Le Comité a toutefois conclu qu'il fallait traiter de la question de la souveraineté au plus haut niveau, à savoir celui des chefs d'État et de gouvernement. | UN | بيد أن اللجنة خلصت إلى أنه ينبغي أن تناقش مسألة السيادة على أعلى مستوى أي في اجتماعات رؤساء الدول والحكومات. |
Le Royaume-Uni refuse systématiquement de se conformer aux résolutions de l'Assemblée générale l'obligeant à entamer des négociations avec la République argentine sur la question de la souveraineté. | UN | إن مطالبتنا صحيحة تماما. لقد رفضت المملكة المتحدة بصفة منهجية تنفيذ قرارات الجمعية العامة الملزمة عالميا والداعية إلى التفاوض مع جمهورية الأرجنتين على مسألة السيادة. |
Cela est considéré comme un premier pas positif vers le règlement de la question de la souveraineté. | UN | وهذه تعتبر خطوة أولى إيجابية نحو حل مسألة السيادة. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni rejette la caractérisation de la question de souveraineté qu'il a soulevée dans son droit de réponse. | UN | ترفض حكومة المملكة المتحدة توصيف مسألة السيادة التي أثيرت لدى ممارسة الأرجنتين حقها في الرد. |
Sa délégation est convaincue que la reprise du dialogue entre l'Argentine et le Royaume-Uni conduirait à une résolution adéquate du problème de la souveraineté sur les îles. | UN | وقال إن وفده مقتنع بأن استئناف الحوار بين الأرجنتين والمملكة المتحدة سوف يؤدي إلى حل مسألة السيادة على الجزر. |
Nous insistons en particulier sur le fait que ces accords doivent traiter la question de la souveraineté. | UN | ونحن نؤكد بالتحديد أنّه يجب إدراج مسألة السيادة في تلك التفاهمات. |
La création d’un nouvel environnement porteur passe par le règlement de la question de la souveraineté. | UN | فإيجاد بيئة تمكينية جديدة لا يمكن تحقيقه بدون معالجة مسألة السيادة. |
Il a été reconnu que la question de la souveraineté doit être traitée dans le cadre de négociations bilatérales entre l'Espagne et le Royaume-Uni. | UN | وجرى التسليم بأنه يتعين معالجة مسألة السيادة في مفاوضات ثنائية بين إسبانيا والمملكة المتحدة. |
Des négociations approfondies sur la question de la souveraineté doivent non seulement donner des résultats rapides mais aussi déboucher sur un avenir de coopération et d'harmonie pour les citoyens de Gibraltar. | UN | فالمفاوضات المتعمقة حول مسألة السيادة ستثمر حلولاً سريعة وستفتح أيضاً آفاقاً من التعاون والتناغم لمواطنى جبل طارق. |
Nous espérons approfondir le dialogue avec la France sur la question de la souveraineté de Tromelin, étant donné nos excellentes relations bilatérales. | UN | ونأمل أن يستمر الحوار المفيد مع فرنسا بشأن مسألة السيادة على تروملين، في ضوء علاقاتنا الثنائية الممتازة. |
Cette invasion en toute illégalité a eu un coût humain important et des incidences non négligeables sur la question de la souveraineté. | UN | وقد كانت لذلك الغزو غير القانوني تكاليف بشرية باهظة وأثـر كبير على مسألة السيادة. |
Sans préjudice de ce qui précède, il est demandé à la Cour de trancher la question de la souveraineté sur les îles et cayes situées dans la zone en litige. > > | UN | ودونما إخلال بما سبق، يطلب إلى المحكمة أن تبت في مسألة السيادة على الجزر والحشفات داخل المنطقة المتنازع عليها``. |
Sans préjudice de ce qui précède, il est demandé à la Cour de trancher la question de la souveraineté sur les îles et cayes situées dans la zone en litige. | UN | ودونما إخلال بما سبق، يطلب إلى المحكمة أن تبت في مسألة السيادة على الجزر والحشفات داخل المنطقة المتنازع عليها``. |
