l'histoire récente des Comores, le peuple comorien en vient à se demander, s'il a droit à la paix et droit à la vie. | UN | وبالنظر إلى عدم الاستقرار الذي يكاد أن يكون مزمنا في التاريخ الحديث لجزر القمر، أصبح شعبها يتساءل عما إذا كان له الحق في السلام والحق في الحياة. |
Une fois encore, nous invitons la partie chypriote grecque à répondre positivement à l'offre constructive du Président Denktaş, d'entamer un dialogue direct avant que la situation actuelle ne devienne chronique, voire irréversible. | UN | ولذا فإننا نطلب إلى الجانب القبرصي اليوناني، مرة أخرى، أن يستجيب للعرض البناء للرئيس دينكتاش الذي دعـا فيه إلى إجراء حوار مباشر قبل أن يصبح الاتجاه الراهن اتجاها مزمنا بل ربما أصبح لا رجعة فيه. |
Selon des informations reçues par le Rapporteur spécial en janvier 1995, il souffrirait d'un ulcère duodénal et de gastrite chronique; | UN | وتفيد معلومات تلقاها المقرر الخاص في كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، أنه يعاني قرحة في اﻹثني عشري والتهابا مزمنا في المعدة؛ |
Aujourd'hui, les enfants sont plus que jamais confrontés à une dégradation croissante et chronique des ressources naturelles, à une fréquence et gravité accrues des catastrophes naturelles, ainsi qu'à une hausse des migrations forcées. | UN | وقد أصبح الأطفال يواجهون اليوم، أكثر من أي وقت مضى، تدهورا مزمنا ومتزايدا للموارد الطبيعية وارتفاعا في معدلات حدوث الكوارث الطبيعية ودرجة شدتها وازديادا في الهجرة القسرية. |
La conjonction de ces deux tendances a des répercussions négatives chroniques sur les fonctions de gestion, d'appui et de contrôle. | UN | ويضع هذان الاتجاهان معا عبئا مزمنا على وظائف الإدارة والدعم والإشراف. |
Ces tendances font peser des tensions chroniques sur les fonctions de gestion, d'appui et de supervision. | UN | وقد وضعت هذه الاتجاهات ضغطا مزمنا على مهام الإدارة والدعم والرقابة. |