Selon la déclaration susmentionnée, la question de Prevlaka devrait être réglée par la démilitarisation de la zone et le déploiement d'observateurs des Nations Unies. | UN | وينص اﻹعلان المذكور على حل مسألة بريفلاكا عن طريق تجريدها من السلاح ووزع مراقبين من اﻷمم المتحدة فيها. |
Jusqu'à présent, les négociations bilatérales sur la question de Prevlaka n'ont donné aucun résultat. | UN | وقد اتضح حتى اﻵن أن المفاوضات الثنائية بشأن مسألة بريفلاكا عديمة الجدوى. |
À ce jour, ce renforcement de la confiance a eu des incidences positives sur les négociations avec celles des parties qui souhaitent sincèrement que soit résolue la question de Prevlaka. | UN | وحتى اﻵن أثر بناء الثقة هذا تأثيرا إيجابيا على المفاوضات مع اﻷطراف ذات الرغبة الصادقة في حل مسألة بريفلاكا. |
Lors de ces entretiens, la question de Prevlaka a été abordée et les deux parties ont fait savoir qu'elles étaient prêtes à régler la question par voie de négociations. | UN | وقد أثيرت في أثناء هذه الاجتماعات مسألة بريفلاكا وأبدى الطرفان رغبتهما في تسوية المسألة عن طريق المفاوضات. |
Cette évolution de la situation montre que nos gouvernements ont redoublé d'efforts et ont montré leur ferme intention de régler la question de Prevlaka. | UN | وتوضح هذه التطورات أن حكومتينا بذلتا جهودا متجددة وأعربتا عن عزمهما على معالجة مسألة بريفلاكا. |
3.1 Création de conditions propices à un règlement négocié de la question de Prevlaka | UN | 3-1 تهيئة الظروف التي أدت إلى تسوية مسألة بريفلاكا عبر المفاوضات |
La République de Croatie voit dans la question de Prevlaka une question de sécurité, la République fédérative de Yougoslavie y voyant quant à elle une question d'ordre territorial. | UN | فجمهورية كرواتيا ترى أن مسألة بريفلاكا مسألة متعلقة باﻷمن بينما تعتبرها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مسألة أراض. |
La Croatie se félicite en particulier que le Secrétaire général invite instamment les parties à profiter de cet état de choses pour engager des pourparlers de fond en vue du règlement de la question de Prevlaka. | UN | وتقدر كرواتيا، بوجه خاص، دعوة اﻷمين العام اﻷطراف بأن تستفيد من الحالة الراهنة بالدخول في مباحثات واقعية تستهدف التوصل لحل مسألة بريفلاكا. |
Le Conseil devrait se montrer encore plus explicite dans les nouvelles résolutions qu'il pourrait adopter sur la question, et indiquer clairement que la question de Prevlaka est d'ordre sécuritaire et non pas territorial. | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن، في أي قرار جديد يتخذه بشأن هذا الموضوع، أن يكون أكثر صراحة، فيوضح تماما بأن مسألة بريفلاكا ليست سوى مسألة أمنية وليست إقليمية. |
La République fédérale de Yougoslavie considère que la question de Prevlaka est une affaire bilatérale qui devrait être réglée par la voie d'un dialogue direct et ouvert avec la République de Croatie. | UN | وترى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن مسألة بريفلاكا مسألة ثنائية ينبغي أن تحل بالحوار المباشر الصريح مع جمهورية كرواتيا. |
L'évolution démocratique en République fédérale de Yougoslavie et la mise en place d'un nouveau gouvernement en République de Croatie devraient permettre de hâter le règlement de la question de Prevlaka d'une manière qui soit mutuellement acceptable. | UN | ومن شأن التغيرات الديمقراطية الكبرى التي شهدتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وإقامة حكومة جديدة في جمهورية كرواتيا أن تتيح الإسراع بحل مسألة بريفلاكا بطريقة مقبولة للجانبين. |
Il va à l'encontre des engagements pris par la République de Yougoslavie de respecter les frontières de la Croatie et le cadre juridique dans lequel la question de Prevlaka doit être négociée. | UN | وهو يتناقض مع التزامات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية باحترام حدود كرواتيا والإطار القانوني الذي ينبغي التفاوض من خلاله على مسألة بريفلاكا. |
