"مسؤولية الدول عن" - Translation from Arabic to French

    • la responsabilité des États pour
        
    • la responsabilité des États de
        
    • il incombe aux États de
        
    • la responsabilité qui incombe aux États de
        
    • responsabilité de l'État pour fait
        
    • la responsabilité de l'État pour
        
    • il incombait aux États de
        
    • la responsabilité des États à
        
    • la responsabilité des États en
        
    • la responsabilité de l'État de
        
    • la responsabilité des Etats pour
        
    • la responsabilité des États dans
        
    • les États ont la responsabilité de
        
    • responsabilité incombant aux États de
        
    • les États sont tenus de
        
    À l'origine, les articles sur la protection diplomatique avaient été rédigés dans le cadre de l'étude sur la responsabilité des États pour faits internationalement illicites. UN وتندرج صياغة المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية أصلا في دراسة مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا.
    Cette façon de voir serait conforme au projet d'articles de la Commission sur la responsabilité des États pour les actes internationalement illicites. UN ويتفق هذا الموقف مع مشاريع مواد اللجنة بشأن مسؤولية الدول عن الأعمال غير المشروعة دوليا.
    la responsabilité des États de protéger les femmes et les filles contre la violence doit s'imposer à toutes ces coutumes. UN إن مسؤولية الدول عن حماية النساء والفتيات من العنف يجب أن تسبق أيا من هذه الأعراف.
    Pour ce qui est du droit au développement, bien que personne ne puisse nier qu'il incombe aux États de promouvoir ce droit, la coopération internationale est impérative car elle sera seule en mesure d'instaurer des conditions propices à sa réalisation effective. UN وفيما يتعلق بمسألة الحق في التنمية وفي حين أنه لا يمكن إنكار مسؤولية الدول عن الترويج لهذا الحق، فإن للتعاون الدولي أهمية حتمية للتمكن من خلق بيئة مواتية تمكن من تفعيله.
    Nous aimerions insister sur la responsabilité qui incombe aux États de prévenir, combattre et éliminer la prolifération des missiles balistiques. UN ونود أن نؤكد على مسؤولية الدول عن منع انتشار القذائف التسيارية ومحاربته والقضاء عليه.
    :: responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite; UN :: مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا
    Le commentaire de l'article 18 sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite précise que: UN ويؤكد التعليق على المادة 18 من مشروع مواد مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً أن:
    On a souligné qu'il importait d'établir la responsabilité des États pour les activités conduites dans ces zones. UN وتم التأكيد على أهمية تحديد مسؤولية الدول عن الأنشطة التي تتم في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية.
    Dans une situation où règne l'impunité, les dispositions juridiques relatives à la responsabilité des États pour faits internationalement illicites, y compris la responsabilité d'États tiers, sont utiles. UN ففي ظل وضع تسود فيه حالة إفلات من العقاب، يصبح قانون مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً، بما في ذلك مسؤولية الدول الثالثة، منطبقاً.
    24. Le projet d'articles contribue de façon appréciable à préciser les règles du droit international humanitaire dans le contexte de la responsabilité des États pour fait internationalement illicite. UN 24- ويشكل مشروع مواد لجنة القانون الدولي إسهاماً هاماً في توضيح قواعد القانون الإنساني الدولي في سياق مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً.
    Il contient également une section thématique concernant la responsabilité des États de fournir une assistance humanitaire et les droits des personnes déplacées dans leur propre pays à cette assistance, question étroitement liée à l'accès humanitaire. UN كما يتضمن فرعا مواضيعيا عن مسؤولية الدول عن تقديم المساعدات الإنسانية، وما يقابلها من حقوق للمشردين داخليا في هذه المساعدة، وهي قضية ترتبط ارتباطا وثيقا بقضية إيصال المساعدات الإنسانية.
    Le paragraphe 9 du même document évoque également la responsabilité des États de respecter, protéger et promouvoir les droits de l'homme et les libertés fondamentales pour tous. UN وتتناول الفقرة 9 من الوثيقة أيضا مسؤولية الدول عن احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع وحمايتها وتعزيزها.
