En outre, leur engagement, leur expérience et leurs connaissances en gestion des ressources naturelles ne sont pas reconnus. | UN | وفضلا عن ذلك، لم يعترف بالتزامها أو خبراتها أو معارفها في ميدان إدارة الموارد الطبيعية وحماية البيئة. |
Les États ont considérablement enrichi leurs connaissances sur la question des dispositifs explosifs improvisés et le Groupe a pu se pencher de façon plus informelle sur la façon dont les dispositions du Protocole sont appliquées. | UN | وأثْرت الدول إلى حد كبير معارفها فيما يتعلق بمسألة الأجهزة المتفجرة وتسنى لفريق الخبراء التركيز بشكل يغلب عليه الطابع غير الرسمي على الطريقة التي تُنفَّذ بها أحكام البروتوكول. |
À l'heure actuelle, les communautés autochtones tendent à perdre leurs connaissances traditionnelles, mais les nouvelles technologies peuvent les aider à les préserver et à les transférer. | UN | ففي العصر الحديث، غالباً ما تكون المجتمعات الأصلية عرضة لفقدان معارفها التقليدية، بيد أن التكنولوجيات الجديدة يمكنها أن تساعدها على حفظه ونقله. |
Le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies transfère généreusement ses connaissances aux responsables de la continuité des opérations d'autres organisations. | UN | وتتولى أمانة الأمم المتحدة بسخاء نقل معارفها إلى القائمين على إدارة استمرارية تصريف الأعمال في المنظمات الأخرى. |
De plus, il est essentiel que les peuples autochtones participent directement, pleinement et sur un pied d'égalité au processus visant à protéger leurs savoirs traditionnels. | UN | ومن الضروري أيضاً، أن يشمل ذلك الإشراك المباشر والكامل والمتكافئ للشعوب الأصلية في حماية معارفها التقليدية. |
La participation pleine et effective des peuples autochtones et de leurs communautés à toutes les initiatives susceptibles d'affecter leur savoir doit être assurée. | UN | ولا بد من كفالة المشاركة التامة والفعالة من جانب الشعوب الأصلية ومجتمعاتها في أي مبادرات قد تؤثر على معارفها الأصلية. |
Il est également conscient de la nécessité de respecter leurs lois coutumières et leur droit à utiliser leurs connaissances et leurs ressources. | UN | واللجنة على علم بضرورة احترام قوانينها العرفية وادعائها بالحق في استخدام معارفها ومواردها. |
Mais il est essentiel de les sensibiliser, de mobiliser leur participation et d’améliorer leurs connaissances et leurs capacités. | UN | غير أن من الضروري استثارة وعيها، وتعبئة مشاركتها، وزيادة معارفها وقدراتها. |
Les femmes transmettent leurs connaissances aux enfants et elles sont amenées à prendre des décisions concrètes concernant les dépenses portant sur l'enseignement des enfants, le contrôle des naissances et la santé. | UN | فالمرأة تنقل معارفها الى أطفالها وتحتاج الى اتخاذ قرارات عملية حول الاتفاق على تعليم اﻷطفال، وتنظيم اﻷسرة، والصحة. |
Nous reconnaissons l'importance de la participation des peuples autochtones, dans toute la mesure possible, aux avantages procurés par leurs connaissances, leurs innovations et leurs pratiques. | UN | ونقر بأهمية أن يكون للشعوب الأصلية، حيثما أمكن، نصيب من فوائد معارفها وابتكاراتها وممارساتها. |
En outre, grâce à leurs connaissances traditionnelles, les autochtones peuvent apporter beaucoup à l'élaboration des dispositifs. | UN | وهذه الشعوب قادرة، بفضل معارفها التقليدية، على المساهمة في إنشاء نظم الإنذار المبكر وتطبيقها. |
En outre, grâce à leurs connaissances traditionnelles, les autochtones peuvent apporter beaucoup à l'élaboration des dispositifs. | UN | وهذه الشعوب قادرة، بفضل معارفها التقليدية، على المساهمة في إنشاء نظم الإنذار المبكر وتطبيقها. |
Des partenariats avaient été créés avec des ports européens qui transféraient leurs connaissances et leurs compétences spécialisées par l'intermédiaire des réseaux de formation portuaire de la CNUCED. | UN | وأقيمت شراكات مع الموانئ الأوروبية التي تقاسمت معارفها وخبراتها من خلال شبكات الأونكتاد للتدريب في مجال الموانئ. |
