"مشيرة إلى" - Translation from Arabic to French

    • notant
        
    • rappelant
        
    • se référant à
        
    • faisant observer
        
    • en indiquant
        
    • se référant au
        
    • soulignant
        
    • note
        
    • a indiqué
        
    • a noté
        
    • fait observer
        
    • relevant
        
    • au motif
        
    • a relevé
        
    • citant
        
    Elle a exprimé des inquiétudes à propos de la situation des femmes, notant que celles-ci étaient absentes du Parlement, et aussi à propos de la violence dont elles étaient victimes. UN وأعربت فيه عن قلقها إزاء حالة المرأة، مشيرة إلى عدم وجود أي امرأة في البرلمان وإلى حالات العنف ضد المرأة.
    Elle a réaffirmé l'engagement du Fonds en faveur de l'exécution nationale, en notant qu'il incombait conjointement au FNUAP et à ses partenaires nationaux de faire en sorte que cette modalité d'exécution fonctionne mieux. UN وأكدت التزام الصندوق بمبدأ التنفيذ الوطني، مشيرة إلى تحمل الصندوق والشركاء الوطنيين مسؤولية مشتركة حيال تحسين أدائه.
    La Division a demandé à un certain nombre de gouvernements de l'aider à cet égard, leur rappelant l'obligation qui leur incombe de coopérer pleinement avec le Tribunal et ses organes, mais bien peu d'offres à cet effet ont été reçues à ce jour. UN وقد طلبت الوحدة تعاون عدد من الحكومات في هذا الصدد مشيرة إلى التزام تلك الحكومات بالتعاون على نحو كامل مع المحكمة وأجهزتها، غير أن المحكمة لم تتلق حتى اﻵن إلا عددا قليلا من عروض التعاون.
    se référant à l'article 4 de la Convention, elle dit que le rapport contient très peu d'informations sur l'application de mesures temporaires spéciales. UN وقالت، مشيرة إلى المادة 4 من الاتفاقية، إن التقرير يتضمن معلومات قليلة جدا عن تنفيذ التدابير الاستثنائية المؤقتة.
    Elle a demandé à la communauté internationale de fournir son appui, tout en faisant observer les obstacles que constituaient les mesures coercitives unilatérales pour le Myanmar. UN وحضت المجتمع الدولي على أن يقدم لها الدعم، مشيرة إلى العقبات المتعلقة بالتدابير القسرية الأحادية المفروضة على ميانمار.
    La mission permanente a répondu en indiquant que des représentants rencontreront le Comité durant sa 103ème session pour examiner ces affaires. UN وردَّت البعثة الدائمة مشيرة إلى أن ممثلين من البلد سيجتمعون باللجنة خلال دورتها ال103 لمناقشة هذه القضايا.
    se référant au paragraphe 5 de la résolution, elle déclare que sa délégation estime qu'il est important de protéger les sanctuaires humanitaires. UN وأعلنت، مشيرة إلى الفقرة ٥ من القرار، إن وفدها يرى أن حماية الملاذات الانسانية أمر يتسم باﻷهمية.
    Elle a aussi rendu hommage aux contributions novatrices et aux nombreuses réalisations du Comité, en soulignant l'importance du renforcement et de la rationalisation du système des organes conventionnels. UN وأثنت أيضاً على المساهمات الرائدة وعلى الإنجازات العديدة للجنة، مشيرة إلى قيمة تعزيز وتبسيط منظومة هيئات المعاهدات.
    Membre de la région, le Zimbabwe a reconnu les défis auxquels se heurtait le Lesotho, notant qu'ils n'étaient pas insurmontables. UN وأقرت زمبابوي، بصفتها بلداً من بلدان المنطقة، بالتحديات التي تواجهها ليسوتو مشيرة إلى أنها تحديات ليس من المستحيل تجاوزها.
    Elle a réaffirmé l'engagement du Fonds en faveur de l'exécution nationale, en notant qu'il incombait conjointement au FNUAP et à ses partenaires nationaux de faire en sorte que cette modalité d'exécution fonctionne mieux. UN وأكدت التزام الصندوق بمبدأ التنفيذ الوطني، مشيرة إلى تحمل الصندوق والشركاء الوطنيين مسؤولية مشتركة حيال تحسين أدائه.
    Le Comité a félicité le secrétariat de PARIS 21 du succès de PRESS, tout en notant avec satisfaction les avantages qu'offrait le nouveau système en ligne de collecte et de validation des données obtenues auprès des partenaires. UN وهنأت اللجنة أمانة مبادرة باريس 21 لما حققته من نجاح في عملية نظام الإبلاغ، مشيرة إلى ارتياحها للمزايا التي يوفرها النظام المستحدث مؤخرا على شبكة الإنترنت لجمع بيانات الشركاء والتثبت منها.
    notant que la corruption pouvait spolier les communautés de leurs avantages fiscaux et de leurs revenus, ils se sont déclarés partisans de la transparence et de l'Initiative mondiale sur les rapports de performance dans ce contexte. UN وأعربت هذه الدوائر في ذلك السياق عن دعمها للشفافية ولمبادرة الإبلاغ العام، مشيرة إلى أن الفساد يمكن أن يؤدي إلى تحويل المزايا الضريبية واستحقاقات الدخل الموجهة للمجتمعات المحلية عن طريقها.
    D'autres ont reconnu la nécessité de centrer les débats sur la protection des droits individuels au sein de la famille, en rappelant que dans la famille, des atteintes aux droits de l'homme pouvaient être subies par les membres les plus vulnérables, tels que les femmes, les enfants et les personnes âgées. UN وأقرت وفود أخرى بضرورة تركيز المناقشات على حماية حقوق الأفراد داخل الأسرة، مشيرة إلى أن أضعف أفراد الأسرة، مثل النساء والأطفال والمسنين، يمكن أن يتعرضوا داخلها لانتهاكات لحقوق الإنسان.
