Ces indicateurs ne suffisent pas, toutefois, à satisfaire aux normes contemporaines en matière d'information et de recherche sur la condition de la femme. | UN | غير أن هذه المؤشرات لا يمكنها تلبية الاحتياجات إلى معلومات وأبحاث معاصرة عن الفوارق بين الجنسين. |
Ces quatre questions sont des questions d'après guerre froide, des questions du XXIe siècle, des questions contemporaines. | UN | هذه المسائل الأربع مسائل معاصرة تتعلق بفترة ما بعد الحرب الباردة وبالقرن الحادي والعشرين. |
A activement contribué à la formulation de divers instruments juridiques contemporains. | UN | وأدى دورا فاعلا وأسهم في وضع صكوك قانونية معاصرة شتى. |
Ses assertions sont fondées sur des dépositions de témoins, des mémoires et des documents comptables contemporains des événements. | UN | وبنت الشركة ادعاءها على إفادات شهود ومذكرات وسجلات محاسبة معاصرة. |
Je viens d'une nation moderne de 90 millions d'habitants. | Open Subtitles | قدمت من دولة معاصرة يبلغ سكانها 90 مليون نسمة |
Ce type d'exploitation est en train d'évoluer et de refaire surface sous des formes modernes, telles que la servitude pour dettes, la vente d'enfants et la traite de femmes et de filles à des fins de prostitution. | UN | فالرق يتبدل ويظهر من جديد في أشكال معاصرة منها استعباد المَدِين وبيع الأطفال والاتجار بالنساء والفتيات لأغراض الجنس. |
Cependant, grâce à l'expérience accumulée, il a été possible aussi d'identifier des facteurs importants dans tout processus de développement contemporain. | UN | ولكن مع تراكم الخبرات يمكن أيضا تحديد العوامل الحساسة لكل عملية إنمائية معاصرة. |
La faim tue bien plus de personnes que n'importe quelle guerre contemporaine ou n'importe quel attentat terroriste. | UN | فالجوع يقتل الآن من البشر أكثر مما تقتل أي حرب معاصرة أو هجمة إرهابية. |
L'échange de vues qui a eu lieu sur des questions contemporaines de droit international s'est révélé très bénéfique pour les participants. | UN | وأثبت تبادل الآراء الذي جرى حول مسائل معاصرة من القانون الدولي أنه مفيد جدا للمشاركين. |
Dans de nombreuses régions du monde, sont apparues des formes plus violentes et contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance connexe. | UN | وفي مناطق كثيرة من العالم، ظهرت أشكال معاصرة أشد عنفا للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب والتعصب المتصل بذلك. |
Ces modèles ont été élaborés à partir de statistiques produites dans le passé et de données contemporaines issues des observations. | UN | وقد وُضعت النماذج على أساس بيانات تاريخية وبيانات عملية معاصرة. |
Le requérant doit également produire des justificatifs de paiement du loyer, qu'il s'agisse de reçus, de relevés bancaires ou de documents financiers internes contemporains des événements. | UN | وتشمل المستندات المناسبة في هذا الصدد إيصالات أو سجلات مصرفية أو مستندات مالية داخلية معاصرة لصاحب المطالبة. |
Aucun des requérants de la vingtdeuxième tranche n'a été en mesure d'étayer sa réclamation par des éléments de preuve contemporains suffisants. | UN | ولم يستطع أي من أصحاب المطالبات في الدفعة الثانية والعشرين تقديم أدلة معاصرة كافية تأييداً لمطالباتهم. |
Aucun des requérants de la dixneuvième tranche n'a été en mesure d'étayer sa réclamation par des éléments de preuve contemporains suffisants. | UN | ولم يستطع أي من أصحاب المطالبات في الدفعة التاسعة عشرة تقديم أدلة معاصرة كافية تأييداً لمطالباتهم. |
On remplace les classiques tables rondes par des tables de ferme rectangulaires en conservant un cadre moderne. | Open Subtitles | نتجنب الطاولة الكلاسيكية المستديرة و نضع طاولات المزارع المستطيلة لكن نبقي على المقاعد نظيفة و معاصرة |
Ça parle d'une femme, brillante, moderne, cherchant l'amour dans une ville où ça n'existe pas. | Open Subtitles | إنه حول امرأة ذكية ناجحة، معاصرة تبحث عن الحب في مدينة لا تعطي له قيمة كبيرة |
En tant que chrétienne moderne, je respecte la jalousie des autres cultures. | Open Subtitles | نعم , ولكن كنصرانية معاصرة تعلمت أن أكون حساسة تجاه غيرة الأديان الأخرى |
Malheureusement, nous sommes confrontés aujourd'hui à des manifestations plus modernes du danger que présentent les mines. | UN | ومن سوء الطالع، نواجه اليوم كذلك تجليات معاصرة أكثر لأخطار الألغام. |
À cette fin, il élabore, en partenariat avec les autorités municipales et des représentants de la société civile et du public, un programme de travail commun visant à promouvoir un civisme contemporain. | UN | ولهذه الغاية، فهي بصدد وضع برنامج عمل مشترك لمواطنة معاصرة بشراكة مع السلطات البلدية والمجتمع المدني وأفراد الجمهور. |
- Promouvoir l'Islam et les Musulmans en tant que civilisation contemporaine reconnaissant et respectant la diversité des cultures, des religions et des civilisations. | UN | :: ينبغي إبراز الإسلام والمسلمين كحضارة معاصرة تقدر وتحترم تنوع الثقافات والأديان والحضارات. |
Aucun des requérants de la vingtcinquième tranche n'a été en mesure de présenter, à l'appui de sa réclamation, des éléments de preuve suffisants datant de l'époque des faits. | UN | ولم يستطع أي من أصحاب المطالبات في الدفعة الخامسة والعشرين تقديم أدلة معاصرة كافية تأييداً لمطالباتهم. |
Le Comité estime que cet élément de perte donne lieu à indemnisation pour autant qu'il existe des preuves probantes (registres datant de la période considérée ou dépositions de témoins, par exemple) des sommes que le Ministère y conservait habituellement. | UN | ويرى الفريق أن المطالبة قابلة للتعويض شريطة أن تكون هناك أدلة إثباتية، مثل سجلات معاصرة أو شهادة شهود فيما يتعلق بالمبالغ التي تحتفظ بها الوزارة عادة. |
Il peut s'agir de factures, de registres de production ou de documents commerciaux datant de la même époque. | UN | وتشمل الأدلة المناسبة الفواتير أو سجلات الإنتاج أو سجلات تجارية معاصرة. |
L'ONU a été fondée dans un contexte historique lointain, mais les idées et les valeurs fondamentales qu'elle défend demeurent d'actualité. | UN | لقد أنشئت الأمم المتحدة في سياق تاريخي بعيد، ولكن أفكارها وقيمها الأساسية تبقى معاصرة. |
Cependant, rien n'indique qu'il s'agit de documents datant de cette époque ou que du numéraire a été volé. | UN | غير أنه لا توجد أدلة تثبت أن هذه المستندات هي مستندات معاصرة أو أن أية أموال قد سُرقت. |