Chaque enfant non accompagné et séparé devrait être enregistré; | UN | :: ينبغي تسجيل كل طفل غير مصحوب ومنفصل عن ذويه؛ |
Lorsqu'il est établi qu'un migrant est un demandeur d'asile mineur non accompagné, une ordonnance temporaire, entraînant la désignation d'un tuteur, est immédiatement délivrée, en attendant l'ordonnance de prise en charge. | UN | وعندما يثبت أن ملتمس اللجوء قاصرٌ غير مصحوب يعّين له وليّ بموجب أمر رعاية مؤقت في انتظار صدور أمر نهائي. |
Chaque enfant non accompagné et séparé devrait être enregistré; | UN | :: ينبغي تسجيل كل طفل غير مصحوب ومنفصل عن ذويه؛ |
En 2013, environ 3 900 mineurs non accompagnés ont demandé l'asile en Suède. | UN | ففي عام 2013، طلب اللجوء في السويد حوالي 900 3 طفل غير مصحوب. |
Chaque disposition est accompagnée d'un commentaire détaillé, proposant plusieurs possibilités aux législateurs, selon qu'il convient, ainsi que des références juridiques et des exemples. | UN | وكل حكم من أحكام القانون مصحوب بتعليق مفصل يقدم عدة خيارات للمشرعين، عند الاقتضاء، إلى جانب المصادر القانونية وأمثلة. |
Vous aurez 300 hommes sur le mont du temple, et vous serez accompagné par 500 gardes du corps. | Open Subtitles | سيكون لديك 300 رجل عند جبل الهيكل و سيكون مصحوب بـ 500 من حراس شخصيين |
Le HCR a adopté la position selon laquelle l'adoption d'un enfant non accompagné relevant de la compétence du Haut Commissaire doit être établie comme satisfaisant l'intérêt supérieur de l'enfant et s'effectuer conformément au droit national et international applicable. | UN | ووفقا لسياسة المفوضية، يجب أن تُحدﱠد أية عملية تبنٍ لطفل غير مصحوب بأحد ويشكل موضوع اهتمام المفوضية بكونها تحقق المصالح الفضلى للطفل وأن تتم هذه العملية وفقا للقانون الوطني والدولي المنطبق. |
Le Pakistan pense que le succès de telles opérations exige que certaines réalités opérationnelles soient justifiées. Il nous faut un engagement clair de la part de la communauté internationale, accompagné d'orientations politiques précises et d'une structure de commandement unifiée. | UN | وتعتقد باكستان أنه يجب الاعتراف بحقائق عملية معينة لانجاح هذه العمليات، فنحن في حاجة الى التزام من قبل المجتمع الدولي مصحوب بتوجه سياسي واضح وهيكل قيادي موحد. |
S'il est établi qu'un migrant est un demandeur d'asile mineur non accompagné, une mesure de prise en charge temporaire, entraînant la désignation d'un tuteur, est immédiatement prise, dans l'attente d'une ordonnance de placement. | UN | وحين يُصنّف شخص على أنه قاصر غير مصحوب ملتمس للجوء، يُصدر له على الفور أمر رعاية مؤقت يعيِّن وصياً قانونياً له، إلى حين صدور أمر الرعاية الفعلي. |
C'est ainsi que le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies n'attend pas de recevoir une acceptation avant d'accepter le dépôt définitif d'un instrument de ratification ou d'adhésion accompagné d'une réserve. | UN | كما أن ممارسة الأطراف الوديعة كثيراً ما تكون متباينة؛ فالأمين العام للأمم المتحدة على سبيل المثال لا ينتظر تلقي القبول قبل أن يرتضي الإيداع الحاسم لصكّ تصديق أو انضمام مصحوب بتحفظ. |
Le Gouvernement reconnaissait le droit des enfants d'être entendus dans toute procédure judiciaire ou administrative, y compris pour déterminer s'il était prudent de renvoyer un enfant non accompagné dans son pays d'origine. | UN | كما تعترف الحكومة بحق الطفل في أن يُسمع صوته في أية إجراءات قضائية أو إدارية، بما في ذلك ما يتصل بتقرير ما إذا كان من المأمون إعادة طفل غير مصحوب إلى بلد منشئه. |
Il a été décidé qu'avant de renvoyer un enfant non accompagné, il fallait s'assurer que les dispositions nécessaires avaient été prises dans son pays d'origine pour le recevoir et en prendre soin. | UN | وقالت إنه تم الاتفاق على أنه قبل إعادة طفل غير مصحوب بذويه إلى بلده الأصلي فإن من المهم ضمان اتخاذ تدابير مسبقة لاستقبال ذلك الطفل وتوفير الرعاية له. |
