Pendant cette session, nous examinerons de nombreuses questions difficiles et importantes. | UN | إن هذه الدورة سوف تعالج مسائل عديدة صعبة وهامة. |
D'autre part, le programme humanitaire des Nations Unies comprend de nombreuses questions dont s'occupe également la Fédération internationale. | UN | وعلاوة على هذا، فإن البرنامج اﻹنساني لﻷمم المتحدة يتضمن مسائل عديدة يُعنى بها الاتحاد الدولي بدوره. |
Cette année, la Première Commission se saisira de nombreuses questions relatives au contrôle des armements et au désarmement, mais dans une atmosphère légèrement différente de celle de l'année dernière. | UN | وهذا العام ستناقش اللجنة اﻷولى مسائل عديدة متعلقة بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح، ولكن في مناخ مختلف قليلا عن المناخ الذي كان سائدا في العام الماضي. |
Il nous faut répondre à plusieurs questions pendant la présente conférence. | UN | ثمة مسائل عديدة علينا التصدي لها في هذا الاجتماع. |
Nous venons de parler de plusieurs questions de sécurité et de désarmement qui figurent en bonne place à l'ordre du jour international. | UN | لقد تناولنا مسائل عديدة متعلقة باﻷمن ونزع السلاح تتصدر جدول اﻷعمال الدولي. |
plusieurs problèmes avaient été notamment réglés dans le domaine des missiles, ce qui réduisait le nombre des questions en suspens. | UN | وبصورة خاصة، تمت تسوية مسائل عديدة في ميدان القذائف، مما خفض عدد المسائل المعلقة في ذلك الميدان. |
de nombreuses questions d'importance ont été soulevées, dont le Comité espère qu'elles recevront toute l'attention voulue de la part du Gouvernement kazakh. | UN | فقد أُثيرت مسائل عديدة هامة، تأمل اللجنة في أن توليها حكومة كازاخستان كامل العناية الواجبة. |
de nombreuses questions doivent être réglées durant les mois à venir. | UN | وثمة مسائل عديدة يجب معالجتها في الأشهر المقبلة. |
Cependant, de nombreuses questions continuaient à se poser en ce qui concerne la vigueur de la reprise, son étendue sur le plan régional et sa durabilité. | UN | ولكن أُشير إلى أن مسائل عديدة ما زالت قائمة فيما يتعلق بدرجة ما تحقق من انتعاش ومدى اتساعه في جميع المناطق واستمراريته. |
Cependant, de nombreuses questions continuaient à se poser en ce qui concerne la vigueur de la reprise, son étendue sur le plan régional et sa durabilité. | UN | ولكن أُشير إلى أن مسائل عديدة ما زالت قائمة فيما يتعلق بدرجة ما تحقق من انتعاش ومدى اتساعه في جميع المناطق واستمراريته. |
Cependant, de nombreuses questions continuaient à se poser en ce qui concerne la vigueur de la reprise, son étendue sur le plan régional et sa durabilité. | UN | ولكن أُشير إلى أن مسائل عديدة ما زالت قائمة فيما يتعلق بدرجة ما تحقق من انتعاش ومدى اتساعه في جميع المناطق واستمراريته. |
En outre, dans le cadre du processus d'intersession, nous avons recensé de nombreuses questions qui n'ont pas toujours été incluses dans les articles. | UN | وإضافة إلى ذلك، لدينا عملية فيما بين الدورات، حددنا فيها مسائل عديدة لم تشملها المواد دائما. |
Elle constate aussi que celle-ci demande aux gouvernements leur avis sur plusieurs questions que soulève le projet en cours d’élaboration. | UN | كما أنه يدرك أن اللجنة تطلب إلى الحكومات إبداء رأيها بشأن مسائل عديدة يثيرها المشروع الجاري وضعه. |
plusieurs questions importantes y sont abordées, comme celle des qualifications des candidats aux fonctions d'inspecteur et celle du rapport du nombre d'inspecteurs à l'effectif du personnel de recherche. | UN | فقد تناول هذا التقرير مسائل عديدة هامة من قبيل مؤهلات المرشحين لوظيفة المفتش ونسبة عدد المفتشين إلى عدد موظفي البحوث. |
Pour aller plus au fond des choses, le texte du Président laisse de côté plusieurs questions qui préoccupent gravement le Pakistan. | UN | واﻷكثر جوهرية، هو أن نص الرئيس لم يتناول مسائل عديدة تثير قلقا خطيرا لباكستان. |
Le Comité des commissaires aux comptes s'est attaqué à plusieurs problèmes qui préoccupent le Comité consultatif depuis quelques années. | UN | 17 - وعالج مجلس مراجعي الحسابات مسائل عديدة أثارت القلق لدى اللجنة الاستشارية في السنوات الأخيرة. |
9. La Rapporteuse spéciale a continué de coopérer étroitement avec l'UNICEF sur diverses questions liées à la conceptualisation et à la mise en œuvre du droit à l'éducation. | UN | 9- واستمرت المقررة الخاصة في التعاون الوثيق مع اليونيسيف بشأن مسائل عديدة تتعلق بتحديد مفهوم الحق في التعليم وإعماله. |
Cinquante ans sont peut-être une courte période dans l'histoire, mais ils comptent beaucoup dans la vie d'une organisation internationale qui doit traiter chaque jour de nombreux problèmes complexes. | UN | وقد لا تكون فترة خمسين عاما كبيرة من المنظور التاريخي، ولكنها فترة هامة في حياة منظمة دولية يتعين عليها أن تعالج يوميا مسائل عديدة ومعقدة. |
La mention de cette catégorie de traités ne règle pas les nombreuses questions qui peuvent se poser en relation avec l'application de ce droit. | UN | ولا يتناول تحديد هذا الإطار مسائل عديدة قد تنشأ فيما يتعلق بتطبيق ذلك القانون. |
De ce fait, de nombreux points n'ont pas été suffisamment élucidés. | UN | ولذلك، لا تزال هناك مسائل عديدة لم توضح توضيحا كافيا. |
Il existait assurément d'importantes divergences de vues au sein de la Commission sur plusieurs points. | UN | ومن الواضح أن ثمة تبايناً هاماً بين الآراء في اللجنة بشأن مسائل عديدة. |
Les Nations Unies ont contribué à élaborer un ordre du jour international dans de nombreux domaines et à légitimer de nouvelles doctrines et idées. | UN | لقد ساعدت في تشكيل جدول اﻷعمال الدولي بشأن مسائل عديدة وأعطت شرعية للعديد من النظريات واﻷفكار الجديدة. |
Toutefois, il restait encore beaucoup de questions non résolues qui auraient pu constituer autant d'impasses. | UN | بيد أن هناك مسائل عديدة أخرى لا تزال دون حل ومن شأن عدم حلِّها أن يُعطِّل التوصل إلى صفقة. |
Malgré tout le temps qu'il a consacré à cette question, le Groupe de travail a été incapable de résoudre un grand nombre de questions. | UN | ورغم هذه المدة الطويلة، يبدو أن الفريق العامل لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق حول مسائل عديدة. |