Bernadette m'a dit que ce n'était pas sympa et que je n'y suis pas autorisé. | Open Subtitles | برنديت قالت لي أنه من غير اللطيف و أنا لست مسموحا بذلك |
En fait, l'alcool n'est pas autorisé dans les locaux de l'école. | Open Subtitles | في الحقيقة ليس مسموحا لنا تناول الكحول داخل المدرسة |
Au cours des décennies écoulées, moins de 3 millions d'électeurs étaient autorisés à participer aux élections nationales. | UN | ففي العقود اﻷخيرة، لم يكن مسموحا سوى ﻷقل من ثلاثة ملايين ناخب بالاشتراك في الانتخابات على المستوى الوطني. |
:: Aucune des deux parties n'est autorisée à faire stationner des unités militaires dans les zones de redéploiement; | UN | :: ليس مسموحا لأي من الطرفين وضع وحدات عسكرية في مناطق إعادة الانتشار؛ |
De même que pour la nationalité, on constate dans les rapports des États parties que les lois nationales ne donnent pas toujours à la femme le droit de choisir le lieu de son domicile. | UN | وكما هو الحال في الجنسية، تبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه ليس مسموحا دائما للمرأة قانونا بأن تختار موطنها. |
Les enseignantes qui n'avaient plus le droit d'exercer mais qui touchaient encore leur traitement sont maintenant également privées de revenu. | UN | والمدرسات اللائي لم يعد مسموحا لهن بالعمل ولكن لا يزال اسمهن في جدول المرتبات قد خسرن الآن أيضا دخلهن. |
S'il n'est pas fixé de durée maximale acceptable, les États parties qui veulent éviter de dépasser l'échéance seront tentés de consulter les décisions prises par le Comité dans des affaires précédentes, afin de déterminer quelle est la durée de la détention que le Comité a par le passé jugée acceptable. | UN | وإذا تركت الفترة القصوى المسموح بها مفتوحة، فإن الدول التي تسعى إلى تلافي الموعد النهائي ستحاول النظر في القرارات التي اتخذتها اللجنة في حالات سابقة لتحديد ما هي مدة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام التي رأتها اللجنة مسموحا بها في الماضي. |
Elle a en outre indiqué que les accords voulus seraient conclus dès lors qu'un préfinancement serait autorisé. | UN | وذكر القسم أيضا أنه عندما يعتبر التمويل المسبق أمرا مسموحا به، ستبرم اتفاقات بشأنه. |
Une femme ou un homme ainsi marié n'est pas autorisé à se marier avec une autre personne tant que le premier mariage n'est pas dissous. Le mariage est contracté entre deux parties et non entre deux familles. | UN | فليس مسموحا ﻷي امرأة أو رجل يعقد قرانه بموجب قانون الزواج أن يكون شريكا في الزواج بآخر طالما ظل الزواج اﻷول قائما. |
Le projet de paragraphe 2 n'envisage pas une telle situation et s'il devait être exclusif ou exhaustif, un tel moyen de notification ne serait pas autorisé. | UN | فمشروع الفقرة 2 لا يعالج هذا الوضع، وإذا كان المقصود أن يكون حصريا أو شاملا، فإن هذه الطريقة لإعطاء الإشعار لن تكون مسموحا بها. |
Tous les pays en développement ne sont pas autorisés à utiliser des subventions à l'exportation. | UN | وليس مسموحا لجميع البلدان النامية باستخدام إعانات التصدير. |
Les représentants du Gouvernement érythréen ne sont pas autorisés à pénétrer dans l'enceinte de la résidence. | UN | وليس مسموحا لممثلي حكومة إريتريا بالدخول إلى المبنى السكني. |
" Nous avons dû marcher, n'étant pas autorisés à passer en voiture. | UN | " كان علينا أن نمشي، ولم يكن مسموحا لنا الدخول بالسيارة. |
La possession d'une arme à feu n'est autorisée qu'aux conditions stipulées par un permis de port d'armes. | UN | وليس مسموحا بامتلاك سلاح ناري إلا عملا ببنود ترخيص حمل الأسلحة النارية. |
A ce stade, l'aide judiciaire est autorisée. | UN | وعندئذ يكون الاتصال بمحام مسموحا به. |
De même que pour la nationalité, on constate dans les rapports des États parties que les lois nationales ne donnent pas toujours à la femme le droit de choisir le lieu de son domicile. | UN | وكما هو الحال في الجنسية، تبين دراسة تقارير الدول الأطراف أنه ليس مسموحا دائماً للمرأة قانوناً بأن تختار موطنها. |
De même que pour la nationalité, on constate dans les rapports des États parties que les lois nationales ne donnent pas toujours à la femme le droit de choisir le lieu de son domicile. | UN | وكما هو الحال في الجنسية، تبين دراسة تقارير الدول الأطراف أنه ليس مسموحا دائما للمرأة قانونا بأن تختار موطنها. |
S'il n'est pas fixé de durée maximale acceptable, les États parties qui veulent éviter de dépasser l'échéance seront tentés de consulter les décisions prises par le Comité dans des affaires précédentes, afin de déterminer quelle est la durée de la détention que le Comité a par le passé jugée acceptable. | UN | وإذا تركت الفترة القصوى المسموح بها مفتوحة، فإن الدول التي تسعى إلى تلافي الموعد النهائي ستحاول النظر في القرارات التي اتخذتها اللجنة في حالات سابقة لتحديد ما هي مدة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام التي رأتها اللجنة مسموحا بها في الماضي. |
La recherche sur le clonage à des fins thérapeutiques continuera d'être permise au Royaume-Uni. | UN | وستبقى بحوث الاستنساخ لأغراض علاجية مسموحا بها في المملكة المتحدة. |
Il est nécessaire de décriminaliser les fonctions légitimes d'un journaliste : si les délits comme l'incitation au racisme doivent être interdits par la loi, tout ce qui est en dehors de ces limites doit être permis. | UN | وتدعو الحاجة إلى عدم تجريم الوظائف المشروعة للصحفيين: في حين أنه ينبغي تجريم جرائم من قبيل التحريض على العنصرية أو العنف، ينبغي أن يكون مسموحا بأي شيء يندرج خارج تلك الحدود. |
Pour ce qui est de la question de savoir si les parties sont autorisées à fixer la date de la cession sans que cela ait d'incidences sur les droits de tiers, l'article 10 est là encore inutile puisque ce résultat est implicite à l'article 6. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما اذا كان مسموحا للأطراف بتحديد وقت الاحالة دون المساس بحقوق الغير، يلاحظ ألا حاجة إلى المادة 10 هنا أيضا، ما دامت هذه النتيجة مكفولة ضمنا في المادة 6. |
26. Décide d'ériger les missions établies existantes en missions familles autorisées et les missions spéciales existantes en missions familles non autorisées, à compter du 1er juillet 2009 ; | UN | 26 - تقرر اعتبار البعثات الحالية الثابتة بعثات مسموحا فيها باصطحاب الأسرة، واعتبار البعثات الخاصة بعثات غير مسموح فيها باصطحاب الأسرة، وذلك اعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009؛ |
Je ne suis pas autorisée à donner des informations sur les patients au téléphone. | Open Subtitles | ليس مسموحا لي إعطاء أي معلومات عن حاله المرضى .على الهاتف |