Bien que le projet de résolution, tel qu'il se présente, traite de la question de la souveraineté territoriale, il passe sous silence celle de l'autodétermination pour la sixième génération d'insulaires, dont les vues n'ont peut-être pas été prises en compte. | UN | بينما يتناول القرار كما هو عليه مسألة السيادة الاقليمية، يتجاهل مسألة تقرير المصير للجيل السادس لسكان الجزر، الذين قد لا تكون آراؤهم ووجهات نظرهم قد أخذت بعين الاعتبار. |
Tout en reconnaissant que la question de la souveraineté nationale s'était posée, une délégation a fait valoir que le Conseil d'administration avait toujours le droit de mettre en question les stratégies de financement nationales. | UN | كما حرص المتكلم على أن يشير إلى أنه وإن كانت مسألة السيادة الوطنية قد أثيرت، فإن المجلس يظل يتمتع بالحق في طرح اﻷسئلة فيما يتعلق بالاستراتيجيات الوطنية للتمويل. |
Tout en reconnaissant que la question de la souveraineté nationale s'était posée, une délégation a fait valoir que le Conseil d'administration avait toujours le droit de mettre en question les stratégies de financement nationales. | UN | كما حرص المتكلم على أن يشير إلى أنه وإن كانت مسألة السيادة الوطنية قد أثيرت، فإن المجلس يظل يتمتع بالحق في طرح الأسئلة فيما يتعلق بالاستراتيجيات الوطنية للتمويل. |
Cela dit, le Traité en vue de la coopération amazonienne porte essentiellement sur le développement économique, et l'accent qu'on met actuellement sur la question de la souveraineté risque d'entraver la coopération et la collaboration internationales. | UN | ومعاهدة التعاون بين بلدان حوض اﻷمازون معنية في المقام اﻷول بالتنمية الاقتصادية؛ وقد يؤدي التركيز الجاري على مسألة السيادة إلى إعاقة التعاون الدولي. |
Pourtant, les discussions consacrées à la question de souveraineté pendant les 12 dernières années n'ont fait aucun progrès. | UN | وعلى الرغم من كل ذلك، فإن المناقشات التي استمرت طوال الـ 12 عاما الماضية بشأن مسألة السيادة لم سفر عن أي تقدم. |
Malheureusement, le Royaume-Uni continue de faire la sourde oreille aux appels de la communauté internationale qui exigent la reprise rapide des négociations sur la question de souveraineté. | UN | ومما يؤسف له أن المملكة المتحدة لا تزال تتجاهل نداءات المجتمع الدولي بالاستئناف السريع للمفاوضات حول مسألة السيادة. |
Cela, bien entendu, pose le problème de la souveraineté. | UN | وهذا بالطبع يثير مسألة السيادة. |
Nous pensons que ce problème de souveraineté devrait être dûment traité dans une autre instance. | UN | ونعتقد أن مسألة السيادة هذه ينبغي تناولها على نحو سليم في محافل أخرى. |
9. Les arguments avancés par la Puissance occupante représentent une interprétation unilatérale de la situation qui ne reflète pas le fait qu'il s'agit d'une question de souveraineté. | UN | 9 - وواصل القول إن الحجج التي ساقتها الدولة القائمة بالاحتلال تمثل تفسيرا أحاديا للحالة التي لا تنعكس فيها حقيقة أن المسألة هي مسألة السيادة. |
En outre, considérer les îles comme des territoires auxquels s'appliquent la quatrième partie du traité sur le fonctionnement de l'Union européenne et les décisions de l'association des pays et territoires d'outre-mer est incompatible avec l'existence d'un conflit de souveraineté reconnu par l'ONU. | UN | وأضاف أن اعتبار الجزر أقاليم ينطبق عليها الجزء الرابع من معاهدة إدارة الاتحاد الأوروبي وقرارات انتساب أقاليم ما وراء البحار، لا يتماشى مع حقيقة وجود نزاع على مسألة السيادة تعترف به الأمم المتحدة. |
Les deux délégations ont exposé leurs positions respectives concernant la souveraineté. | UN | وعرض كل من الوفدين موقفه حيال مسألة السيادة. |