Dans certains cas, la détérioration des conditions écologiques a eu des effets néfastes tant sur les populations elles-mêmes que sur les économies qui assurent leur subsistance. | UN | وفي بعض الحالات، تركت اﻷوضاع البيئية المتردية آثارا معاكسة على كل من السكان أنفسهم والاقتصادات التي تدعمهم. |
Cela a produit des effets nocifs sur l'environnement et, en particulier, sur des organismes aquatiques non visés. | UN | وتسبب هذا الاستخدام في إحداث آثار معاكسة على البيئة، وبخاصة على الكائنات الحية المائية غير المستهدفة. |
La diminution des contributions destinées à financer les activités des volontaires résulte essentiellement de fluctuations défavorables des taux de change. | UN | والسبب الرئيسي في انخفاض هذه المساهمات المقدمة للأنشطة التطوعية هو وقوع تغييرات معاكسة في أسعار الصرف. |
Un ralentissement de la croissance mondiale pourrait avoir des effets négatifs pour les pays africains. | UN | فالتباطؤ في النمو العالمي قد تكون له آثار معاكسة على البلدان الأفريقية. |
Le responsable de l'institution ne peut refuser son approbation que lorsque le règlement proposé est contraire à la législation ou aux règles et politiques régissant l'organisation et le fonctionnement de l'institution. | UN | ولا يمكن رفض الموافقة إلا إذا كانت القواعد معاكسة للقوانين أو مناقضة للقواعد التنظيمية والتشغيلية أو لسياسة المؤسسة. |
Autrement, le Secrétariat du Fonds multilatéral n'a pas eu à subir d'autres incidences négatives de l'utilisation du dollar des États-Unis. | UN | وبخلاف ذلك، لم تواجه أمانة الصندوق المتعدد الأطراف أي تأثيرات معاكسة نتيجة استخدام الدولار الأمريكي. |
C'est pourquoi nous nous demandons comment Israël peut prendre des mesures contraires aux mesures de confiance? | UN | ونحن نتساءل كيف تُقدم اسرائيل على اتخاذ اجراءات معاكسة لبناء الثقة. |
Plusieurs intervenants ont fait remarquer que la mondialisation et la crise économique avaient des effets préjudiciables sur les systèmes de santé nationaux, et aussi sur les services de santé destinés aux femmes. | UN | وأشار العديد من المتكلمين إلى أن العولمــة واﻷزمة الاقتصاديــة الراهنة قد تركا آثارا معاكسة علــى النظم الصحية الوطنية، كما أثرا على الخدمات الصحية المتوفرة للمرأة. |
Ces conditions écologiques ont eu des effets néfastes tant sur les populations elles-mêmes que sur les économies qui assurent leur subsistance. | UN | وتركت هذه اﻷوضاع البيئية آثارا معاكسة على كل من السكان أنفسهم والاقتصادات التي تدعمهم. |
Chercher à faire en sorte que d'ici à 2020, les produits chimiques soient utilisés et produits de manière à ce que les effets néfastes graves qu'ils ont sur la santé des êtres humains et l'environnement soient évités. | UN | العمل على استخدام وإنتاج الكيماويات بطرق لا تؤدي إلى إحداث تأثيرات معاكسة على صحة الإنسان والبيئة بحلول عام 2020. |
Nous nous réunissons aujourd'hui dans des circonstances difficiles qui pourraient avoir des conséquences néfastes durables sur les travaux de l'ONU dans le domaine du désarmement. | UN | إننا نجتمع اليوم في ظل ظروف صعبة يمكن أن تفضي إلى آثار معاكسة على عمل الأمم المتحدة في ميدان نزع السلاح. |
Conscient de la très large préoccupation suscitée par les effets nocifs graves des substances dangereuses et des déchets sur la santé humaine et l'environnement, | UN | وإذ يُسَلِّمُ بالشواغل الواسعة النطاق بشأن ما للمواد والنفايات الخطرة من آثار معاكسة جسيمة على صحة البشر وعلى البيئة، |
En fait, certains polluants comme les polluants organiques persistants peuvent avoir des effets nocifs sur l'environnement dans des endroits éloignés de leur source. | UN | وفي الواقع إن بعض الملوثات مثل الملوثات العضوية الشبثة يمكن أن تؤثر تأثيرات بيئية معاكسة في أماكن بعيدة عن مصدر التلوث. |
