La Bande de Gaza est également un sujet de préoccupation. | UN | ويمثل قطاع غزة أيضا مسألة تبعث على القلق. |
L'absence de gestion adéquate du quartier pénitentiaire demeure un sujet de très grave préoccupation. | UN | ويظل الإخفاق في توفير إدارة سليمة لمرفق الاحتجاز مسألة تبعث على القلق الشديد. |
La question de la relocalisation des personnes condamnées ayant déjà purgé leur peine continue à constituer pour le Greffe un sujet de préoccupation qui appelle une solution durable à laquelle on ne pourra parvenir que grâce à une coopération accrue entre le Tribunal et les États Membres. | UN | ويظل نقل المدانين الذين قضوا عقوبتهم مسألة تبعث على القلق وتستلزم حلا دائما يحتاج إلى زيادة التعاون مع الدول الأعضاء. |
La persistance des actes de violence reste une source de grave préoccupation, et nous demandons à toutes les parties de rompre le cercle vicieux de la violence et des représailles. | UN | ومازال استمرار العنف مسألة تبعث على القلق العميق؛ ونناشد كل اﻷطراف أن تكسر الحلقة المفرغة المتمثلة في العنف والانتقام. |
Face à ce regroupement de forces opposées à l'Accord de paix, la sécurité de la région du Darfour suscite les plus grandes inquiétudes. | UN | ويعد هــذا التجمع للقــوات المعارضـــة لاتفــاق سلام دارفور مسألة تبعث على قلق عظيم في ما يتعلق بأمن منطقة دارفور. |
À la Conférence du désarmement, ma délégation a constamment attiré l'attention sur le fait que la méthode de certains pays consistant à dissocier les mesures de non-prolifération des armes nucléaires de la question du désarmement nucléaire est source de grave préoccupation. | UN | في مؤتمر نزع السلاح أكد وفد بلدي باستمرار على أن نهج بعض البلدان لقطع الرباط بين تدابير عدم انتشار الأسلحة النووية وقضية نزع السلاح النووي مسألة تبعث على القلق الشديد. |
C'est une question qui préoccupe vivement mon gouvernement et tous les États Membres de l'ONU. | UN | إنها مسألة تبعث على قلق جاد لحكومتي وحكومات جميع أعضاء الأمم المتحدة. |
Toutefois, les choix possibles en matière de politique de développement pouvaient être limités par de nouvelles disciplines multilatérales, ce qui ne laissait pas de préoccuper les pays en développement. | UN | غير أن خيارات السياسات الانمائية الممكنة قد تقيدها الضوابط المتعددة اﻷطراف الجديدة، وهذه مسألة تبعث على قلق البلدان النامية. |
La prestation de services de soins de santé appropriés aux minorités demeure toutefois un sujet de préoccupation. | UN | بيد أن توفير خدمات الرعاية الصحية المناسبة للأقليات لا يزال مسألة تبعث على القلق. |
L'incidence de la pauvreté est un sujet de préoccupation dans les zones rurales. | UN | 301 - ويعتبر انتشار الفقر في المناطق الريفية مسألة تبعث على القلق. |
La pauvreté reste un sujet de grande préoccupation pour le Botswana. | UN | وما زال الفقر مسألة تبعث على القلق الكبير بالنسبة لبوتسوانا. |
Mais l'apatridie demeure un sujet de préoccupation en Asie centrale et a des effets disproportionnés sur les groupes marginalisés. | UN | بيد أن انعدام الجنسية يظل مسألة تبعث على القلق في آسيا الوسطى، لما لها من آثار غير متكافئة على الفئات المهمشة. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur un sujet qui préoccupe vivement la République d'Estonie : il s'agit des accusations de violations des droits de l'homme portées contre elle par la Fédération de Russie. | UN | أتشرف بأن أوجه عنايتكم إلى مسألة تبعث على قلق بالغ لدى جمهورية استونيا: وهي الاتهامات الموجهة من الاتحاد الروسي بوقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان في استونيا. |
