À la veille même de la crise, la plupart des représentants du marché pensaient que l’Asie du Sud-Est et la République de Corée offraient de bonnes perspectives d’investissement. | UN | وحتى آخر لحظة عشية اﻷزمة، كان معظم مشاركي السوق يرون أن احتمالات الاستثمار في جنوب شرق آسيا وجمهورية كوريا طيبة. |
Face à cette déception, les représentants du marché pouvaient réagir de deux manières. | UN | وكان أمام مشاركي السوق التعامل على وجهين مع هذا الوهم. |
Des asymétries dans l’information ont peut-être empêché les représentants du marché de suivre l’évolution des faits en Asie orientale. | UN | فتباين المعلومات قد يكون منع مشاركي السوق من مجاراة التطورات في شرق آسيا. |
La crise avait toutefois provoqué d’énormes dégâts sur les marchés internationaux : de nombreux représentants du marché ont été traumatisés et les investisseurs étrangers en Asie orientale ont été pris de panique lorsqu’ils ont soudainement découvert que des pertes sensibles sur leurs investissements étaient inévitables. | UN | بيد أن اﻷزمة سببت أضرارا ضخمة في اﻷسواق الدولية. فقد أضرت بكثير من مشاركي السوق وأصاب الذعر المستثمرين اﻷجانب في شرق آسيا عندما اكتشفوا فجأة أنه لا سبيل إلى تجنب إصابة استثماراتهم بخسائر ضخمة. |
Nous savons que l'assassin est un homme, donc elle et son partenaire éliminent simplement les autres participants. | Open Subtitles | ونحن نعلم أن الرجل قام بالجريمة وإما أن تكون شريكته أو ببساطة تتخلص من مشاركي الأرباح الآخرين |
La stupeur ressentie par la plupart des représentants du marché lorsqu’ils ont vu la contagion financière se répandre rapidement de la Thaïlande au reste de l’Asie orientale, pour gagner ensuite les marchés mondiaux de capitaux, était palpable. | UN | وكانت الصدمة التي شعر بها معظم مشاركي السوق حقيقية عندما رأوا العدوى المالية تنتشر بسرعة من تايلند إلى بقية شرق آسيا ومنها إلى اﻷسواق الرأسمالية العالمية. |
Reconnaissant qu’il s’agissait d’un problème propre au secteur privé et non au secteur public, de nombreux représentants au marché se sont vus contraints de remettre en question quelques-unes de leurs convictions les plus profondément ancrées sur le fonctionnement de l’économie de marché à l’échelle mondiale. | UN | وقد أرغم التسليم بأن هذه المشكلة مشكلة قطاع خاص وليست مشكلة قطاع عام كثيرا من مشاركي السوق على الشك في بعض من معتقداتهم التي يؤمنون بها إيمانا جازما عن كيفية عمل اقتصاد السوق المعولم. |
Une autre solution, étant donné que l’adhésion des représentants du marché à la viabilité de l’économie de marché était profondément ancrée, consistait à remettre en doute que l’économie ait jamais été totalement «de marché». | UN | والوجه اﻵخر هو أنه نظرا لﻹيمان الجازم بمعتقدات مشاركي السوق في قابلية اﻷسواق الحرة للدوام والاستمرار فبإمكانهم أن يشكوا فيما إذا كانت اﻷسواق حرة حقيقة في أي وقت. |
La poussée cumulative des questions soulevées par les investisseurs a donc amené un certain nombre de représentants du marché à se poser eux-mêmes des questions très différentes et beaucoup plus rudimentaires. | UN | لذا فإن الاتجاه التراكمي ﻷسئلة المستثمرين دفع عددا من مشاركي السوق إلى اتجاه مختلف للغاية وإلى خط بدائي إلى حد كبير في البحث. |
En dernier lieu, les représentants du marché ont aujourd’hui à l’égard du FMI une attitude à la fois complexe et contradictoire, que leur personnalité dichotomique d’hommes d’affaires et de spécialistes envisagée plus haut ne suffit pas à expliquer. | UN | وأخيرا، فإن موقف مشاركي السوق اليوم من صندوق النقد الدولي معقد ومتناقض. وليس من السهل تحديده بتفسير أنهم مقسمون الى شخصيتين، شخصية رجل اﻷعمـال وشخصيـة الخبير. |