La partie croate retarde la poursuite des travaux des commissions des deux parties sur le règlement de la question de Prevlaka, prévus dans l'Accord sur la normalisation. | UN | ويؤجل الجانب الكرواتي مواصلة عمل اللجان التابعة للجانبين لحل مسألة بريفلاكا على النحو المنصوص عليه بموجب اتفاق تطبيع العلاقات. |
La République de Croatie estime en outre que l'ouverture en permanence de ces points de passage permettra de faciliter et d'accélérer les négociations bilatérales sur la question de Prevlaka. | UN | وتعتقد جمهورية كرواتيا كذلك أن إبقاء نقطتي عبور الحدود هاتين مفتوحتين بصفة دائمة، سيساهم في تسهيل المفاوضات الثنائية بشأن مسألة بريفلاكا والتعجيل بها. |
Au nom du Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie, j'invite les représentants de la République de Croatie à engager avec nous, dans les meilleurs délais, des négociations constructives allant dans le sens de l'évolution démocratique actuelle et de nos intérêts mutuels, et à répondre ainsi à la volonté déclarée d'améliorer nos relations et de régler de bonne foi la question de Prevlaka. | UN | وإنني أدعو، باسم حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ممثلي جمهورية كرواتيا إلى الدخول معنا في أقرب وقت ممكن في مفاوضات محددة، بروح التغيرات الديمقراطية الراهنة والاحترام للمصالح المتبادلة، فضلا عما أعلن من رغبة في تحسين علاقاتنا، وذلك سعيا إلى حل مسألة بريفلاكا بنية طيبة. |
Si les représentants de l'Organisation des Nations Unies, qui, à l'époque, ont participé aux négociations, confirmaient l'authenticité de cette carte et des signatures qui y sont apposées, la République fédérale de Yougoslavie ne pourrait plus prétendre, comme elle le fait avec insistance dans le cadre des négociations bilatérales, que la question de Prevlaka est un différend territorial. | UN | وتأكيد صحة هذه الخريطة، وما تحمله من توقيعات مسؤولي الأمم المتحدة ممن شاركوا في المفاوضات في ذلك الوقت، يمكن أن يقنع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالتخلي عن إصرارها الحالي على تصوير مسألة بريفلاكا كنزاع على الأراضي في المفاوضات الثنائية. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint un communiqué conjoint des Ministres des affaires étrangères de la Croatie et du Monténégro sur la question de Prevlaka (voir annexe). | UN | يشرفني أن أحيل طيه البلاغ المشترك الصادر عن وزيري خارجية كل من كرواتيا والجبل الأسود بشأن مسألة بريفلاكا (انظر المرفق). |
Aussi, même si on devait en arriver là, continuerait-elle de respecter le régime en matière de sécurité établi pendant la période d'observation de l'ONU, et ce jusqu'à ce qu'elle parvienne avec la République fédérale de Yougoslavie à un accord sur la question de Prevlaka qui satisfasse les deux parties. | UN | وبناء على ذلك، حتى في هذه الحالة، ستظل كرواتيا تحترم نظام اﻷمن الذي أرسي أثناء قيام اﻷمم المتحدة بالرصد، إلى أن يتم التوصل إلى إتفاق متبادل بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشأن مسألة بريفلاكا. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la lettre datée du 23 décembre 1999 que vous adresse le Président du Gouvernement fédéral de la République fédérale de Yougoslavie, M. Momir Bulatović, au sujet de la question de Prevlaka. | UN | يشرفني أن أحيل الرسالة المؤرخة ٢٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩ الموجهة إليكم من السيد مومير بولاتوفيتش، رئيس الحكومة الاتحادية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشأن مسألة بريفلاكا. |
Lorsque la République fédérale de Yougoslavie aura accepté les principes fondamentaux ci-dessus, la question de Prevlaka ne sera plus qu'une simple question technique facile à résoudre, puisqu'il s'agira alors seulement de marquer la frontière terrestre internationale existante et de délimiter la frontière maritime ainsi que d'arrêter les modalités de la démilitarisation et les mesures à prendre pour en vérifier le respect. | UN | وبمجرد تسليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالمبادئ اﻷساسية اﻵنفة الذكر تصبح مسألة بريفلاكا مسألة تقنية ميسرة الحل تتمثل في تعليم الحدود البرية الدولية القائمة وتعيين الحدود في البحر، فضلا عن تحديد نظام التجريد من السلاح وتدابير التحقق منه. |