    Il a par ailleurs invité la communauté internationale à redoubler d'efforts pour porter l'aide publique au développement à 0,7 %, voire 1 % du revenu national brut, en rappelant qu'il y allait aussi de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وحثت المجتمع الدولي على مضاعفة الجهود بهدف زيادة نسبة هذه المعونة إلى 0.7 أو حتى 1 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، مشيرة إلى أن ذلك ينطبق أيضاً على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    se référant à la communication initiale, la requérante rappelle que les autorités tunisiennes ont refusé d'engager une enquête suite à sa plainte et même d'accepter qu'elle soit examinée. UN وذكَّرت صاحبة الشكوى، مشيرة إلى البلاغ الأول، بأن السلطات التونسية رفضت فتح تحقيق بعد شكواها ورفضت حتى قبول النظر فيها.
    La Directrice générale a décrit les quatre éléments du document, en faisant observer que la proposition qu'il contenait résultait de discussions intenses et de travaux approfondis. UN وقد بينت عناصر الورقة الأربعة، مشيرة إلى أن الاقتراح الوارد فيها جاء نتيجة لنقاش واستعراض مستفيضين.
    La Thaïlande a répondu en indiquant que le plan de mobilisation des fonds serait arrêté lorsque le projet relatif à la LMP serait achevé. UN وردت تايلند مشيرة إلى أن خطة تعبئة الأموال سيُفرغ منها حال الانتهاء من مشروع إجراء تحديد مواقع حقول الألغام.
    55. se référant au Plan national de développement sanitaire, l'Angola a demandé des précisions sur les programmes de santé et si le budget alloué à la santé avait augmenté. UN 55- وطلبت أنغولا معلومات عن البرامج الصحية وسألت عما إذا حدثت زيادة في الميزانية المخصصة مشيرة إلى الخطة الوطنية للتنمية الصحية.
    Certaines délégations s'y sont opposées en soulignant l'existence de tribunaux pénaux internationaux ad hoc agissant indépendamment des États. UN واعترض بعض الوفود على الاقتراح مشيرة إلى وجود محاكم جنائية دولية مخصصة لا تشارك فيها الدول.
    Elle a accueilli avec satisfaction l'engagement de la Thaïlande de protéger les droits des enfants, et pris note de la suppression de la réserve formulée à l'article 7 de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ورحبت بانخراط تايلند في قضايا حقوق الأطفال، مشيرة إلى تراجعها عن التحفظ على المادة 7 من اتفاقية حقوق الطفل.
    À propos des textes énonçant les responsabilités mis au point à l'échelon international, elle a indiqué qu'il fallait poursuivre le dialogue. UN وقالت الرئيسة، مشيرة إلى الأطر الدولية للمسؤوليات، إن الحوار لا يزال ضرورياً.
    La Directrice exécutive a noté, en conclusion, qu'aucune question n'était plus importante pour l'avenir du Fonds que la mobilisation des ressources. UN واختتمت المديرة التنفيذية كلمتها مشيرة إلى أنه لا توجد مسألة أكثر أهمية لمستقبل الصندوق من تعبئة الموارد.
    À propos du lien entre mobilisation et utilisation des ressources, elle a fait observer que le Fonds avait pris cet aspect en considération, comme en témoignait le document antérieur sur les priorités de programme, où ce lien était évoqué. UN وفيما يتعلق بالعلاقة القائمة بين تعبئة الموارد واستخدامها، لاحظت المديرة التنفيذية أن الصندوق قد أخذ ذلك في اعتباره، مشيرة إلى أن الوثيقة السابقة للصندوق بشأن اﻷولويات البرنامجية قد حددت تلك العلاقة.
    relevant que l'examen à mi-parcours semblait être avant tout un exercice interne, elles ont demandé si des consultations externes avaient eu lieu lors de la préparation de l'examen. UN واستفسرت الوفود عما إذا كانت أية مشاورات خارجية قد أجريت في إطار الإعداد لاستعراض منتصف المدة، مشيرة إلى أن الاستعراض يبدو وكأنه عملية داخلية في جوهرها.
    Le Gouvernement israélien a continué d'appeler à la poursuite des négociations, au motif que la question des implantations serait réglée dans le cadre d'un accord sur le statut final. UN وواصلت حكومة إسرائيل الدعوة إلى استمرار المفاوضات، مشيرة إلى أنه سيتم حل المستوطنات كجزء من اتفاق الوضع النهائي.
    Il a relevé cependant que des efforts restaient à faire dans la planification et la budgétisation, le volume et la répartition des budgets publics demeurant insuffisants. UN لكنها لاحظت أن ثمة حاجة إلى بذل مزيد من الجهود فيما يتعلق بالتخطيط والميزنة مشيرة إلى أن القصور لا يزال يعتري حجم الميزانيات العامة وتوزيعها.
    Les Forces nouvelles ont pour leur part douté des perspectives de progrès, citant des informations selon lesquelles de nombreux membres des milices étaient tout simplement entrés dans la clandestinité en emportant armes et munitions. UN وأعربت القوى الجديدة أيضا عن تشككها في إمكانيـة تحقيق التقدم مشيرة إلى التقارير التي تفيد أن كثيرا من أعضاء الميلشيات قد لجأوا ببساطة إلى إخفاء أسلحتهم وذخيرتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more