"مشيرا" - Translation from Arabic to French

    • notant
        
    • se référant
        
    • soulignant
        
    • en précisant
        
    • prenant note
        
    • propos
        
    • déclaré
        
    • déclarant
        
    • sujet
        
    • relevant
        
    • affirmant
        
    • faisant valoir
        
    • car
        
    • indiquant
        
    Un intervenant espérait que le Groupe de travail prendrait rapidement une décision sur cette question, notant que la prochaine procédure ne se déroulerait que dans quelques années. UN وأعرب متكلم عن أمله في أن يتم البت في هذه المسألة بسرعة، مشيرا إلى أن العملية المقبلة ما زالت تبعد ببضع سنوات.
    Il a conclu en notant qu'elle avait touché la vie de nombreuses personnes à travers le monde et réussi à l'améliorer grâce à ses efforts inlassables au FNUAP. UN واختتم كلمته مشيرا إلى أنها لمست حياة العديد من الناس في جميع أنحاء العالم بطريقة هادفة من خلال جهودها الدؤوبة في الصندوق، وأن إرثها سيستمر.
    se référant à l'article 77 du règlement intérieur, le représentant du Qatar présente une motion de suspension de la séance. UN واقترح ممثل قطر، مشيرا إلى المادة 77 من النظام الداخلي، بشأن نقطة نظام، تعليق الجلسة.
    Le défendeur avait accepté l'arbitrage, se référant aux dispositions de la Loi de l'Ontario relative à l'arbitrage. UN وأعلن المدعى عليه قبولـه للتحكيم، مشيرا إلى أحكام قانون التحكيم لولاية أونتاريو.
    Je me suis vigoureusement élevé contre ce fait, soulignant que tout pays disposant d'informations indiquant que le site bombardé était une installation nucléaire avait l'obligation légale de les communiquer à l'AIEA. UN وتكلمت بقوة مشيرا إلى أن أي بلد لديه معلومات تدل على أن المنشأة التي قصفت كانت منشأة نووية ملزم قانونيا برفع تقرير عن ذلك إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Il a encouragé les États Membres à continuer de participer plus activement encore à cet effort, en précisant que les réductions en termes d'impression et de distribution de documents qui en résulteraient auraient un effet positif, sur le budget comme sur l'environnement. UN وشجع أيضا الدول الأعضاء على مواصلة مشاركتها في تلك العملية وبشكل أكثر فعالية، مشيرا إلى أن ما سينتج عن ذلك من تخفيضات في طباعة الوثائق الورقية وتوزيعها ستكون إيجابية لكل من الميزانية والبيئة.
    Le Président du Comité des placements a donné raison à la Directrice, notant que ce serait une solution onéreuse. UN واتفق رئيس لجنة الاستثمارات مع رأي مديرة الشعبة مشيرا إلى أن هذا الحل إذا استخدم سيكون باهظ التكاليف أيضا.
    Il a conclu en notant qu'elle avait touché la vie de nombreuses personnes à travers le monde et réussi à l'améliorer grâce à ses efforts inlassables au FNUAP. UN واختتم كلمته مشيرا إلى أنها لمست حياة العديد من الناس في جميع أنحاء العالم بطريقة هادفة من خلال جهودها الدؤوبة في الصندوق، وأن إرثها سيستمر.
    notant que le Fonds établirait des directives spécifiques, il a déclaré que le FNUAP ne prévoyait pas d'autoriser une large utilisation de la disposition. UN وذكر أن الصندوق لا يخطط للسماح بالاستخدام الموسع لهذا التدبير، مشيرا إلى أن الصندوق سيضع مبادئ توجيهية محددة.
    2. L'Ambassadeur Khorram rend hommage au Haut Commissaire pour ses initiatives utiles depuis sa prise de fonctions, notant que l'année écoulée a été une année de transition avec de nouvelles nominations au sein de l'équipe directionnelle. UN 2- وأثنى السفير خورام على المفوض السامي لما اتخذه من مبادرات مفيدة منذ أن تولى مهام منصبه، مشيرا إلى أن العام الماضي كان عام انتقال تمت فيه تعيينات جديدة في فريق الإدارة العليا.
    notant l’appel au renforcement de la solidarité internationale lancé par le Haut Commissaire, l’Inde réaffirme sa volonté de coopérer étroitement avec le HCR. UN وأكد مرة أخرى استعداد حكومته للتعاون تعاونا وثيقا مع المفوضية، مشيرا إلى الدعوة التي وجهتها المفوضة السامية لتحقيق مزيد من التضامن الدولي.
    se référant au projet relatif à l'éducation des femmes, il se demande si ses objectifs ont été atteints et s'il sera poursuivi ou élargi. UN وأضاف مشيرا إلى مشروع تعليم المرأة فتساءل عما إذا كان قد حقق أهدافه وما إذا كان سيستمر العمل به أو توسيعه في المستقبل.
    se référant explicitement au trafic illicite de stupéfiants, un représentant a fait sienne l'approche du Groupe de travail telle qu'elle est rapportée au paragraphe 450 du rapport. UN وأيد ممثل، مشيرا بصفة محددة إلى الاتجار غير المشروع بالمخدرات، نهج الفريق العامل بالصيغة الواردة في الفقرة ٤٥٠ من التقرير.
