Par exemple, nous devons régler la question de la présidence des deux groupes de travail. | UN | وعلى سبيل المثال، لا بد لنا من معالجة مسألة رئاسة الفريقين العاملين. |
Si la Conférence décidait de traiter la question des mines terrestres, elle devrait rechercher des solutions portant sur ces aspects. | UN | وإذا قرر مؤتمر نزع السلاح معالجة مسألة اﻷلغام البرية، وجب عليه ايجاد حلول في هذه النواحي. |
On ne peut parfaitement comprendre les conditions d'accès à la technologie sans aborder la question des structures de pouvoir. | UN | إن فهم ظروف الوصول إلى التكنولوجيا لا يمكن أن يكون كاملاً من غير معالجة مسألة هياكل القوة. |
En outre, une session s'est tenue en vue de déterminer des moyens de traiter plus directement la question de la participation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عُقدت جلسة بشأن السبل التي يمكن بها معالجة مسألة المشاركة بصورة مباشرة على نحو أكبر. |
Il apparaît nécessaire d'examiner la question des critères d'octroi du statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale des Nations Unies, et c'est ce qui justifie que l'on propose son inscription à l'ordre du jour. | UN | يعبر البند المقترح عن حاجة متضحة إلى معالجة مسألة وضع معايير لمنح مركز المراقب في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
Elle considère par ailleurs qu'il convient de traiter de la question des eaux souterraines captives dans le projet d'articles. | UN | وقال إنه يرى على الرغم من ذلك وجوب معالجة مسألة المياه الجوفية المحصورة في مشروع المواد. |
Certains de nos collègues ont mentionné le mandat Shannon comme base d'examen de la question des stocks. | UN | ولقد أشار البعض من زملائنا إلى ولاية شانون باعتبارها أساس معالجة مسألة المخزونات. |
On a également fait observer que si l'objet du paragraphe 2 était de régler la question de la compétence, il devrait être incorporé à l'article 12. | UN | وجرى التعليق أيضا بأنه إذا كانت الفقرة ٢ تستهدف معالجة مسألة الولاية القضائية فإن مكانها المناسب هو المادة ١٢. |
Les gouvernements successifs avaient, chacun à leur manière, tenté de régler la question des droits fonciers. | UN | فقد حاولت كل حكومة من الحكومات المتتالية، كل على طريقتها، معالجة مسألة حقوق ملكية الأراضي. |
Restait cependant à régler la question du financement d'un poste de chef de projet. | UN | ومن الضروري أيضا أن تجري معالجة مسألة الموارد المتعلقة بتلك الوظيفة. |
Il importe de traiter la question du fardeau de la dette des pays en développement. | UN | وكان من الضروري معالجة مسألة عبء الديون الملقى على كاهل البلدان النامية. |
Ils ont noté que le Gouvernement s'efforçait de traiter la question de la condition de la femme. | UN | ولاحظوا أن الحكومة تسعى جاهدة الى معالجة مسألة حالة المرأة. |
Enfin il serait nécessaire de traiter la question du manque de protection juridique dans le cadre de la procédure d'asile. | UN | وأخيراً، لا بد من معالجة مسألة عدم وجود الحماية القانونية في إطار إجراءات اللجوء. |
Dans la détermination de la portée du traité, on doit également aborder la question de l'utilisation des matières fissiles à d'autres fins que la fabrication d'armes. | UN | كما يتعين علينا، عند تحديد نطاق المعاهدة، معالجة مسألة استخدام المواد الانشطارية لأغراض أخرى لا علاقة لها بصنع الأسلحة. |
De ce point de vue, la première des priorités et la prochaine étape en matière de planification urbaine étaient d'aborder la question de l'espace public consacré aux rues. | UN | وقال إن الأولوية الأساسية والخطوة التالية في عملية التخطيط الحضري في نظره هي معالجة مسألة الفضاء العام المخصص للشوارع. |
Il importe d'examiner la question de la disponibilité des ressources si nous voulons respecter l'échéance de 2015 que nous nous sommes fixée. | UN | ومن الأهمية بمكان معالجة مسألة إتاحة الموارد إذا ما كنا نريد الوفاء بموعد عام 2015 المستهدف الذي حددناه لأنفسنا. |
Nous jugeons essentiel de traiter de la question de la non-représentation et de la sous-représentation de régions au sein de l'un des principaux organes décisionnels de l'ONU. | UN | ونرى من الضروري معالجة مسألة عدم التمثيل والتمثيل الناقص للمناطق في إحدى أكبر هيئات صنع القرار في الأمم المتحدة. |
Ces conclusions et recommandations pourraient également constituer des éléments utiles pour l'examen de la question de la mondialisation et du développement durable par la Commission au-delà de 2002. | UN | ويمكن أن تكون أيضا مفيدة في معالجة مسألة العولمة والتنمية المستدامة في عمل لجنة التنمية المستدامة بعد عام 2002. |
Il était important bien entendu de lutter contre le protectionnisme, mais le problème de la sécurité alimentaire méritait lui aussi une grande attention. | UN | ولئن كانت مكافحة الحمائية تتسم بالأهمية، فإنه ينبغي أيضاً معالجة مسألة الأمن الغذائي على النحو المناسب. |
Il est essentiel de régler le problème des armes légères et de petit calibre, qui est le principal facteur à l'origine des conflits. | UN | إن معالجة مسألة الأسلحة الصغيرة والخفيفة، التي تعتبر وقوداً للصراعات، أمر أساسي. |
L'époque a également exigé des approches novatrices en matière d'asile. | UN | وكانت الظروف تتطلب أيضاً اتباع نهوج ابتكارية في معالجة مسألة اللجوء. |
Elle s'efforce aussi de remédier aux coûts environnementaux de l'aquaculture. | UN | وهي تبذل جهودا أيضا تجاه معالجة مسألة التكاليف البيئية لتربية المائيات. |
Elle a évoqué la participation active de la société civile et du secteur privé à la lutte contre la traite des personnes et à la protection des femmes et des enfants. | UN | وأشارت إلى المشاركة النشطة للمجتمع المدني والقطاع الخاص في معالجة مسألة الاتجار بالأشخاص وحماية النساء والأطفال. |
Résoudre le problème de la violence contre les femmes par le renforcement des capacités | UN | معالجة مسألة العنف ضد المرأة في نيجيريا من خلال تعزيز القدرات |
Il faut absolument s'attaquer à la question de la transparence dans les transferts internationaux d'armes. | UN | من الضرورة المطلقة معالجة مسألة الشفافية في عمليات نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي. |