    Réaffirmant qu'il incombe aux États de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme, qui sont universels, indivisibles, interdépendants et intimement liés et doivent être traités globalement, de manière juste et équitable, sur un pied d'égalité et avec la même priorité, UN وإذ تؤكد من جديد مسؤولية الدول عن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان التي هي عالمية وغير قابلة للتجزئة ومتكافلة ومتداخلة وضرورة أن تعامل على الصعيد العالمي على نحو يتوخى فيه الإنصاف والتكافؤ وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من الاهتمام،
    Cette complémentarité n’ôte rien à la responsabilité qui incombe aux États de poursuivre avec énergie les auteurs des crimes. UN فالتكامل لا ينقص من مسؤولية الدول عن إجراء التحقيق القوي والمحاكمة بشأن الجرائم .
    Plusieurs délégations ont dit qu'il serait utile d'examiner également certains des principes et normes de la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. UN وأشار عدد من الوفود إلى جدوى النظر أيضا في بعض قواعد ومبادئ مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا.
    Lorsqu'il s'agissait de migrations illégales, le Rapporteur spécial a noté que ces violences avaient principalement pour cadre la vie privée et souligné qu'il incombait aux États de faire respecter les droits des migrantes. UN وفي سياق الهجرة غير النظامية، أشار المقرر الخاص إلى أن الاعتداء يحصل بالدرجة الأولى في الأجواء المعزولة وشدد على مسؤولية الدول عن إعمال حقوق المهاجرين.
    De fait, a-t-on fait observer, la notion de la responsabilité des États à raison des délits ordinaires était également fondée sur l'idée qui voulait que l'on impute à l'État les actes d'individus ou autres entités agissant en tant qu'organes de l'État. UN بل لوحظ أن مفهوم مسؤولية الدول عن الجنح العادية يقوم أيضا على مفهوم نسبة مسؤولية اﻷفعال التي يرتكبها أفراد أو كيانات أخرى تعمل بصفتها أجهزة للدولة إلى تلك الدولة.
    À cet égard, la responsabilité des États en matière de dommages écologiques susceptibles de toucher les cours d'eau doit être codifiée, que ce soit en temps de guerre ou en temps de paix. UN ويجب في هذا الصدد تدوين مسؤولية الدول عن اﻷضرار البيئية التي قد تحدث لتلك المجاري المائية سواء في وقت السلم أو الحرب.
    la responsabilité de l'État de surmonter la discrimination religieuse dans ce domaine comprend la réglementation de l'emploi dans les institutions publiques et le secteur privé par des dispositions non discriminatoires dans les codes du travail et autres mesures. UN وتشمل مسؤولية الدول عن التغلب على التعصب الديني في هذا المجال تنظيم التشغيل في المؤسسات العامة والقطاع الخاص من خلال تضمين قوانين العمل العامة نصوصا غير تمييزية، وغير ذلك من تدابير.
    Mais dans celui de la responsabilité des Etats pour les violations très graves d'obligations internationales fondamentales, qui se caractérise, lui, par l'application de la loi par voie judiciaire, la décision, préalable à celle des Etats lésés eux-mêmes, devrait en définitive appartenir à la Cour. UN ولكن في مجال مسؤولية الدول عن انتهاكات خطيرة للغاية لالتزامات دولية أساسية، التي يكون فيها التطبيق العادل للقانون هو السمة الجوهرية، فإن القرار اﻷخير يجب أن يكون بين أيدي المحكمة، قبل أن يكون بين أيدي جميع الدول نفسها.
    Si l’on ne peut nier la responsabilité des États dans leur développement, on ne saurait ignorer l’importance des efforts internationaux pour favoriser le progrès social et économique. UN كما أظهــرت ذلك اﻷزمــة المالية اﻵسيوية، ودون إنكار مسؤولية الدول عن تنميتها، لا يمكن لﻹنسان أن يتجاهل أهمية الجهود الدولية المبذولة من أجل التقدم الاجتماعي والاقتصادي.
    Par rapport aux privatisations, ils rappellent que les États ont la responsabilité de s'assurer que les cadres législatif et réglementaire adéquats, et les capacités de suivi sont en place de façon à garantir que les normes des droits de l'homme sont respectées par les fournisseurs de services privatisés. UN أما فيما يتعلق بالخصخصة، فإن هذه المبادئ تكرر مرة أخرى مسؤولية الدول عن ضمان وجود أطر تشريعية وتنظيمية وقدرات على الرفض ضماناً لاحترام معايير حقوق الإنسان من جانب مقدمي الخدمات بعد خصخصتها.
    La responsabilité incombant aux États de prévenir ou contenir la violence est primordiale avant, pendant et après une transition politique. UN وتشكل مسؤولية الدول عن منع العنف أو احتوائه أهمية بالغة قبل الانتقال السياسي وخلاله وبعده.
    Il souligne que les États sont tenus de se conformer aux obligations qui leur incombent en matière de lutte contre l'impunité. UN ويشدد المجلس على مسؤولية الدول عن الامتثال للالتزامات المتصلة بمنع الإفلات من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more