L'Union souligne également le rôle que la communauté internationale peut jouer pour aider les pays de la région à résoudre leurs problèmes. | UN | ويؤكد الاتحاد أيضا على الدور الذي يمكن أن يضطلع به المجتمع الدولي في مساعدة بلدان المنطقة في حسم مشاكلها. |
Mais les autorités du Kosovo doivent comprendre qu'elles ne peuvent dépendre de la communauté internationale pour résoudre leurs problèmes. | UN | بيد أن على سلطات كوسوفو أن تدرك أنها لا تستطيع أن تعتمد على المجتمع الدولي لحل مشاكلها. |
Il a fait observer en outre que l'intention n'était pas d'empiéter sur la souveraineté des Etats mais de les aider à résoudre leurs problèmes. | UN | ولاحظ كذلك أن القصد ليس الاعتداء على سيادة الدول بل مساعدتها في تسوية مشاكلها. |
En même temps, bien entendu, aucun État ne peut s'attendre à ce que la communauté internationale résolve tous ses problèmes. | UN | وفي الوقت نفسه بطبيعة الحال، لا يمكن أن تتوقع أية دولة من المجتمع الدولي أن يحل كل مشاكلها. |
La Turquie essaie d'exporter en Iraq ses problèmes internes. | UN | وأضاف بأن تركيا تحاول تصدير مشاكلها الداخلية إلى العراق. |
Est-ce que les grands pays peuvent comprendre les problèmes et les préoccupations des petits pays, qui représentent la majorité des États Membres? | UN | وهل تستطيع الدول الكبيرة أن تتعاطف مع الدول الصغيرة التي تشكل غالبية الدول الأعضاء، وأن تتفهم مشاكلها وشواغلهـا؟ |
Ils se préoccupent davantage de résoudre leurs problèmes économiques. | UN | إنها منشغلة عل نحو أكبر بحل مشاكلها الاقتصادية. |
Partout dans le monde, les peuples se tournent vers l'Organisation des Nations Unies pour trouver des solutions à leurs problèmes politiques, économiques, ethniques et sociaux. | UN | في جميع أنحاء العالم، تتطلع الشعوب نحو اﻷمم المتحدة لحل مشاكلها السياسية والاقتصادية والعرقية والاجتماعية. |
La Commission a invité les organisations à la consulter lorsqu'elles cherchaient une solution à leurs problèmes, afin d'assurer le respect des normes du régime commun; | UN | وتدعو المنظمات إلى التشاور مع اللجنة في بحثها عن حل لجميع مشاكلها ضمانا لاتباع قواعد النظام الموحد؛ |
Les pays d'Europe devraient essayer de résoudre leurs problèmes dans le cadre de la CSCE avant de les remettre entre les mains des Nations Unies. | UN | وعلى البلدان اﻷوروبية أن تحاول حل مشاكلها الخاصة في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا قبل أن تلقيها على كاهل اﻷمم المتحدة. |
À cette fin, le secrétariat a entrepris un certain nombre d'activités afin de les aider à surmonter leurs problèmes dans ce domaine. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية اضطلعت اﻷمانة بعدد من اﻷنشطة لمساعدة البلدان الافريقية في التغلب على مشاكلها في هذا المجال. |
Les missions de maintien de la paix doivent appuyer une résolution politique des conflits, respecter la souveraineté des États, rester impartiales et œuvrer avec toutes les parties à la résolution de leurs problèmes. | UN | وقال إن جهود حفظ السلام ينبغي أن تدعم التوصل إلى حل سياسي للنزاعات، واحترام سيادة الدول، والحفاظ على الحياد، والعمل مع جميع الأطراف للتغلب على مشاكلها. |
Le fait qu'il existe des réfugiés et des personnes qui ont été déplacées de force au sein de leurs propres pays montre bien l'incapacité des sociétés à régler leurs problèmes par des moyens pacifiques. | UN | وحقيقة أن هناك لاجئين وأشخاصا مشردين بالقوة داخل بلدانهم إنما تبرز عجز المجتمعات عن حل مشاكلها بالوسائل السلمية. |