Il faut mentionner ici que dans son jugement pour l'affaire n° 290/2001 de décembre 2001, la Cour suprême a imposé une sentence de quatre ans et demi pour un viol accompagné de violence. | UN | ويمكن ذكر أن المحكمة العليا في حكمها في القضية رقم 290/2001 في كانون الأول/ديسمبر 2001، فرضت حكما بالسجن لمدة أربع سنوات ونصف السنة مقابل جريمة اغتصاب مصحوب بالعنف. |
Un rapport préliminaire devra être soumis la première année, un rapport sur l'état d'avancement des travaux la deuxième et un rapport final accompagné d'un projet de déclaration la troisième. | UN | ومن المتوقع تقديم تقرير تمهيدي في السنة الأولى وتقرير عن تقدم الدراسة في السنة الثانية وتقرير نهائي مصحوب بمشروع إعلان في السنة الثالثة. |
C'est toutefois sans naïveté qu'il aborde sa mission, car il n'ignore pas que les progrès réalisés se sont parfois accompagnés de revers. | UN | وهو يتناول مهمته، مع هذا، دون غفلة، فهو لا يجهل أن التقدم المحرز مصحوب في بعض الأحيان بشيء من المتاعب. |
Quant au Guide de la pratique, il se présenterait sous la forme de projets de directives accompagnés de commentaires, qui seraient utiles pour la pratique des États et des organisations internationales; ces directives seraient, au besoin, accompagnées de clauses types. | UN | أما دليل الممارسة، فإنه سوف يتخذ شكل مشروع مبادئ توجيهية مصحوب بتعليقات، وسوف تكون تلك المبادئ التوجيهية ذات عون للدول والمنظمات الدولية على صعيد الممارسة وسوف ترافقها، عند الضرورة، أحكام نموذجية. |
Quant au Guide de la pratique, il se présenterait sous la forme de projets de directives accompagnés de commentaires, qui seraient utiles pour la pratique des États et des organisations internationales; ces directives seraient, au besoin, accompagnées de clauses types. | UN | أما دليل الممارسة، فإنه سوف يتخذ شكل مشروع مبادئ توجيهية مصحوب بتعليقات، وسوف تكون تلك المبادئ التوجيهية ذات عون للدول والمنظمات الدولية على صعيد الممارسة وسوف ترافقها، عند الضرورة، أحكام نموذجية. |
Ayant présent à l'esprit que toute agression accompagnée de l'emploi d'armes nucléaires menacerait la paix et la sécurité de tous les États, | UN | وإذ يذكر أن أي عدوان مصحوب باستعمال اﻷسلحة النووية يعرض للخطر سلم وأمن جميع الدول، |
Quant au Guide de la pratique, il se présenterait sous la forme de directives accompagnées de commentaires, qui seraient utiles pour la pratique des États et des organisations internationales; ces directives seraient, au besoin, accompagnées de clauses types. | UN | أما دليل الممارسة فإنه سوف يتخذ شكل مشروع مبادئ توجيهية مصحوب بتعليقات، وسوف تكون تلك المبادئ التوجيهية ذات عون للدول والمنظمات الدولية على صعيد الممارسة وسوف ترافقها، عند الضرورة، أحكام نموذجية. |
Nous jugeons inadmissible toute modification de frontière par la violence, de même que le " nettoyage ethnique " assorti de violations massives et flagrantes des droits de l'homme. | UN | وأي تعديل للحدود عن طريق العنف أو أي تطهير إثني مصحوب بانتهاكات جسيمة وصارخة لحقوق اﻹنسان هو في نظرنا شيء غير مقبول. |
4. Nombre de ratifications des traités de droits de l'homme sont assorties de réserves. | UN | 4- العديد من التصديقات على معاهدات حقوق الإنسان مصحوب بتحفظات. |
Pour aider les négociateurs et être exploité au mieux, notre texte s'accompagne de notes explicatives. | UN | ولكي يساعد نصنا النموذجي المتفاوضين، وللوصول بفائدته كمرجع إلى أقصى حد، فإنه مصحوب بملاحظات تفسيرية. |
Les nouveaux accords de libreéchange, y compris les accords de partenariat économique, incorporent une nouvelle libéralisation de l'investissement assortie de nombreuses restrictions qui empêchent les gouvernements de réglementer ces activités. | UN | وتنطوي الاتفاقات الجديدة للتجارة الحرة، بما في ذلك اتفاقات الشراكة الاقتصادية، على تحرير استثماري جديد مصحوب بقيود جديدة كثيرة تحول دون قيام الحكومات بتنظيم الأنشطة. |
"une maladie génétique qui se présente avec une anémie, causant une hausse du cuivre dans le foie et les autres organes, les détruisant." | Open Subtitles | عيب وراثي مصحوب بفقر الدم.. ويزيد نسبة النحاس في الكبد.. والأعضاء الأخرى, ثم يحطمها |