Cela a produit des effets nocifs sur l'environnement et, en particulier, sur des organismes aquatiques non visés. | UN | وتسبب هذا الاستخدام في إحداث آثار معاكسة على البيئة، وبخاصة على الكائنات الحية المائية غير المستهدفة. |
Le régime des sanctions que doit subir tous les jours le peuple de l'Iraq a également des conséquences défavorables pour les Etats voisins, dont la Jordanie et la Turquie. | UN | كما أن نظام الجزاءات الذي يحيي يوميا ضريبة اﻷلم من شعب العراق هو نظام له أيضا آثار معاكسة على البلدان المجاورة، بما فيها اﻷردن وتركيا. |
La diminution des contributions destinées à financer les activités des volontaires résulte essentiellement de fluctuations défavorables des taux de change. | UN | ويرجع الانخفاض في هذه التبرعات المقدمة إلى الأنشطة بصفة أساسية إلى وقوع تغييرات معاكسة في أسعار الصرف. |
Celles de la première catégorie visent à remédier aux effets négatifs des politiques et des mesures de protection de l’environnement sur le revenu et le développement. | UN | وتهدف الفئة اﻷولى إلى مواجهة ما يترتب على السياسات والتدابير البيئية من آثار معاكسة على مستوى الدخل والتنمية. |
y a certains points négatifs dans man travail, ils ne me donnent pas non plus envie de changer de métier. | Open Subtitles | إذا كانت هناك ظروف معاكسة تحيط عملي هي ليس كافيه لتجعلني اغبر نشاطاتي |
L'opinion contraire a également été formulée, à savoir que le personnel militaire ne fasse pas partie du sujet, dans la mesure où la question est déjà couverte par un traité. | UN | وقُدمت أيضاً ملاحظة معاكسة ضد إدراج الأفراد العسكريين في هذا الموضوع، لأن المسألة باتت مشمولة بالأنظمة التعاهدية. |
Même en dehors des zones de conflit, ces armes ont de graves conséquences négatives sur le développement économique, social et humain. | UN | وهذه الأسلحة لها آثار معاكسة خطيرة على التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبشرية، حتى خارج مناطق الصراعات. |
Vous avez gardé le cap malgré les vents contraires. | UN | لقد واصلتم مسيرتكم على الدرب على الرغم من هبوب رياح معاكسة. |
Cette procédure arbitraire et sélective a de sérieuses répercussions préjudiciables aux économies des pays en développement, en particulier les petits États insulaires en développement. | UN | وهذه التدابير الجائرة والانتقائية قد أدت إلى آثار معاكسة خطيرة بالنسبة لاقتصادات البلدان النانمية، وخاصة الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Les différents systèmes internationaux en vigueur n'ont donc pas suffisamment encouragé le développement et ont même parfois eu des effets pervers. | UN | ونتيجة لذلك، لم تقدم الأنظمة الدولية السائدة دعماً كافياً للتنمية، بل تسببت أحياناً في آثار معاكسة. |
Toutefois, la tonalité d’ensemble du débat a clairement tendu à une conclusion inverse de celle d’abord retenue par celui-ci. | UN | غير أن الانطباع العام للنقاش خلص بوضوح إلى نتيجة معاكسة لما أقره المقرر الخاص. |
Je voudrais rejoindre la remarque de mon collègue iranien, mais j'en tirerai un peu les conséquences opposées. | UN | وأود أن أكرر التعليق الذي قدمه زميلي الإيراني ولكنني قد أخلص إلى نتائج معاكسة. |
En cas de décision défavorable, l'intéressé peut se pourvoir devant la Cour suprême des Etats-Unis à titre discrétionnaire. | UN | فإذا كانت القرارات معاكسة فإنها يمكن كذلك أن تراجع بمعرفة المحكمة العليا للولايات المتحدة على أساس تقديري. |
Ils ont placé la machine temporelle et le noyau à l'opposé, de sorte que si l'un explose, il ne détruise pas l'autre. | Open Subtitles | أترى وضعوا آلة الزمن و المفاعل في نهايات معاكسة ، حتى إذا انفجر أحدهما فلن يدمر الآخر |
La délégation indienne lance donc un appel à l'Organisation des Nations Unies pour qu'elle prenne des mesures pour neutraliser tous les effets fâcheux que cette situation pourrait engendrer. | UN | وأضاف أن وفده يناشد اﻷمم المتحدة أن تتخذ تدابير ﻹبطال ما قد ينشأ عن ذلك من آثار معاكسة. |