La tendance croissante à refuser pendant de longues périodes aux organismes à vocation humanitaire la possibilité d'accéder aux zones de conflit, exacerbant ainsi les souffrances des victimes civiles, constitue un sujet de préoccupation particulière à cet égard. | UN | فالاتجاه المتصاعد نحو منع الوكالات الإنسانية من الوصول إلى المناطق التي أثخنتها الحروب لفترات طويلة، ومن شأنه زيادة معاناة الضحايا من المدنيين، مسألة تبعث على القلق بوجه خاص. |
Les sanctions imposées par le Conseil de sécurité restent une source de grande préoccupation pour le Mouvement des pays non alignés. | UN | إن الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن تظل مسألة تبعث على القلق الشديد لدى حركة عدم الانحياز. |
Les sanctions imposées par le Conseil de sécurité restent une source de grande préoccupation pour le Mouvement des pays non alignés. | UN | ولا تزال الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن مسألة تبعث على قلق خطير لحركة عدم الانحياز. |
Toutefois, le taux de scolarisation dans le primaire et le taux d’alphabétisation qui restent très faibles dans les 16 pays susmentionnés sont une source de vive préoccupation. | UN | ومع ذلك، وبالرغم من التقدم المحرز، فإن انخفاض معدل القيد في التعليم الابتدائي وتدني معدلات تعلم القراءة والكتابة في البلدان اﻟ ١٦ المختارة مسألة تبعث بصورة كبيرة على القلق. |
Le statut futur de Jérusalem est à juste titre une question qui suscite une émotion extrême, tant parmi les Palestiniens que les Israéliens, et elle ne peut faire l'objet d'une action unilatérale sans provoquer dans l'autre camp une réponse du même ordre. | UN | والمفهوم أن مركز القدس في المستقبل هو مسألة تبعث على الانفعال البالغ بالنسبة إلى الفلسطينيين واﻹسرائيليين على حد سواء، لذلك لا يمكن أن يكون رهنا بعمل أحادي الجانب دون إثارة نفس الرد من الجانب اﻷخر. |
Néanmoins, dans la partie orientale de la Méditerranée la grave détérioration de la situation en Palestine occupée suscite les plus grandes préoccupations. | UN | بيد أن الجزء الشرقي من منطقة البحر الأبيض المتوسط يعاني من تدهور خطير في الحالة في فلسطين المحتلة، وهي مسألة تبعث على القلق البالغ. |
Le commerce illicite des armes légères et de petit calibre est source de grande préoccupation, non seulement en raison de ses effets néfastes au niveau international mais également pour ses répercussions sur notre sécurité nationale. | UN | إن التجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة مسألة تبعث على القلق العميق بالنسبة لنا، ليس فقط بسبب آثارها الضارة على الصعيد الدولي، ولكن أيضا من أجل أثرها على أمننا القومي العام. |
16. En Europe orientale, où la violence domestique est source de préoccupation, le HCR a conduit une étude approfondie et mis au point un plan de réponse pour permettre au personnel chargé de la protection d'améliorer l'assistance fournie aux survivants de ce type de violence. | UN | 16- وفي أوروبا الشرقية، حيث يشكل العنف العائلي مسألة تبعث على القلق، أجرت المفوضية دراسة معمّقة ووضعت خطة استجابة تمكّن موظفي الحماية من تحسين المساعدة المقدمة إلى ضحايا العنف العائلي. |
25. Le porte—parole du Groupe latino—américain et caraïbe (Mexique) a dit que le projet de budget—programme prévoyait une croissance réelle négative de 4,3 %, ce qui ne laissait pas d'être préoccupant étant donné l'effort que devrait faire la CNUCED pour aider les pays en développement à tirer parti de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | ٥٢- وقال المتحدث باسم مجموعة أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي )المكسيك( إن الميزانية البرنامجية المقترحة حسبت حساب معدل نمو حقيقي سالب بنسبة ٣,٤ في المائة، وهذه مسألة تبعث على القلق نظراً للتحدي الذي يواجهه اﻷونكتاد من حيث مساعدة البلدان النامية على اﻹفادة من العولمة وتحرير الاقتصاد. |