L'objectif national directement lié au thème de l'emploi se préoccupe de garantir un travail stable, équitable et honorable sous toutes ses formes. | UN | ويتعلق الهدف الوطني المتصل مباشرة بموضوع العمل بكفالة إتاحة عمل أيا كان شكله ما دام عملا مستقرا ولائقا لقاء أجر عادل. |
Ces dernières années, la consommation de cocaïne, tout en restant stable dans les autres régions, a semblé régresser en Amérique du Nord. | UN | وخلال الأعوام القليلة الماضية، بدا أنَّ تعاطي الكوكايين تراجع في أمريكا الشمالية، لكنه بقي مستقرا في مناطق أخرى. |
L'utilisation de ces circuits est restée relativement stable entre 2010 et 2012. | UN | وظل مستوى استخدام تلك القنوات مستقرا نسبيا بين عامي 2010 و2012. |
Le volume du nouveau contentieux enregistré ces trois dernières années a été relativement stable. | UN | وظل عدد القضايا الجديدة الواردة خلال السنوات الثلاث الماضية مستقرا نسبيا. |
Le nombre des départs à la retraite est demeuré stable. | UN | وظل عدد حالات التقاعد مستقرا على مر السنين. |
L'architecture de la sécurité mondiale ne pourra être considérée stable tant et aussi longtemps que subsistera une dépendance aux armes nucléaires. | UN | وترى أوكرانيا أن صرح اﻷمن العالمي لا يمكن أن يعتبر مستقرا ما دام الاعتماد على اﻷسلحة النووية باقيا. |
L’investissement étranger direct représentait en règle générale une source stable et efficace de capitaux. | UN | وعادة ما تمثل الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة مصدرا مستقرا وفعالا لرأس المال. |
L’investissement étranger direct représentait en règle générale une source stable et efficace de capitaux. | UN | وعادة ما تمثل الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة مصدرا مستقرا وفعالا لرأس المال. |
Dans la région Europe, les principales augmentations sont enregistrées en Europe orientale, alors que la situation est stable ou en diminution en Europe occidentale; | UN | ففي المنطقة الأوروبية، تشهد أوروبا الشرقية زيادات كبرى بينما ما زال الوضع في أوروبا الغربية مستقرا أو آخذا بالانخفاض؛ |
La situation le long des frontières avec le Libéria et la Guinée demeure généralement stable. | UN | ويظل الوضع الأمني على امتداد الحدود مع ليبيريا وغينيا مستقرا بصفة عامة. |
Le programme de prévention de la corruption devrait rester stable. | UN | ومن المتوقع أن يظل برنامج منع الفساد مستقرا. |
Pourtant, depuis 2005, le montant total des dépenses du système des Nations Unies pour le développement est resté relativement stable. | UN | ومع ذلك، منذ عام 2005، ظل مجموع نفقات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي مستقرا إلى حد ما. |
La part des pays d'Amérique latine et des Caraïbes est restée relativement stable autour de 6 % de la VAM mondiale. | UN | وظل نصيب أمريكا اللاتينية والكاريبـي مستقرا نسبيا على ما يقارب 6 في المائة من القيمة المضافة الصناعية عالميا. |
Nous espérons que la Somalie deviendra pacifique et stable au cours de son mandat. | UN | نأمل أن يصبح الصومال خلال فترة ولايته بلدا مستقرا ينعم بالسلم. |
La population ayant été relativement stable, le mode d'utilisation du sol a peu varié au cours des dernières années. | UN | ونظرا الى أن عدد السكان ظل مستقرا نسبيا، فإن استخدام اﻷراضي لم يتغير في السنوات اﻷخيرة إلا تغيـرا ضئيلا. |
Pour transformer la région et la rendre stable et attrayante, nous devons faire en sorte que l'ensemble de la région soit vouée à un avenir nouveau. | UN | ولكي نحول المنطقة ونجعلها مكانا مستقرا وجذابا، نحتاج إلى انبعاث المنطقة بأسرها مع الالتزام بمستقبل جديد. |
Il n'est cependant pas encore évident que l'équilibre actuel du système international soit stable. | UN | إلا أنه ليس من الواضح ما إذا كان التوازن الحالي في النظام الدولي مستقرا. |
Compte tenu de la relative stabilité de la population, le mode d'utilisation des sols a peu varié au cours des dernières années. | UN | ونظرا إلى أن عدد السكان ظل مستقرا نسبيا، فإن استخدام اﻷراضـي لـم يتغير في السنوات اﻷخيرة إلا تغيرا ضئيلا. |
Cette baisse du nombre de cas semble se stabiliser avec un nombre de cas oscillant entre 10 % et 25 % des valeurs observées en 2000. | UN | ويبدو أن الانخفاض في الحالات أصبح مستقرا حيث ظل يتراوح بين 10 و 25 في المائة من الأرقام المسجّلة في عام 2000. |
La Partie XI de la Convention offre une base solide et viable pour une coopération future dans le domaine de l'exploitation des ressources marines au profit de l'humanité tout entière. | UN | إن الجزء الحادي عشر يتيح أساسا مستقرا وناجعا للمزيد من التعاون في تسخير موارد المحيطات لمنفعة البشرية جمعاء. |
13. Constate avec inquiétude que, malgré les efforts des États Membres et de la communauté internationale, l'usage illicite des drogues n'a guère évolué même si les caractéristiques de l'abus, de la production et du trafic de drogues varient toujours d'un pays à l'autre; | UN | 13 - تعرب عن قلقها من أنه على الرغم من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي والدول الأعضاء، ظل نطاق تعاطي المخدرات غير المشروعة مستقرا وإن ظلت أنماط التعاطي والإنتاج والاتجار تتحول من بلد إلى بلد؛ |
Les recettes à ce titre sont restées stables, à 1,8 milliards de dollars, en 2000. | UN | وكان إجمالي الإيرادات مستقرا في مستوى 1.8 بليون دولار بعام 2000. |
55. En Turquie, les saisies d'héroïne sont demeurées relativement stables et se situent entre 3,4 et 4,4 tonnes depuis 1995. | UN | 55- وسجلت تركيا منذ عام 1995 مستوى مستقرا نسبيا لمضبوطات الهيروين يتراوح بين 4ر3 أطنان و4ر4 أطنان. |
Grâce à l'intervention active de la MINUEE et à la coopération des parties, la situation a été relativement stabilisée. | UN | وقد أصبح الوضع مستقرا نسبيا الآن من خلال الاشتراك النشط من جانب البعثة والتعاون من جانب الطرفين. |
L'échange d'informations entre la CSCE et l'ONU est déjà bien établi. | UN | وتبادل المعلومات بين المؤتمر واﻷمم المتحدة أصبح أمرا مستقرا. |