"مصابين" - Translation from Arabic to French

    • blessés
        
    • infectés
        
    • atteints
        
    • vivant
        
    • souffrant
        
    • infectées
        
    • atteintes
        
    • vivent
        
    • souffrent
        
    • infecté
        
    • malades
        
    • contaminées
        
    • souffraient
        
    • porteurs
        
    • présentant
        
    Les observateurs militaires ont observé ainsi 15 personnes descendant de l'hélicoptère, dont 1 militaire; 4 étaient des blessés. UN كذلك شاهد المراقبون ١٥ فردا يهبطون من الطائرة العمودية وكان أحدهم جنديا و ٤ منهم مصابين.
    L'incident s'est produit alors que des agents de premiers secours transféraient des blessés d'une ambulance dans une autre. UN وقد وقع هذا الحادث أثناء قيام موظفي الإسعاف بنقل مرضى مصابين بجروح من إحدى سيارات الإسعاف إلى سيارة أخرى.
    La transmission du sida aux femmes se fait principalement par contact sexuel avec des partenaires infectés. UN وتنتقل العدوى بالإيدز إلى المرأة بشكل أساسي عن طريق الاتصال الجنسي بشركاء مصابين.
    L'enquête a aussi révélé que 2 % des Ontariens étaient atteints d'une maladie mentale grave. UN ووجدت الدراسة الاستقصائية أيضاً نسبة ٢ في المائة بين سكان أونتاريو مصابين بمرض عقلي حاد.
    Postes de services fournissant des soins et un soutien aux personnes vivant avec le sida dont les gestionnaires sont contaminés par le HIV UN نقاط الخدمة التي تقدم الرعاية والدعم للمصابين ومديريها مصابين بالإيدز
    Le même Institut ne peut plus assurer à quelque 400 petits hémophiles et une trentaine d'enfants souffrant de phénylcétonurie le traitement dont ils ont besoin. UN وليس بإمكان ذلك المعهد تقديم العلاج الفعال لنحو ٤٠٠ طفل يعانون من الناعور ونحو ٣٠ طفلا مصابين بنقص الفينيل كيتون.
    Près de 25 millions de personnes sont infectées par le VIH/sida en Afrique où le sida a déjà fait 14 millions de victimes. UN إذ هناك زهاء 25 مليون أفريقي مصابين بهذا المرض في حين لقي 14 مليونا آخرين حتفهم بسبب الإيدز.
    Face à cette menace, la thérapie antirétrovirale, la prévention et la lutte contre la stigmatisation dont souffrent les personnes atteintes du VIH/sida doivent occuper une place prioritaire dans le programme mondial et sont autant de questions à régler. UN وإذ نواجه ذلك الخطر، لا بد أن يدرج العلاج بالعقاقير المضادة، والوقاية ومكافحة الوصم الذي يلحق بمن يعيشون مصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، ضمن أولويات جدول الأعمال العالمي بغية إيجاد حل.
    Une douzaine de blessés et quelques maisons effondrées, mais les vrais dégâts sont sur l'autoroute. Open Subtitles حوالي العشرة مصابين وتهدمت بعض المنازل ولكن الضرر الحقيقي حدث للطريق العام
    Toutefois, à l'atterrissage, il n'y avait pas de blessés à bord. UN إلا أنها عندما هبطت لم يكن على متنها أي مصابين.
    Les leaders politiques n'ont toutefois pas été amenés à l'hôpital tout de suite, bien que certains d'entre eux fussent visiblement gravement blessés. UN لكن الزعماء السياسيين لم ينقلوا إلى المستشفى على الفور، بالرغم من أن بعضهم كانوا مصابين بجروح خطيرة بشكل واضح.
    Près de 20 millions d'Africains pourraient être infectés par le virus d'ici à l'an 2000. UN وبالمعدلات الحالية، سيكون هناك نحو ٢٠ مليون افريقي مصابين بهذا المرض بحلول عام ٢٠٠٠.
    De même, environ 15 % des usagers de drogues par injection étaient infectés à l'hépatite B. UN وبصورة مماثلة، فإنَّ نحو 15 في المائة من متعاطي المخدِّرات بالحقن كانوا مصابين بالتهاب الكبد باء.
