Les articles non détruits seraient ensuite soumis au contrôle et à la vérification continus. | UN | وستخضع تلك اﻷصناف التي لن تدمر لرصد وتحقق مستمرين. |
Cela demandera en permanence flexibilité et compréhension de la part des autorités responsables. | UN | وهذا سيتطلب مرونة وفهما مستمرين من جانب السلطات ذات الصلة. |
El malgré cela, la violence et le soutien au terrorisme se poursuivent sans relâche. | UN | ومع ذلك، فإن العنف، ودعم الإرهاب، لا يزالان مستمرين بلا هوادة. |
Le Conseil des études judiciaires dispense une éducation et une formation continues aux juges et aux membres du personnel judiciaire. | UN | ويقدِّم مجلس الدراسات القضائية تثقيفاً وتدريباً مستمرين إلى القضاة وموظفي الهيئات القضائية. |
Un engagement massif et constant sera nécessaire pour lutter contre les stéréotypes sexistes. | UN | وسوف تتطلب مواجهة الصور النمطية مشاركة رفيعة المستوى والتزاماً مستمرين. |
En Ouzbékistan, il y a environ un million de femmes qui reçoivent une pension ou sont handicapées et font l'objet d'une attention et d'une sollicitude constantes de la part de État | UN | وهناك نحو مليون امرأة في جمهورية أوزبكستان إما متقاعدات بمعاش أو معوقات يتلقين رعاية واهتماما مستمرين من جانب الدولة. |
Malgré les progrès accomplis vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, la faim et la malnutrition persistent. | UN | بالرغم من أوجه التقدم التي أحرزت من خلال الأهداف الإنمائية للألفية، لا يزال الجوع وسوء التغذية مستمرين. |
Il faudrait aussi remettre en état et entretenir régulièrement le reste des installations de manière que la Force puisse continuer à disposer d’une infrastructure de base. | UN | وفي الوقت ذاته، تحتاج بقية المرافق إلى ترميم وصيانة مستمرين للحفاظ على هياكلها اﻷساسية الرئيسية. |
14. Le Rapporteur spécial a appris que les Musulmans restant dans la région de Siprage sont constamment harcelés et intimidés. | UN | ٤١ ـ وتلقى المقرر الخاص تقارير تفيد بأن المسلمين المتبقيين في منطقة سيبراجي يتعرضون لمضايقات وتخويف مستمرين. |
Elles comptent en organiser d'autres en 1997 pour les membres des minorités cham et vietnamienne avec l'appui et l'assistance continus du Bureau. | UN | وتخطط المنظمتان المذكورتان لعقد حلقات عمل ﻷشخاص أصلهم العرقي من فييت نام وشام في عام ٧٩٩١، مع دعم ومساعدة مستمرين من المكتب. |
Les mesures mises en œuvre par ces institutions devraient faire l'objet de consultation, ainsi que d'un suivi et d'une évaluation continus. | UN | وينبغي أن تكون الاستجابات على مستوى السياسات التي تنفذها هذه المؤسسات موضوع تشاور ورصد وتقييم مستمرين. |
61. Cette équipe était chargée d'établir les protocoles des sites identifiés comme devant faire l'objet d'activités de contrôle et de vérification continus. | UN | ٦١ - كان هدف الفريق وضع بروتوكولات لمواقع تقرر أنها تستوجب رصدا وتحققا مستمرين. |
La démocratie, la liberté, les droits de l'homme, l'état de droit et le développement durable nécessitent tous d'être soutenus et protégés en permanence et avec cohérence. | UN | فالديمقراطية والحرية وحقوق الإنسان وسيادة القانون والتنمية المستدامة تتطلب جميعا دعما وحماية مستمرين ومتماسكين. |
Il est pleinement admis que les programmes intégrés doivent en permanence faire l'objet d'un examen et d'une évaluation, en consultation avec les États Membres considérés. | UN | وتدرك الأمانة تماما ضرورة اجراء استعراض وتقييم مستمرين بالتشاور مع الدول الأعضاء المعنية. |
Néanmoins, l'affrontement politique et militaire persiste et la production et le déploiement d'une quantité importante d'armes de destruction massive se poursuivent. | UN | إلا أن المواجهة العسكرية والسياسية لا تزال قائمة، وإنتاج ووزع كمية كبيرة من أسلحة التدمير الشامل لا يزالان مستمرين. |
Toutefois, en dépit de ces événements positifs, et d'autres, le déboisement et la dégradation des forêts se poursuivent à un rythme alarmant. | UN | 48 - بيد أنه رغم هذه التطورات وغيرها من التطورات الإيجابية، ما برحت إزالة الغابات وتدهورها مستمرين بمعدلات مخيفة. |
Il n'est pas facile d'établir une relation entre les changements observés et les mesures adoptées sans une attention et une surveillance continues. | UN | ويشكل عزو التغيرات الملحوظة إلى التدابير المتخذة تحدياً، ويتطلب عناية ورصداً مستمرين. |
C'est pourquoi la barrière et son tracé sont soumis à un processus d'examen et de modification constant. | UN | وبناء على ذلك، فإن السور ومساره يخضعان لعملية استعراض وتغيير مستمرين. |
Les accords conclus ces dernières années exigent notre attention et notre vigilance constantes. | UN | وتحتاج الاتفاقات التي تم التوصل إليها في السنوات اﻷخيرة الى أن تولى اهتماما ويقظة مستمرين. |
Bien que les droits de la femme soient presque universellement reconnus à tous les niveaux, le statut d'infériorité et l'oppression des femmes persistent. | UN | ورغم الاعتراف العام بحقوق المرأة على جميع المستويات، فإن وضع المرأة الثانوي وقهرها ما زالا مستمرين. |
Parvenir à mettre en place un tel arrangement sera une entreprise à long terme que les autorités libanaises doivent continuer de piloter avec l'appui et l'assistance experte constants de la communauté internationale. | UN | وتحقيق هذا سيكون مسعى طويل الأجل لا بد من أن تواصل قيادته السلطات اللبنانية بدعم وخبرة دوليين مستمرين. |
L'évolution de la situation sur le plan de la sécurité au Soudan du Sud devra être constamment surveillée. | UN | وسوف يتطلب تطور الوضع الأمني في جنوب السودان رصدا وتقييما مستمرين. |
Je tiens enfin à remercier les États Membres et les organismes des Nations Unies présents au Guatemala pour l'assistance et la collaboration qu'ils continuent d'apporter à la Mission et l'appui qu'ils offrent au processus de paix au Guatemala. | UN | وفي الختام، أود أن أعرب عن امتناني للدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة في غواتيمالا لما تقدمه من تعاون ودعم مستمرين لعملية السلام في غواتيمالا. المرفــق |
Il faudra pour cela un appui et un contrôle constants pendant les phases de construction et d'exploitation. | UN | وسيتطلب هذا المرفق دعما ورصدا مستمرين خلال مرحلة تشييده، وكذلك خلال فترة تنفيذ عملياته اللاحقة. |