"مشاكلها" - Translation from Arabic to French

    • leurs problèmes
        
    • ses problèmes
        
    • les problèmes
        
    • des problèmes
        
    • problèmes de
        
    • leurs difficultés
        
    • ses difficultés
        
    • ses propres problèmes
        
    • leurs propres problèmes
        
    • de problèmes
        
    • problèmes auxquels
        
    • problème
        
    • problèmes qui
        
    • ses soucis
        
    • problèmes avec
        
    L'Union souligne également le rôle que la communauté internationale peut jouer pour aider les pays de la région à résoudre leurs problèmes. UN ويؤكد الاتحاد أيضا على الدور الذي يمكن أن يضطلع به المجتمع الدولي في مساعدة بلدان المنطقة في حسم مشاكلها.
    Mais les autorités du Kosovo doivent comprendre qu'elles ne peuvent dépendre de la communauté internationale pour résoudre leurs problèmes. UN بيد أن على سلطات كوسوفو أن تدرك أنها لا تستطيع أن تعتمد على المجتمع الدولي لحل مشاكلها.
    Il a fait observer en outre que l'intention n'était pas d'empiéter sur la souveraineté des Etats mais de les aider à résoudre leurs problèmes. UN ولاحظ كذلك أن القصد ليس الاعتداء على سيادة الدول بل مساعدتها في تسوية مشاكلها.
    En même temps, bien entendu, aucun État ne peut s'attendre à ce que la communauté internationale résolve tous ses problèmes. UN وفي الوقت نفسه بطبيعة الحال، لا يمكن أن تتوقع أية دولة من المجتمع الدولي أن يحل كل مشاكلها.
    La Turquie essaie d'exporter en Iraq ses problèmes internes. UN وأضاف بأن تركيا تحاول تصدير مشاكلها الداخلية إلى العراق.
    Est-ce que les grands pays peuvent comprendre les problèmes et les préoccupations des petits pays, qui représentent la majorité des États Membres? UN وهل تستطيع الدول الكبيرة أن تتعاطف مع الدول الصغيرة التي تشكل غالبية الدول الأعضاء، وأن تتفهم مشاكلها وشواغلهـا؟
    Ils se préoccupent davantage de résoudre leurs problèmes économiques. UN إنها منشغلة عل نحو أكبر بحل مشاكلها الاقتصادية.
    Partout dans le monde, les peuples se tournent vers l'Organisation des Nations Unies pour trouver des solutions à leurs problèmes politiques, économiques, ethniques et sociaux. UN في جميع أنحاء العالم، تتطلع الشعوب نحو اﻷمم المتحدة لحل مشاكلها السياسية والاقتصادية والعرقية والاجتماعية.
    La Commission a invité les organisations à la consulter lorsqu'elles cherchaient une solution à leurs problèmes, afin d'assurer le respect des normes du régime commun; UN وتدعو المنظمات إلى التشاور مع اللجنة في بحثها عن حل لجميع مشاكلها ضمانا لاتباع قواعد النظام الموحد؛
    Les pays d'Europe devraient essayer de résoudre leurs problèmes dans le cadre de la CSCE avant de les remettre entre les mains des Nations Unies. UN وعلى البلدان اﻷوروبية أن تحاول حل مشاكلها الخاصة في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا قبل أن تلقيها على كاهل اﻷمم المتحدة.
    À cette fin, le secrétariat a entrepris un certain nombre d'activités afin de les aider à surmonter leurs problèmes dans ce domaine. UN وتحقيقا لهذه الغاية اضطلعت اﻷمانة بعدد من اﻷنشطة لمساعدة البلدان الافريقية في التغلب على مشاكلها في هذا المجال.
    Les missions de maintien de la paix doivent appuyer une résolution politique des conflits, respecter la souveraineté des États, rester impartiales et œuvrer avec toutes les parties à la résolution de leurs problèmes. UN وقال إن جهود حفظ السلام ينبغي أن تدعم التوصل إلى حل سياسي للنزاعات، واحترام سيادة الدول، والحفاظ على الحياد، والعمل مع جميع الأطراف للتغلب على مشاكلها.
    Le fait qu'il existe des réfugiés et des personnes qui ont été déplacées de force au sein de leurs propres pays montre bien l'incapacité des sociétés à régler leurs problèmes par des moyens pacifiques. UN وحقيقة أن هناك لاجئين وأشخاصا مشردين بالقوة داخل بلدانهم إنما تبرز عجز المجتمعات عن حل مشاكلها بالوسائل السلمية.
