"مساهمتهم" - Translation from Arabic to French

    • leur contribution
        
    • leurs contributions
        
    • sa contribution
        
    • la contribution
        
    • contribuer
        
    • leur participation
        
    • contribué
        
    • leur apport
        
    • contribution qu
        
    • ils contribuent
        
    • cette contribution
        
    Il a remercié les intervenants pour leur contribution à la rencontre. UN وأعربت عن تقديرها لمقدمي العروض على مساهمتهم في النشاط.
    Je voudrais également rendre hommage aux membres sortants du Conseil pour leur contribution importante à la promotion de la paix et de la sécurité internationales. UN وأود أيضا أن أتوجه بتحية إجلال إلى أعضاء المجلس الذين انتهت ولايتهم على مساهمتهم الهامة في تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    leur contribution à l'étude a été essentielle et leur engagement reste fondamental pour les étapes à venir. UN وكانت مساهمتهم في الدراسة أساسية وما زالت مشاركتهم حاسمة للخطوات المقبلة.
    Elle demande donc instamment à tous les partenaires qui peuvent se permettre d'augmenter leurs contributions de le faire. UN وهي تطلب على الفور إلى جميع الشركاء اللذين يستطيعون أن يزيدوا مساهمتهم أن يضطلعوا بذلك.
    Elles ont toutefois souligné que le Forum devait devenir un espace essentiel pour évaluer le nouveau financement sur la même base que la coopération pour le développement, c'est-à-dire en fonction de sa contribution aux résultats. UN غير أنهم أكدوا أيضا أن المنتدى يجب أن يصبح كيانا رئيسيا يتم فيه تقييم التمويل الجديد على نفس الأساس الذي يقيَّم عليه التعاون الإنمائي، أي من حيث مساهمتهم في النتائج.
    En conséquence, cela entrave leur contribution à la communauté dans son ensemble. UN ونتيجة لذلك، تعرقل مساهمتهم في المجتمع بأسره.
    À cette date, sept donateurs avaient réglé l'intégralité de leur contribution. UN ووصل عدد المانحين الذين سددوا مساهمتهم بالكامل حتى ذلك التاريخ إلى سبعة مساهمين.
    Pourtant, malgré leur contribution à l'économie mondiale, de nombreux migrants sont toujours exploités et maltraités. UN ولكن على الرغم من مساهمتهم في الاقتصاد العالمي، فإن العديد من المهاجرين ما زالوا يعانون من الاستغلال وسوء المعاملة.
    leur contribution à l'étude a été essentielle et leur participation continue de revêtir une importance critique pour la suite de l'action menée. UN وكانت مساهمتهم في الدراسة ضرورية ولا تزال مشاركتهم بالغة الأهمية بالنسبة للخطوات المقبلة.
    Il continuera d'évaluer son programme de coopération avec les organisations de la société civile et à consulter ces organisations sur la manière dont elles pourraient renforcer leur contribution. UN وستواصل اللجنة تقييم برنامجها للتعاون مع شركائها في المجتمع المدني وستتشاور معهم بشأن سبل تعزيز مساهمتهم.
    Des mesures efficaces doivent être adoptées pour protéger toutes les minorités religieuses partout où elles sont menacées, pour que les croyants de toutes confessions puissent, avant tout, vivre en sécurité et continuer d'apporter leur contribution à la société dont ils font partie. UN كما يتعين اعتماد تدابير فعالة لحماية جميع الأقليات الدينية أينما تعرضت للتهديد، حتى يتمكن المؤمنون من كل الأديان، قبل كل شيء، من العيش في أمن ومن مواصلة تقديم مساهمتهم في المجتمع الذي هم أعضاء فيه.
    Il continuera d'évaluer son programme de coopération avec les organisations de la société civile et à consulter ces organisations sur la manière dont elles pourraient renforcer leur contribution. UN وستواصل اللجنة تقييم برنامجها للتعاون مع شركائها في المجتمع المدني وستتشاور معهم بشأن سبل تعزيز مساهمتهم.