    se référant en particulier à l'opposition manifestée par une délégation à l'accroissement des ressources et au financement de l'IDEP et de l'UNAFRI, l'intervenant réaffirme que ces instituts jouent un rôle essentiel et devraient recevoir des fonds supplémentaires. UN وقال، مشيرا بصفة خاصة إلى معارضة أحد الوفود لزيادة الموارد وتمويل المعهد اﻷفريقي للتنمية الاقتصادية والتخطيط ومعهد اﻷمم المتحدة اﻷفريقي لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين، أن يؤكد أن المعهدين لعبا دورا أساسيا ويتعين توفير مزيد من التمويل اﻹضافي لهما.
    Je conclurai en soulignant que le Processus de Kimberley a fait la preuve qu'il méritait la confiance mise en lui par l'Assemblée générale. UN واسمحوا لي أن أختم مشيرا إلى أن عملية كيمبرلي قد دلت على أنها جديرة بالثقة التي وضعتها فيها الجمعية العامة.
    Le Procureur a sollicité l'avis des États parties au Statut de Rome, en précisant que la prolongation de la mise en disponibilité de M. Brammertz ne compromettrait pas le fonctionnement de son bureau, et que les États parties devraient par principe y consentir. UN وطلب المدعي العام مشورة الدول الأطراف في نظام روما الأساسي، مشيرا إلى أن إجازة السيد براميرتز لن تؤثر بالسلب على فعالية أداء المكتب، غير أنه ينبغي، من ناحية المبدأ، الحصول على موافقة الدول الأطراف على القرار.
    prenant note des nombreux engagements destinés à éliminer et prévenir toutes les formes de violence à l'égard des filles, le groupe de travail sur les filles a préparé la présente déclaration commune. UN أعد الفريق العامل المعني بالطفلة هذا البيان المشترك، مشيرا إلى الالتزامات العديدة التي تم التعهد بها من أجل القضاء على جميع أشكال العنف ضد البنات ومنع وقوعها.
    Je m'adresse à vous à propos des déclarations faites par des membres de la Sous—Commission, qui reflètent une analyse partiale de la situation des droits de l'homme dans la province autonome yougoslave du Kosovo et de la Metohija. UN أخاطبكم مشيرا إلى اﻵراء التي أعرب عنها أعضاء فرادى في اللجنة الفرعية، والتي تنطوي على تقييمات منحازة إلى جانب واحد بشأن حالة حقوق اﻹنسان في مقاطعة كوسوفو ومتوهيا اليوغوسلافية المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Constatant la baisse de l'aide publique au développement, elle a déclaré que l'objectif de 1 milliard 140 millions de dollars pour 2002 ne semblait pas raisonnable. UN وذكر الوفد، مشيرا إلى هبوط المساعدات اﻹنمائية الرسمية، أن هدف ٤١,١ بليون دولار لسنة ٢٠٠٢ لا يبدو معقولا.
    M. Sharon a expliqué qu'il entendait effectuer un retour aux beaux jours du sionisme et a exprimé l'espoir que l'actuel Gouvernement se pencherait sur le problème des colonies dans leur ensemble, déclarant que c'était là une des raisons pour lesquelles il avait été élu. UN وأوضح السيد شارون أنه ينوي العودة إلى أفضل أيام الصهيونية. وأعرب عن أمله في أن تتصدى الحكومة الحالية لمسألة المستوطنات بصفة عامة، مشيرا إلى أن ذلك هو أحد اﻷسباب التي حدت باﻷفراد إلى انتخابها.
    Dans la déclaration qu'il a faite hier au Conseil de sécurité, le Secrétaire général a fait les observations ci-après au sujet des attaques récentes lancées à partir du territoire libanais : UN وفي البيان الذي أدلى به الأمين العام أمام مجلس الأمن أمس، أبدى الأمين العام التعليقات التالية مشيرا إلى الهجمات الأخيرة التي شُنت انطلاقا من الأراضي اللبنانية:
    L'un d'eux a mis en avant le rôle des victimes et des associations de victimes, en relevant certaines des difficultés rencontrées à cet égard. UN وركَّز أحد العروض التي قُدمت على الدور الذي يضطلع به الضحايا وجمعيات الضحايا، مشيرا إلى بعض التحديات المرتبطة بذلك.
    Il a souligné qu'il fallait trouver une véritable solution diplomatique, compte tenu notamment de la déclaration du Quatuor du 23 septembre, affirmant que les deux parties devraient faire preuve de souplesse et se montrer responsables. UN وشدد على ضرورة إيجاد مسار دبلوماسي مجد للمضي قُدما، في إطار جملة أمور منها بيان المجموعة الرباعية الصادر في 23 أيلول/سبتمبر، مشيرا إلى أن على الطرفين أن يظهرا المرونة والمسؤولية.
    Une autre délégation a été d'avis que les activités n'étaient pas équilibrées au plan régional, faisant valoir que toute l'importance qu'ils méritaient devait être accordée à l'Afrique et aux pays les moins avancés. UN ورأى وفد آخر وجود اختلال في التوازن الإقليمي، مشيرا إلى ضرورة زيادة الاهتمام بأفريقيا وأقل البلــدان نموا.
    La réponse est importante car, si l'on veut que les parties puissent se fier aux recommandations de la commission, il faut que celles-ci se fondent sur des critères clairement définis. UN وأكد على أهمية الجواب مشيرا إلى أنه إذا كان القصد أن تركن اﻷطراف إلى توصيات اللجنة، فينبغي أن ترتكز هذه التوصيات على معايير محددة بوضوح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more