La dissémination incontrôlée des armes légères est un problème persistant sur tous les continents. | UN | ويشكل وجود الأسلحة الصغيرة بلا ضوابط في جميع القارات مشكلة مستمرة. |
Aussi, l'inexécution des décisions rendues par ces instances reste un problème persistant. | UN | وبناءً على ذلك، يمثل عدم تنفيذ قرارات هذه الهيئات مشكلة مستمرة. |
un problème persistant concerne l'accès de la population à l'assainissement. | UN | وهناك مشكلة مستمرة في جمهورية مولدوفا تتمثل في إمكانية انتفاع السكان بخدمات جيدة من حيث المرافق الصحية. |
Pourtant, l'accès à un enseignement de qualité est un problème permanent pour les enfants des Îles Salomon. | UN | ومع ذلك تشكل إمكانية الحصول على التعليم الجيد مشكلة مستمرة للأطفال في جزر سليمان. |
La persistance de toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des fillettes est un problème chronique dans tous les pays et fait obstacle à l'intégration sociale, à la promotion de l'égalité entre les sexes et à la pleine jouissance par les femmes de leurs droits fondamentaux. | UN | ولا تزال جميع أشكال العنف ضد النساء والبنات مشكلة مستمرة بالنسبة لجميع البلدان وتخلق عقبات أمام التكامل الاجتماعي، مما يعوق النهوض بالمساواة بين الجنسين وتمتع المرأة التام بحقوق الإنسان. |
40. Le fait qu'il n'y ait pas d'informations qui soient accessibles, pertinentes et utiles est un problème constant, qui porte préjudice au rôle et à la contribution des populations autochtones. | UN | ٤٠ - والافتقار إلى معلومات يمكن الحصول عليها وتكون ذات صلة ومفيدة مشكلة مستمرة تؤثر سلبا على دور ومساهمة الشعوب اﻷصلية. |
Un approvisionnement en eau potable insuffisant et inadéquat constitue un problème persistant pour la santé de la population mondiale. | UN | ويمثل نقص وعدم كفاية توفير مياه الشرب النقية وخدمات الصرف الصحي مشكلة مستمرة لصحة سكان العالم. |
La Nouvelle-Zélande a noté que des éléments concrets montraient que la violence à l'égard des femmes était un problème persistant. | UN | وأحاطت نيوزيلندا علماً بالأدلة التي تفيد بأن مشكلة العنف ضد المرأة هي مشكلة مستمرة. |
Toutes ces données révèlent un problème persistant. | UN | ويتبين من كل المؤشرات أن هذه هي مشكلة مستمرة. |
Le Comité note qu'il se pose un problème persistant de taux de vacance élevés pour toutes les catégories de personnel civil. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هناك مشكلة مستمرة تتمثل في ارتفاع معدلات الشواغر في جميع فئات الموظفين المدنيين. |
un problème persistant à cet égard est le fait qu'il est facile pour les civils d'acquérir ces armes et munitions. | UN | وثمة مشكلة مستمرة في هذا الصدد، وهي سهولة وصول المدنيين إلى الأسلحة والذخيرة. |
Par ailleurs, la malnutrition est un problème persistant, en particulier chez les enfants pauvres. | UN | وفي الوقت نفسه فمازال سوء التغذية مشكلة مستمرة وخاصة بين صفوف الأطفال الفقراء. |
L'égalité des sexes continue de pâtir d'un sous-investissement chronique : il s'agit d'un problème persistant exacerbé par les mesures d'austérité mises en place par de nombreux pays depuis la crise. | UN | وهذه مشكلة مستمرة شهدت تفاقماً نتيجةً لتدابير التقشف المعتمدة في الكثير من البلدان منذ أن بدأت الأزمة المالية. |
Telle est la raison pour laquelle les inégalités salariales demeurent un problème persistant pour les travailleuses. | UN | ومن ثم تظل أوجه الإجحاف في الأجر مشكلة مستمرة أمام المرأة العاملة. |
91. Tout porte à croire que les différends touchant les biens seront un problème persistant au cours du processus de réintégration. | UN | ١٩- ويبدو أن منازعات الملكية ستكون مشكلة مستمرة أثناء عملية إعادة الادماج. |
La violence fondée sur le sexe est un problème permanent pour les femmes et les filles du Malawi. | UN | 44 - العنف القائم على أساس نوع الجنس مشكلة مستمرة للنساء والفتيات في ملاوي. |
Les énormes subventions versées par les pays développés à leurs agriculteurs font qu'il est pratiquement impossible pour les petits exploitants de soutenir la concurrence sur les marchés; il s'agit là d'un problème permanent qu'il faut résoudre. | UN | وتجعل الإعانات المالية الكبيرة التي تقدمها البلدان المتقدمة النمو لمزارعيها من المستحيل فعليا على صغار المزارعين المنافسة بفعالية في السوق، وهذه مشكلة مستمرة لا بد من معالجتها. |
La persistance de toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des fillettes est un problème chronique dans tous les pays et fait obstacle à l'intégration sociale, à la promotion de l'égalité entre les sexes et à la pleine jouissance par les femmes de leurs droits fondamentaux. | UN | ولا تزال جميع أشكال العنف ضد النساء والبنات مشكلة مستمرة بالنسبة لجميع البلدان وتخلق عقبات أمام التكامل الاجتماعي، مما يعوق النهوض بالمساواة بين الجنسين وتمتع المرأة التام بحقوق الإنسان. |
La persistance de toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des fillettes est un problème chronique dans tous les pays et fait obstacle à l'intégration sociale, à la promotion de l'égalité entre les sexes et à la pleine jouissance par les femmes de leurs droits fondamentaux. | UN | ولا تزال جميع أشكال العنف ضد النساء والبنات مشكلة مستمرة بالنسبة لجميع البلدان وتخلق عقبات أمام التكامل الاجتماعي، مما يعوق النهوض بالمساواة بين الجنسين وتمتع المرأة التام بحقوق الإنسان. |
Les effectifs insuffisants du Tribunal administratif des Nations Unies est un problème récurrent qui pourrait sérieusement perturber la procédure judiciaire si le volume des affaires atteint un niveau critique. | UN | ويمثل قلة عدد الموظفين في المحكمة الإدارية للأمم المتحدة مشكلة مستمرة ويمكن أن يخلق مزيدا من الاضطراب في العملية القضائية إذا ما بلغ تدفق القضايا مستوى حرجا. |
Les retards constatés dans la parution des documents sont un problème chronique. | UN | 6 - وقالت إن التأخير في تقديم الوثائق مشكلة مستمرة. |