Le personnel de maison a démissionné quand ses problèmes ont commencé. | Open Subtitles | الطاقم الذي يدير شؤون المنزل استقال بعدما بدأت مشاكلها. |
J'ai été distrait par cette Terre, ses problèmes, ses habitants. | Open Subtitles | لقد أصبح يصرف من هذه الأرض، مشاكلها وشعبها. |
Quand son âme aura achevé son voyage, je lui demanderai son accord pour vous raconter ses problèmes plus en détail. | Open Subtitles | حين تكمل روحها رحلتها، فبوسعي سؤالها إن كانت لا تمانع من مشاركتكم مشاكلها بمزيد من التفصيل |
Sachant que les pays les plus affectés ont besoin de la coopération et de l'assistance internationales pour régler les problèmes causés par les armes à sous-munitions, | UN | وإذ نسلِّم بأن البلدان الأشد تأثراً تحتاج إلى تعاون ومساعدة دوليين لحل مشاكلها الناجمة عن الذخائر العنقودية، |
Il n'existe pas d'autre mécanisme mondial qui permette aux pays de résoudre des problèmes communs sur une base aussi universelle de participation égale. | UN | ولا توجد أية آلية عالمية أخرى تمكن البلدان من حل مشاكلها المشتركة على هذا اﻷساس الشامل المتمثل في الاشتراك على قدم المساواة. |
En conséquence, aucune conclusion concernant la cause de ses problèmes de santé ne peut être tirée de ces rapports médicaux. | UN | وبالتالي، لا يمكن استخلاص أي استنتاج من هذه التقارير الطبية بشأن أسباب مشاكلها الصحية. |
Il faudrait donc que la communauté internationale les aide en tenant dûment compte de leurs difficultés. | UN | ولذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم إليها المساعدة واضعا مشاكلها في حسبانه. |
Nonobstant ses difficultés en termes de capacités, elle est partie à presque toutes les conventions internationales et régionales de lutte contre le terrorisme. | UN | وبصرف النظر عن مشاكلها فيما يتعلق بالقدرات فهي طرف فيما يكاد يكون جميع الاتفاقيات الدولية والإقليمية لمكافحة الإرهاب. |
La République du Bélarus n'a pas l'intention de se replier sur ses propres problèmes. | UN | ولا تعتزم جمهورية بيلاروس الانطواء على نفسها في غمار مشاكلها الخاصة. |
Les pays qui ont continué à accueillir des réfugiés palestiniens malgré leurs propres problèmes méritent également nos louanges. | UN | والبلدان التي واصلت استضافة اللاجئين الفلسطينيين بالرغم من مشاكلها ومواردها المحدودة تستحق الثناء أيضا. |
On a souvent constaté que les conditions de vie des populations autochtones étaient effroyables et qu'elles souffraient de problèmes de santé graves. | UN | وكثيرا ما يتبين أن ظروفها المعيشية مزرية وأن مشاكلها الصحية حادة. |
L'Afghanistan ne pourra venir à bout des immenses problèmes auxquels il est confronté sans une aide et un concours extérieurs soutenus. | UN | وبدون مساعدة طويلة الأجل ودعم من الخارج، ستكون أفغانستان غير قادرة على حل مشاكلها الواسعة النطاق. |
Si pisser est son plus gros problème, alors t'es en forme. | Open Subtitles | إذا كان التبول أكبر مشاكلها فأنتَ في وضع ممتاز |
Il faut que les entités des Nations Unies fassent tout leur possible pour s'attaquer à temps aux problèmes qui ont été signalés. | UN | ويتعين على كيانات الأمم المتحدة أن تبذل كل ما بوسعها لمعالجة مشاكلها المحددة في الوقت الملائم. |
Pour lui faire oublier ses soucis avec sa fille et noyer les chagrins de son âme. | Open Subtitles | ذلك يساعدها على نسيان مشاكلها مع بنتها و يخفف حزنها |
Nous exhortons donc les États-Unis d'Amérique à mettre fin à leur politique actuelle et à engager un dialogue sérieux pour résoudre leurs problèmes avec Cuba. | UN | ولذلك نحث الولايات المتحدة الأمريكية على إنهاء سياستها الراهنة وعلى الإنخراط في حوار جاد لحل مشاكلها مع كوبا. |