Elle crée aussi d'importants espaces socioculturels qui permettent aux femmes de partager leurs expériences et de renforcer leur participation à la vie culturelle des communautés locales. | UN | كما تخلق للنساء حيزاً اجتماعياً وثقافياً هاماً لتقاسم تجاربهن وتعزيز مشاركتهن في الحياة الثقافية للمجتمعات المحلية. |
Ceci mine leur confiance et leur courage et entrave gravement leur participation à la vie publique. | UN | وهذا يفضي إلى تقليص ما لديهن من ثقة وشجاعة، كما أنه يُضعف، إلى حد كبير، مشاركتهن في الحياة العامة. |
Augmenter leur participation à la vie politique est un défi en raison du nombre des modifications apportées au système électoral et aux administrations locales. | UN | ومن التحديات زيادة مشاركتهن في الحياة السياسية بسبب عدد من التغييرات في القواعد الشعبية ونظم الحكومة المحلية. |
Reconnaissant que les femmes et les filles handicapées sont confrontées à des formes multiples de discrimination, notamment en ce qui concerne leur participation à la vie politique et à la vie publique, | UN | وإذ يسلّم بأن النساء والبنات ذوات الإعاقة يعانين من أشكال متعددة من التمييز في مجالات منها مشاركتهن في الحياة السياسية والعامة، |
Le rapport indique par ailleurs que les stéréotypes concernant les rôles traditionnels des femmes et des hommes ont des incidences sur la part qu'elles ont aux processus de prise des décisions, y compris sur leur participation à la vie politique. | UN | علاوة على ذلك، يشير التقرير إلى أن الأدوار النمطية التقليدية للنساء والرجال تؤثر على مشاركتهن في عمليات صنع القرار الرسمي، بما في ذلك مشاركتهن في الحياة السياسية. |
M. Flinterman demande s'il existe des programmes mis en place par l'État pour faire acquérir aux femmes des compétences de direction et de gestion dans le but de favoriser leur participation à la vie politique. | UN | وأراد التحقق مما إذا كانت هناك برامج حكومية تستهدف تنمية الروح القيادية والمهارات الإدارية لدى النساء من أجل تعزيز مشاركتهن في الحياة السياسية. |
9. Les femmes de toutes les ethnies ont été obligées de réduire leur participation à la vie publique pour ne pas être la cible de factions armées. | UN | 9- وقد اضطرت النساء من جميع الطوائف الإثنية إلى تقييد مشاركتهن في الحياة العامة لتجنب الوقوع هدفاً للعنف الذي تمارسه الفصائل المسلحة. |
C'est l'un des facteurs du taux de chômage élevé des femmes nigérianes, ce qui contribue à la médiocrité de leur situation économique et limite leur participation à la vie politique et publique. | UN | وهذا هو عامل يساهم في ارتفاع معدل البطالة بين النساء النيجيريات وهو ما يسفر عن انخفاض وضعهن الاقتصادي ويقيد مشاركتهن في الحياة السياسية والحياة العامة. |
Il lui recommande également de s'attaquer au problème du taux de chômage élevé chez les femmes roms, et de prendre des mesures pour renforcer leur participation à la vie publique, à tous les niveaux. | UN | وتوصي اللجنة أيضا الدولة الطرف بأن تتصدى لمعدل البطالة المرتفع بين نساء الروما، واعتماد تدابير لتعزيز مشاركتهن في الحياة العامة على جميع المستويات. |
Il lui recommande également de s'attaquer au problème du taux de chômage élevé chez les femmes roms, et de prendre des mesures pour renforcer leur participation à la vie publique, à tous les niveaux. | UN | وتوصي اللجنة أيضا الدولة الطرف بأن تتصدى لمعدل البطالة المرتفع بين نساء الروما، واعتماد تدابير لتعزيز مشاركتهن في الحياة العامة على جميع المستويات. |
Il lui recommande de s'attaquer au problème du taux élevé de chômage chez les femmes roms et de prendre des mesures pour renforcer leur participation à la vie publique à tous les niveaux. | UN | كما توصي اللجنة بأن تعالج الدولة الطرف معدل البطالة المرتفع بين نساء الغجر، واعتماد تدابير لتعزيز مشاركتهن في الحياة العامة على جميع المستويات. |