    Le personnel de maison a démissionné quand ses problèmes ont commencé. Open Subtitles الطاقم الذي يدير شؤون المنزل استقال بعدما بدأت مشاكلها.
    J'ai été distrait par cette Terre, ses problèmes, ses habitants. Open Subtitles لقد أصبح يصرف من هذه الأرض، مشاكلها وشعبها.
    Quand son âme aura achevé son voyage, je lui demanderai son accord pour vous raconter ses problèmes plus en détail. Open Subtitles حين تكمل روحها رحلتها، فبوسعي سؤالها إن كانت لا تمانع من مشاركتكم مشاكلها بمزيد من التفصيل
    Sachant que les pays les plus affectés ont besoin de la coopération et de l'assistance internationales pour régler les problèmes causés par les armes à sous-munitions, UN وإذ نسلِّم بأن البلدان الأشد تأثراً تحتاج إلى تعاون ومساعدة دوليين لحل مشاكلها الناجمة عن الذخائر العنقودية،
    Il n'existe pas d'autre mécanisme mondial qui permette aux pays de résoudre des problèmes communs sur une base aussi universelle de participation égale. UN ولا توجد أية آلية عالمية أخرى تمكن البلدان من حل مشاكلها المشتركة على هذا اﻷساس الشامل المتمثل في الاشتراك على قدم المساواة.
    En conséquence, aucune conclusion concernant la cause de ses problèmes de santé ne peut être tirée de ces rapports médicaux. UN وبالتالي، لا يمكن استخلاص أي استنتاج من هذه التقارير الطبية بشأن أسباب مشاكلها الصحية.
    Il faudrait donc que la communauté internationale les aide en tenant dûment compte de leurs difficultés. UN ولذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم إليها المساعدة واضعا مشاكلها في حسبانه.
    Nonobstant ses difficultés en termes de capacités, elle est partie à presque toutes les conventions internationales et régionales de lutte contre le terrorisme. UN وبصرف النظر عن مشاكلها فيما يتعلق بالقدرات فهي طرف فيما يكاد يكون جميع الاتفاقيات الدولية والإقليمية لمكافحة الإرهاب.
    La République du Bélarus n'a pas l'intention de se replier sur ses propres problèmes. UN ولا تعتزم جمهورية بيلاروس الانطواء على نفسها في غمار مشاكلها الخاصة.
    Les pays qui ont continué à accueillir des réfugiés palestiniens malgré leurs propres problèmes méritent également nos louanges. UN والبلدان التي واصلت استضافة اللاجئين الفلسطينيين بالرغم من مشاكلها ومواردها المحدودة تستحق الثناء أيضا.
    On a souvent constaté que les conditions de vie des populations autochtones étaient effroyables et qu'elles souffraient de problèmes de santé graves. UN وكثيرا ما يتبين أن ظروفها المعيشية مزرية وأن مشاكلها الصحية حادة.
    L'Afghanistan ne pourra venir à bout des immenses problèmes auxquels il est confronté sans une aide et un concours extérieurs soutenus. UN وبدون مساعدة طويلة الأجل ودعم من الخارج، ستكون أفغانستان غير قادرة على حل مشاكلها الواسعة النطاق.
    Si pisser est son plus gros problème, alors t'es en forme. Open Subtitles إذا كان التبول أكبر مشاكلها فأنتَ في وضع ممتاز
    Il faut que les entités des Nations Unies fassent tout leur possible pour s'attaquer à temps aux problèmes qui ont été signalés. UN ويتعين على كيانات الأمم المتحدة أن تبذل كل ما بوسعها لمعالجة مشاكلها المحددة في الوقت الملائم.
    Pour lui faire oublier ses soucis avec sa fille et noyer les chagrins de son âme. Open Subtitles ذلك يساعدها على نسيان مشاكلها مع بنتها و يخفف حزنها
    Nous exhortons donc les États-Unis d'Amérique à mettre fin à leur politique actuelle et à engager un dialogue sérieux pour résoudre leurs problèmes avec Cuba. UN ولذلك نحث الولايات المتحدة الأمريكية على إنهاء سياستها الراهنة وعلى الإنخراط في حوار جاد لحل مشاكلها مع كوبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more