    Dans un hôpital de Pristina, ils ont rendu une brève visite à un certain nombre d'enfants atteints de méningite et de tuberculose. UN وقامت المجموعة بزيارة قصيرة ﻷحد المستشفيات في برستينا حيث يرقد عدة أطفال مصابين بالالتهاب السحائي والدرن.
    Des patients atteints de maladies chroniques ont dû être renvoyés chez eux. UN وطُلب من أشخاص مصابين بأمراض مزمنة العودة إلى منازلهم.
    Par exemple, les mères vivant avec le VIH sont capables de donner naissance à des enfants non infectés, alors que je ne vois pas cet espoir dans les coins reculés du pays. UN فعلى سبيل المثال، تستطيع الأمهات المصابات بالفيروس إنجاب أطفال غير مصابين به في المدن الكبيرة. غير أني لا أرى ذلك الأمل في المناطق الريفية النائية.
    Sept prisonniers avaient été transportés à l'Institut, souffrant de blessures graves, notamment de lésions externes et internes. UN وكان قد نُقل إلى هذا المعهد عدة سجناء مصابين بجروح خطرة بما في ذلك جروح خارجية وداخلية.
    Près de 25 millions de personnes sont infectées par le VIH/sida en Afrique où le sida a déjà fait 14 millions de victimes. UN إذ هناك زهاء 25 مليون أفريقي مصابين بهذا المرض في حين لقي 14 مليونا آخرين حتفهم بسبب الإيدز.
    L'ONG a toutefois fait part de ses inquiétudes face à la recrudescence de la violence et des homicides de personnes atteintes d'albinisme dans bon nombre de régions. UN وأعربت عن الانشغال إزاء تزايد أعمال العنف والقتل التي تستهدف أشخاصاً مصابين بالمهق في العديد من المناطق.
    Près de trois millions de consommateurs de drogues injectables vivent avec le VIH. UN ويعيش نحو 3 ملايين شخص من متعاطي المخدِّرات بالحقن مصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Même lorsque les enfants souffrent de handicaps très graves, une forme d'enseignement appropriée est choisie. UN وحتى عندما يكون الأطفال مصابين بإعاقات شديدة جدا، يجري اختيار شكل ملائم من أشكال التعليم.
    Vous avez été infecté, parce que si vous restez là à me dire que vous ne l'avez pas été, je mets une date sur votre lettre de démission. Open Subtitles كنتما مصابين لأنكما اذا كنتما تخبرانني بعدم ذلك سأضع التاريخ في ورقة استقالتك الآن
    :: Pour les enfants de moins de 18 ans infectés par le VIH ou malades du sida. UN :: لأطفال دون سن الثامنة عشرة مصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو مرضى بالإيدز.
    En mai 2001, il y avait un total de 514 personnes contaminées par le VIH enregistrées en République tchèque. UN وحتى تاريخ أيار/مايو 2001، كان هناك إجمالي 514 شخصا مصابين بالفيروس ومسجلين في الجمهورية التشيكية.
    Dans la plupart des maisons d'arrêt, le taux de tuberculose était extrêmement élevé et la quasi-totalité des détenus souffraient de telle ou telle maladie de peau. UN وكان حدوث السل عالياً للغاية في معظم المراكز، وكان جميع المحتجزين تقريباً مصابين بأشكال شتى من اﻷمراض الجلدية.
    On estime qu'en 1990 environ 1,7 milliard d'individus dans le monde étaient porteurs du bacille de la tuberculose et que la maladie en touchait plus de 20 millions, dont 95 % vivaient dans des pays en développement. UN وتشير التقديرات في عام ١٩٩٠ الى أن هناك ١,٧ بليون شخص في جميع أنحاء العالم مصابين بمرض السل وأن هناك أكثر من ٢٠ مليون نسمة يعانون هذا المرض، يعيش ٩٥ في المائة منهم في البلدان النامية.
    Vingt autres victimes présumées sont arrivées plus tard, présentant les mêmes symptômes, mais leur état de santé était stable et les soldats ont pu rejoindre rapidement leur unité. UN ثم وصل إلى المركز الطبي بعد ذلك 20 شخصا آخرين من الضحايا المزعومين مصابين بأعراض مماثلة إلا أن حالتهم كانت مستقرة وأمكن إرسالهم إلى وحداتهم بعد وقت قصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more