Dans plusieurs cas, les populations autochtones vivent en communauté avec la nature et utilisent leurs savoirs et leurs connaissances traditionnels pour gérer leurs ressources de manière efficace et durable. | UN | ففي كثير من الحالات، تعيش الشعوب الأصلية على نحو جماعي منسجم مع الطبيعة، وتستخدم معارفها وخبراتها التقليدية لإدارة مواردها بكفاءة وعلى نحو مستدام. |
Elle contribue à former la population locale, actrice de sa propre reconstruction, en diffusant ses connaissances architecturales. | UN | وتسهم عن طريق نشر معارفها المعمارية في تدريب السكان المحليين على إعادة بناء مجتمعهم بأنفسهم. |
Le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies transfère généreusement ses connaissances aux responsables de la continuité des opérations d'autres organisations. | UN | وتتولى أمانة الأمم المتحدة بسخاء نقل معارفها إلى القائمين على إدارة استمرارية تصريف الأعمال في المنظمات الأخرى. |
Il est prêt à continuer à faire bénéficier tout pays intéressé de ses connaissances techniques. | UN | وهي مستعدة لمواصلة اقتسام معارفها مع أي بلد مهتم بذلك. |
De plus, il est essentiel que les peuples autochtones participent directement, pleinement et sur un pied d'égalité au processus visant à protéger leurs savoirs traditionnels. | UN | ومن الضروري أيضاً، أن يشمل ذلك الإشراك المباشر والكامل والمتكافئ للشعوب الأصلية في حماية معارفها التقليدية. |
Nous considérons qu'il importe que les peuples autochtones profitent, dans toute la mesure possible, des avantages procurés par leurs savoirs, leurs innovations et leurs pratiques. | UN | ونقر بأهمية أن يكون للشعوب الأصلية، حيثما أمكن، نصيب من فوائد معارفها وابتكاراتها وممارساتها. |
Il peut arriver que des communautés traditionnelles décident, pour des raisons culturelles, de ne pas révéler leur savoir. | UN | ومع ذلك، قد ترتئي، في بعض الحالات، مجتمعات تقليدية عدم الكشف عن معارفها ﻷسباب حضارية صائبة. |
Pour maîtriser le contrôle de cet agenda, l'Afrique doit renforcer sa base de connaissances. | UN | إن أفريقيا في حاجة إلى تعزيز قاعدة معارفها من أجل قيادة خطة الحكم. |
Avec une solide éducation scientifique et technique, elles pourraient utiliser les connaissances acquises lorsqu'elles s'acquittent de leurs tâches et activités propres. | UN | وتتمكن المرأة من تطبيق معارفها في أداء هذه المهام والأدوار متى حصلت على تعليم علمي وتقني جيد. |
Grâce à sa connaissance locale de l'Iraq, Icomsa a facilité à Danieli l'obtention, en 1988, de deux commandes concernant un laminoir à Bagdad et une aciérie à Bassorah. | UN | ويسّرت شركة إيكومسا، باستخدام معارفها العراقية المحلية، حصول شركة دانييلي على طلبين في العراق. وقد نالت الشركة هذين الطلبين في عام 1988، وهما يتصلان بمعمل للدلفنة ومصنع للفولاذ في البصرة. |
Appuyer la capacité des communautés autochtones de gérer leur environnement selon leur culture, y compris les aspects de leur connaissance traditionnelle, peut contribuer à la viabilité environnementale et à une plus grande résistance. | UN | ومن شأن دعم قدرات مجتمعات الشعوب الأصلية في إدارة بيئتها استنادا إلى ثقافتها، بما في ذلك معارفها التقليدية، أن يسهم في الاستدامة البيئية وزيادة القدرة على التكيف. |
Vous avez de la chance que la Signorina ai un tel goût douteux dans ses relations. | Open Subtitles | أنت محظوظ بالسنيورا هي لديها ذوق مشكوك في معارفها |
L’un d’eux l’a même vue promettre des marchandises à Baranyanka, en faisant jouer ses contacts avec les FARDC. | UN | علـــى وعد قطعته لبارانيانكا بتزويده بالإمدادات من خلال معارفها في القوات المسلحة لجمهورية الكونغــو |