En outre, à ce stade, les représentants du marché ont généralement tendance à penser que le FMI doit être pleinement financé, en relevant qu’il s’agit de la seule institution existante dont le mandat consiste à faire face aux crises financières sur les nouveaux marchés qui pourraient se produire à l’avenir. | UN | زد على ذلك أن مشاركي السوق يؤمنون عامة اليوم أن صندوق النقد الدولي في حاجة الى أن يمول تمويلا كاملا، مشيرين الى أنه المؤسسة الوحيدة الموجودة التي لها ولاية في معالجة اﻷزمات المالية الناشئة في السوق التي قد تتبدى في المستقبل. |
L’une des manières d’envisager le dilemme devant lequel se sont trouvés de nombreux représentants du marché consiste à supposer, de façon purement théorique, que les représentants du marché alternent en règle générale entre deux rôles distincts lorsqu’ils se livrent à des débats de politique générale : celui d’hommes d’affaires activement engagés et celui de spécialistes neutres capables d’avoir une vision plus large du marché. | UN | إحدى طرق التفكير في اﻷزمة التي تورط فيها كثير من مشاركي السوق هي التفكير، كقصة خيالية بسيطة، في أن مشاركي السوق يمضون الى الخلف والى اﻷمام بين دورين مختلفين عندما يدخلون في مناقشات تتعلق بالسياسة: دور رجل اﻷعمال النشط في المشاركة ودور خبير السوق المحايد الذي بوسعه أن ينظر الى سوقه نظرة أشمل. |
Cela dit, la plupart des représentants du marché semblent penser que les efforts de stabilisation réalisés par le Fonds en Asie orientale n’ont pas réussi à freiner la contagion sur le marché des changes et pourraient même avoir contribuer à aggraver les difficultés financières au niveau national, en particulier en Indonésie. | UN | أما واﻷمر كذلك، فإن معظم مشاركي السوق يؤمنون، فيما يبدو، بأن جهود الصندوق في إشاعة الاستقرار في شرق آسيا أخفقت في الحد من عدوى الصرف اﻷجنبي، ومن الجائز أنها قد تكون زادت المشاكل المالية المحلية سوءا، وخاصة في اندونيسيا. |
Les représentants du marché ont néanmoins choisi de fermer les yeux sur toutes ces considérations pour ne retenir que la croissance rapide et le taux d’inflation relativement bas, l’absence de déficits budgétaires marqués, l’ouverture des marchés, l’attitude de laissez-faire de ses hommes d’affaires et les rendements jusque-là élevés de leurs investissements dans la région. | UN | غير أن مشاركي السوق اختاروا، مع ذلك، أن يغضوا النظر عن جميع هذه الاعتبارات وأن يركزوا بدلا من ذلك على النمو المرتفع في المنطقة ومعدلات التضخم المنخفضة نسبيا، وعدم وجود عجز ميزانوي هام. وانفتاح أسواق المنطقة، واتجاه " دعه يعمل " الذي تبناه رجال اﻷعمال التجارية، والمعدلات المرتفعة للعائدات التي حققتها استثماراتهم السابقة في المنطقة. |
22. Les besoins en ressources englobent le financement des services de conférence, de l'appui fonctionnel et des frais de voyage des participants de pays en développement remplissant les conditions requises. | UN | 22- وتشمل الاحتياجات من الموارد أموالاً لخدمة المؤتمرات، والدعم الفني ولسفر من يستوفي الشروط من مشاركي البلدان النامية. |
Elle appelait à la décriminalisation de la migration irrégulière, reflétant ainsi les débats ayant réuni plus de 180 participants, membres de la société civile mondiale. | UN | ودعا البيان، الذي تضمن مداولات أكثر من 180 من مشاركي المجتمع المدني من جميع أنحاء العالم، إلى إنهاء تجريم الهجرة غير القانونية. |
Parmi les participants représentant ONU-Femmes figuraient la Secrétaire générale adjointe et Directrice exécutive, la Directrice exécutive adjointe et le Directeur exécutif adjoint, et les hauts responsables des programmes et des opérations intéressés par l'ordre du jour. | UN | وكان من ضمن مشاركي هيئة الأمم المتحدة للمرأة في الاجتماعات وكيلة الأمين العام/المديرة التنفيذية، ونائباها وكبار موظفي الإدارة المعنيين للبرامج والعمليات. |