Il lui recommande de s'attaquer au problème du taux élevé de chômage chez les femmes roms et de prendre des mesures pour renforcer leur participation à la vie publique à tous les niveaux. | UN | كما توصي اللجنة بأن تعالج الدولة الطرف معدل البطالة المرتفع بين نساء الغجر، واعتماد تدابير لتعزيز مشاركتهن في الحياة العامة على جميع المستويات. |
Reconnaissant que les femmes et les filles handicapées sont confrontées à des formes multiples de discrimination, notamment en ce qui concerne leur participation à la vie politique et à la vie publique, | UN | وإذ يسلّم بأن النساء والبنات ذوات الإعاقة يعانين من أشكال متعددة من التمييز في مجالات منها مشاركتهن في الحياة السياسية والعامة، |
324. Le prochain rapport devrait contenir des données statistiques beaucoup plus détaillées sur la situation des femmes du point de vue de leur participation à la vie publique, à l'emploi dans le secteur privé et à d'autres aspects. | UN | 324- ينبغي أن يتضمن التقرير القادم إحصاءات تفصيلية أكثر من ذي قبل بشأن وضع النساء من حيث مشاركتهن في الحياة العامة، والتوظيف في القطاع الخاص وفي الميادين الأخرى ذات الصلة. |
45. Cependant, même si les femmes sont de plus en plus présentes dans la vie active, leur participation à la vie publique reste en deçà des attentes et du rôle qui devrait être le leur. | UN | 45- غير أنه على الرغم من ازدياد عدد النساء هي القوة العاملة ما زالت مشاركتهن في الحياة العامة دون ما يتوقع منهن ودون الدور الذي ينبغي أن يناط بهن. |
Par le biais des organisations non gouvernementales locales, la Women's Legal Rights Initiative aidera les femmes à comprendre le système juridique et leur donnera les moyens de comprendre la façon dont les lois peuvent gêner ou favoriser leur participation à la vie économique et sociale. | UN | أما مبادرة الحقوق القانونية للنساء، فسوف تساعد النساء، بعملها، من خلال منظمات محلية غير حكومية، على أن يتفهمن النظام القانوني وتمكنهن من أن يفهمن كيف يثبط القانون أو يشجع مشاركتهن في الحياة الاجتماعية والاقتصادية. |
Selon les informations disponibles, les femmes - tous groupes ethniques confondus - étaient contraintes de limiter leur participation à la vie active pour éviter d'être la cible d'actes de violence perpétrés par des factions armées et des éléments cherchant à appliquer les décrets répressifs de l'ancien régime, surtout en dehors de Kaboul. | UN | وأوضحت تلك التقارير أن النساء من جميع الجماعات العرقية يشعرن بأنهن مضطرات للحد من مشاركتهن في الحياة العامة، لتجنب أن تستهدفهن أعمال العنف من قبل الفصائل المسلحة والعناصر التي تسعى إلى فرض الأوامر القمعية التي أصدرها النظام السابق، ولا سيما خارج كابول. |
Les femmes mongoles ont un niveau élevé d'instruction, pourtant, leur participation à la vie politique est en baisse et la violence familiale pose un grave problème. | UN | 33 - إن النساء المنغوليات يتمتعن بمستوى تعليمي عال، ومع ذلك فإن مستوى مشاركتهن في الحياة السياسية يتناقص كما أن مشكلة العنف المنزلي مشكلة خطيرة. |
Nous sommes favorables aux mesures propres à assurer la participation pleine et effective des femmes autochtones à la prise de décisions à tous les niveaux et dans tous les domaines, et à éliminer les obstacles à leur participation à la vie politique, économique, sociale et culturelle. | UN | ونؤيد اتخاذ تدابير تكفل المشاركة الكاملة والفعالة لنساء الشعوب الأصلية في عمليات اتخاذ القرار على جميع المستويات وفي كافة المجالات وتزيل الحواجز التي تعيق مشاركتهن في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
109. La République de Corée a félicité l'Arabie saoudite des efforts déployés afin de protéger les droits des femmes, notamment s'agissant de leur participation à la vie politique, et de reconnaître, dans des conditions d'égalité, les enfants des femmes mariées à des ressortissants étrangers. | UN | 109- وأشادت جمهورية كوريا بجهود المملكة العربية السعودية لحماية حقوق النساء، بما في ذلك مشاركتهن في الحياة السياسية والمساواة في الاعتراف بأطفال النساء المتزوجات بمواطنين غير سعوديين. |