    À cet égard, leur contribution au développement local, national et régional doit être saluée et respectée. UN لذلك فإن مساهمتهم في التنمية المحلية والوطنية والإقليمية جديرة بالترحيب وموضع تقدير.
    Le représentant a noté que l'on semblait de nouveau faire confiance au Programme même si certains donateurs diminuaient le montant de leurs contributions pour des raisons d'ordre intérieur. UN وأشار إلى أنه تلوح في الأفق دلائل لتجديد الثقة به رغم أن بعض المانحين يقللون مساهمتهم بسبب ظروف داخلية.
    Le représentant a noté que l'on semblait de nouveau faire confiance au Programme même si certains donateurs diminuaient le montant de leurs contributions pour des raisons d'ordre intérieur. UN وأشار إلى أنه تلوح في الأفق دلائل لتجديد الثقة به رغم أن بعض المانحين يقللون مساهمتهم بسبب ظروف داخلية.
    Réaffirmant que le personnel de l'Organisation des Nations Unies est une ressource irremplaçable et saluant sa contribution à la réalisation des buts et principes des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد أن موظفي الأمم المتحدة ذخر للمنظمة، وإذ تثني على مساهمتهم في تعزيز مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها،
    Réaffirmant que le personnel de l'Organisation des Nations Unies est une ressource irremplaçable, et saluant sa contribution à la réalisation des buts et principes des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد أن موظفي الأمم المتحدة ذخر للمنظمة، وإذ تثني على مساهمتهم في تعزيز مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها،
    On accorde une haute priorité à l'intégration sociale, surtout aux besoins des familles, des jeunes, des personnes âgées, des femmes et des personnes handicapées et à la contribution que les uns et les autres peuvent apporter à la société. UN ويجري إعطاء أولية كبرى للتكامل الاجتماعي، وخاصة احتياجات اﻷسر والشباب والمسنين والمرأة والمعوقين وإمكانية مساهمتهم.
    Les coauteurs espèrent que la communauté internationale et les organisations internationales continueront de contribuer généreusement en ressources financières et techniques. UN ويرجو مقدمو مشروع القرار أن يواصل المجتمع الدولي والمنظمات الدولية مساهمتهم السخية بتوفير الموارد المالية والتقنية.
    Ainsi, ceux qui ont le moins contribué à l'apparition de ce problème sont aussi les plus durement touchés. UN ومن الملاحظ أن الذين كانت مساهمتهم أقل في ظهور هذه المشكلة هم الذين يعانون منها أكثر من غيرهم.
    leur apport serait particulièrement utile pour les spécialistes qui étudient les stratégies de réduction de la demande et les causes de la toxicomanie. UN ذلك أن مساهمتهم ستكون ذات قيمة خاصة بالنسبة للخبراء الذين يدرسون استراتيجيات تخفيض الطلب وأسباب إساءة استعمال المخدرات.
    Le Comité a remercié les intervenants et le BIDF de la contribution qu'ils avaient ainsi apportée aux importants travaux entamés sur la question des services. UN وشكرت اللجنة المتكلمين والمكتب الدولي للوثائق الضريبية على مساهمتهم في المناقشة المهمة بشأن الخدمات.
    La stratégie vise à former les Roms afin qu'ils contribuent eux-mêmes à l'intégration effective de la population rom dans différents types d'éducation. UN وترمي الاستراتيجية إلى تدريب الغجر الروما في مجال مساهمتهم بأنفسهم في إدماج سكان الروما في مختلف أشكال التعليم إدماجاً فعالاً.
    La valeur de cette contribution est estimée à 10 milliards de dollars, soit beaucoup plus que ce que pourraient faire les gouvernements et organisations internationales. UN وقدرت قيمة مساهمتهم بـ10 بلايين دولار، أي ما يفوق كثيرا قدرة الحكومات أو المنظمات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more