La sécurité alimentaire reste l'un des grands sujets de préoccupation, surtout pour les pays qui connaissent un déficit alimentaire chronique. | UN | إن اﻷمن الغذائي لا يزال شاغلاً من أقوى الشواغل، خاصة بالنسبة للبلدان التي تعاني عجزاً مزمناً في اﻷغذية. |
La sécurité alimentaire reste l'un des grands sujets de préoccupation, surtout pour les pays qui connaissent un déficit alimentaire chronique. | UN | إن اﻷمن الغذائي لا يزال شاغلاً من أقوى الشواغل، خاصة بالنسبة للبلدان التي تعاني عجزاً مزمناً في اﻷغذية. |
La malnutrition peut prendre des formes légère, modérée et sévère; elle peut être chronique ou aiguë. | UN | ويمكن لسوء التغذية أن يتخذ شكلاً بسيطاً أو معتدلاً أو حاداً؛ ويمكن أن يكون مزمناً أو حاداً. |
Dans un monde en proie à des conflits chroniques ou récurrents, ces subtiles distinctions, au lieu d'éclairer, sont souvent source de confusion. | UN | وفي عالم يكون فيه النزاع مزمناً ومتكرراً، فإن هذه الفروق غالبا ما تزيد من الالتباس بدلا من التوضيح. |
Les dégâts peuvent devenir chroniques si les polluants, ayant imprégné des sédiments tendres et anaérobies, sont par la suite libérés. | UN | ويمكن لهذا الضرر أن يصبح مزمناً إذا تغلغل النفط في ترسبات رخوة لا هوائية وانطلقت ملوثاته فيما بعد. |
Toutefois, malgré une augmentation des exportations, la balance des paiements du pays était chroniquement déficitaire, les importations augmentant plus rapidement que les exportations à faible valeur ajoutée. | UN | غير أنه بالرغم من زيادة في الصادرات يواجه البلد عجزاً مزمناً في ميزان المدفوعات لأن الواردات تزداد بسرعة أكبر من تزايد الصادرات ذات القيمة المضافة المتدنية. |
La malnutrition peut prendre des formes légère, modérée et sévère; elle peut être chronique ou aiguë. | UN | ويمكن لسوء التغذية أن يتخذ شكلاً بسيطاً أو معتدلاً أو حاداً؛ ويمكن أن يكون مزمناً أو حاداً. |
Bon nombre de situations postconflit contemporaines souffrent d'un sous-financement chronique. | UN | ومعظم الحالات اللاحقة للمنازعات اليوم تعاني نقصاً مزمناً في التمويل. |
Bon nombre de situations post-conflit contemporaines souffrent d'un sous-financement chronique. | UN | ومعظم الحالات اللاحقة للمنازعات اليوم تعاني نقصاً مزمناً في التمويل. |
La maladie règne dans des locaux surpeuplés et mal aérés et le manque de fournitures médicales est chronique. | UN | ويقال إن الأمراض منتشرة في الزنزانات الضيقة والسيئة التهوية، وأن هناك نقصاً مزمناً في الإمدادات الطبية. |
Le manque d'équipement, de services de diagnostic et de médicaments indispensables est devenu chronique. | UN | وأصبح الافتقار إلى المعدات وأجهزة تشخيص الأمراض والعقاقير اللازمة أمراً مزمناً. |
Si les tendances actuelles persistaient, les PMA compteraient en 2015 471 millions d'individus vivant dans une pauvreté chronique. | UN | وإذا استمر الاتجاه الحالي، فسيبلغ عدد الأشخاص الذين يعيشون فقراً مزمناً في أقل البلدان نمواً 417 مليوناً بحلول عام |
Dans de nombreux pays, la dépendance aux drogues était considérée comme un trouble chronique de la santé et non comme une forme de comportement criminel. | UN | وذكروا أنه في كثير من البلدان، يعتبر الارتهان للمخدرات اعتلالاً صحياً مزمناً وليس شكلاً من السلوك الإجرامي. |
Rendez-la malade. Donnez-lui une douleur chronique que seule ma félicité peut apaiser. | Open Subtitles | اجعلها مريضة، أعطها ألماً مزمناً لا يُخفّفُ إلّا بنعمتي. |
{\pos(192,215)}Homme de 32 ans, douleur chronique généralisée. | Open Subtitles | ذكر في الثانية والثلاثين يعاني ألماً مزمناً عاماً |
Il n'y a rien de mieux que l'attention d'un physicien - pour guérir un malade chronique. | Open Subtitles | لا يوجد شيئاً كطبيب ماهراً لمعالجة مرض مزمناً |
Le Yémen souffre d'un déficit hydrique chronique alors que sa population ne cesse d'augmenter. | UN | 142- حيث يواجه اليمن عجزاً مزمناً في موارد المياه مقابل ارتفاع معدل النمو السكاني. |
En 2000, ces centres étaient au nombre de 408 et desservaient 120 539 patients souffrant de maladies chroniques. | UN | وبلغ في العام 2000 عدد هذه المراكز 408 فيما استفاد من الأدوية 120539 مريضاً مزمناً. |
Ces effets peuvent devenir chroniques et se prolonger pendant de nombreuses années, car les effets de la pollution aux hydrocarbures sur les stocks de poissons ne sont pas tous immédiats. | UN | ويمكن أن تتخذ هذه الآثار طابعاً مزمناً وأن تستمر لسنوات عديدة، ذلك لأن الأبعاد الكاملة لآثار تلوث مخزونات السمك بالنفط لا تظهر فوراً. |
Dans les endroits frappés par des conflits chroniques ou des catastrophes récurrentes, ils sont plus difficiles à joindre et sont souvent les plus affectés par les chocs. | UN | وحيثما يكون الصراع مزمناً أو الكوارث متكررة يكون من الأصعب الوصول إليهم ويكونون في أكثر الأحيان الأشدًّ تأثُّراً بالصدمات. |
Toutefois, malgré une augmentation des exportations, la balance des paiements du pays était chroniquement déficitaire, les importations augmentant plus rapidement que les exportations à faible valeur ajoutée. | UN | غير أنه بالرغم من زيادة في الصادرات يواجه البلد عجزاً مزمناً في ميزان المدفوعات لأن الواردات تزداد بسرعة أكبر من تزايد الصادرات ذات القيمة المضافة المتدنية. |